गजाश्वरथसम्बाधे elephants, horses, chariots etc. महति in a great, बले army, तिष्ठता standing, सर्वलोकजुगुप्सितम् despised by the entire world, सुदारुणम् very cruel, कर्म deed, कृतम् done.
Meaning
Although you command a huge army with many elephants, horses, chariots, etc. you have done such cruel deeds that the entire world despises you.
udvejanīyo bhūtānāṃ nṛśṃsḥ pāpakarmakṛt| trayāṇāmapi lokānāmīśvaro'pi na tiṣṭhati||3.29.3||
Translation
भूतानाम् of all beings, उद्वेजनीयः causing distress, पापकर्मकृत् doer of sinful deeds, नृशंसः wicked, त्रयाणाम् of the three, लोकानाम् worlds, ईश्वरोऽपि even if he is the lord, न तिष्ठति not survive.
Meaning
One who is wicked, does sinful deeds and causes distress to all beings, will not survive even if he is the lord of the three worlds.
karma lokaviruddhṃ tu kurvāṇṃ kṣaṇadācara| tīkṣṇṃ sarvajano hanti sarpṃ duṣṭamivāgatam||3.29.4||
Translation
क्षणदाचर O nightranger लोकविरुद्धम् that which is against the world, कर्म deeds, कुर्वाणम् who does, तीक्ष्णम् a terrific, सर्वजनः all people, आगतम् befallen, दुष्टम् cruel, सर्पमिव like a serpent, हन्ति will kill.
Meaning
O nightranger, one who does a horrific deed which is against the world will be killed like an evil serpent come near.
lobhātpāpāni kurvāṇḥ kāmādvā yo na budhyate| bhraṣṭḥ paśyati tasyāntṃ brāhmaṇī karakādiva||3.29.5||
Translation
लोभात् out of greed, कामाद्वा out of passion, यः whoever, पापानि sinful deeds, कुर्वाणः commits, न बुध्यते not realise, भ्रष्ठः ruined, करकात् by a hailstone, ब्राह्मणीव like a lizard, तस्य his, अन्तम् end, पश्यति will see.
Meaning
Whoever commits sinful deeds out of greed or passion and without realisation will be ruined at the end like a lizard that eats hailstone (and dies).
राक्षस O demon , दण्डकारण्ये in Dandaka forest, वसतः while residing, धर्मचारिणः those followers of righteous path, महाभागान् venerable ones , तापसान् ascetics, हत्वा after killing, किं नु what kind, फलम् fruit, प्राप्स्यसि will you get.
Meaning
O demon what benefit will you get by killing the venerable ascetics, followers of righteous path residing in Dandaka forest?
पापकर्माणः who do sinful deeds, लोकजुगुप्सिताः despised by the world, क्रूराः cruel, ऐश्वर्यम् prosperity, प्राप्य after obtaining, शीर्णमूलाः decayed at the roots, द्रुमाः इव like trees, चिरम् long time, न तिष्टन्ति will not stand.
Meaning
Cruel people, who are despised by the world for their sinful deeds, will not be prosperous for long just like trees with decayed roots.
काले (at the right) time, पर्यागते comes in, जन्तुः people, पापस्य कर्मणः of sinful deeds, घोरम् terrific, फलम् fruit, द्रुमाः trees, आर्तवम् in proper season, पुष्पमिव like the flowers, अवश्यम् certainly, लभते will get.
Meaning
Just as the trees bear flowers at the proper season, so also people will certainly reap the fruits of their terrible, sinful deeds at appropriate time.
क्षणदाचर O night ranger लोके in the world, पापानाम् of sinful, कर्मणाम् of actions, फलम् result, भुक्तानाम् eaten, सविषाणाम् poisonous, अन्नानामिव like the food, नचिरात् soon, प्राप्यते will obtain.
Meaning
O nightranger people will reap the result of their sinful actions in this world soon like one eating poisonous food.
निशाचर nightranger, घोरम् terrific, पापम् sin, आचरताम् doers, लोकस्य in this world, अप्रियम् offensive actions, इच्छताम् who like to do, प्राणान् life, हन्तुम् to put an end, राजा king, अहम् I, आसादितः I have come.
Meaning
O nightranger I have come with the orders of the king to put an end to the lives of the perpetrators of dreadful, sinful and offensive deeds in this world.
adya hi tvāṃ mayā muktāśśarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ| vidāryātipatiṣyanti valmīkamiva pannagāḥ||3.29.11||
Translation
अद्य now, मया by me, मुक्ताः unleashed, काञ्चनभूषणाः adorned with gold ornaments, शराः arrows, पन्नगाः like serpent, वल्मीकमिव like the anthill, त्वा you, विदार्य after piercing the body, अतिपतिष्यतनि will come out.
Meaning
Now when I unleash the golden arrows, they will pierce through your body and come out like serpents emerging from the anthill.
ye tvayā daṇḍakāraṇye bhakṣitā dharmacāriṇḥ| tānadya nihatassaṅkhye sasainyo'nugamiṣyasi||3.29.12||
Translation
त्वया by you, दण्डकारण्ये in Dandaka forest, ये those, धर्मचारिणः righteous people, भक्षिताः are eaten, तान् those, अद्य now, सङ्ख्ये in the war, निहतः killed, ससैन्यः along with your army, अनुगमिष्यसि will be following.
Meaning
Slain by me in the battle today, you and your army will follow the righteous men eaten by you in Dandaka forest.
पुरा earlier, त्वया by you, ये whom, हिंसिताः tortured, परमर्षयः great seers, विमानस्थाः seated in the aerial vehicles, अद्य now, बाणैः with arrows, निहतम् killed, निरयस्थम् fallen into hell, त्वाम् you, पश्यन्तु see you.
Meaning
The great seers whom you have earlier tortured and killed will, from their aerial vehicles, see you fallen into hell.
prahara tvṃ yathākāmṃ kuru yatnṃ kulādhama| adya te pātayiṣyāmi śirastālaphalṃ yathā||3.29.14||
Translation
कुलाधम O Nile of the race, त्वम् you, यथाकामम् as you wish, प्रहर freely strike at me, यत्नम् effort, कुरु you may do, अद्य now, ते your, शिरः head, तालफलं यथा like a palm fruit, पातयिष्यामि will strike you down.
Meaning
O vile fellow, now you may strike at me as you please. I will make your head fall down like a palm fruit.
रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्तः having said, खरः Khara, संरक्तलोचनः eyes turned red, (ततः then), प्रहसन् laughed, क्रोधमूर्छितः lost his senses in anger, रामम् to Rama, प्रत्युवाच replied.
Meaning
Challenged by Rama in that manner, Khara, his senses switched off, eyes turned red due to anger, replied laughing :
दशरथात्मज O Rama, son of Dasaratha, युद्धे in war, प्राकृतान् ordinary ( people), राक्षसान् demons, हत्वा killing, अप्रशस्यम् not praiseworthy, आत्मानम् yourself, आत्मना by yourself, कथम् why, प्रशंससि praising.
Meaning
O son of Dasaratha, it is not praiseworthy to kill ordinary demons in war. Why do you praise yourself for it?
vikrāntā balavanto vā ye bhavanti nararṣabhāḥ| kathayanti na te kiñcittejasā svena garvitāḥ||3.29.17||
Translation
ये those, नरर्षभाः best of men, विक्रान्ताः valiant, बलवन्तो वा strong, भवन्ति they are, ते they, स्वेन by their own, तेजसा by valour, गर्विताः proud of, किञ्चित् even a little, न कथयन्ति do not speak of.
Meaning
The valiant, strong and the best of men do not at all speak proudly of themselves and their valour.
राम Rama, लोके in the world, अकृतात्मानः having no control over self, प्राकृतास्तु common people, क्षत्रियपांसनाः lowest of kshatriyas, यथा as, विकत्थन्ते they boast, निरर्थकम् in a meaningless, विकत्थसे you boast yourself.
Meaning
O Rama common people, having no control over themselves and the lowest of kshatriyas boast of themselves in the world in a meaningless way as you are doing (now).
sarvathaiva laghutvṃ te katthanena vidarśitam| suvarṇapratirūpeṇa tapteneva kuśāgninā||3.29.20||
Translation
कत्थनेन by boasting, तप्तेन heated, सुवर्णप्रतिरूपेण looking like gold, कुशाग्निना इव by the fire of kusa grass, सर्वथैव by all means, ते your, लघुत्वम् meanness, विदर्शितम् is exhibited.
Meaning
All your meanness is exhibited by your boasting just as the kusa grass caught by fire appears like gold.
na tu māmiha tiṣṭhantṃ paśyasi tvṃ gadādharam| dharādharamivākampyṃ parvatṃ dhātubhiścitam||3.29.21||
Translation
त्वम् you, गदाधरम् holding a mace, इह here, तिष्ठन्तम् while standing, धातुभिः with minerals, चितम् inlaid, पर्वतम् mountain, धराधरमिव like supporter of earth, अकम्प्यम् unshakeable, माम् me, पश्यसि you are seeing, ननु indeed.
Meaning
Indeed, (it is strange that) you do not see me holding a mace and standing here like an unshakeable mountain which contains minerals and supports the earth.
पाशहस्तः holding the noose of death, अन्तकः Yama, त्रयाणाम् for the three, लोकानामपि इव worlds also, रणे in war, तव your, प्राणान् life, हन्तुम् to kill, गदापाणिः weilding mace, अहम् I, पर्याप्तः enough.
Meaning
Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand.
त्वयि on you, बहु much, वक्तव्यमपि has to be said, कामम् indeed, तु but, अहम् I, न वक्ष्यामि not speak any more, सविता Sun, अस्तं गच्छेत् will set, ततः thereafter, युद्धविघ्नः obstacle to wage war, भवेत् will be.
Meaning
Indeed, I shall not speak any more even though a lot can be said on you. But the Sun is about to set and it will be improper to wage war thereafter.
ते for you, एषां these, राक्षसानाम् of demons, चतुर्दश fourteen, सहस्राणि thousand, हतानि killed, त्वद्विनाशात् by their destruction, तेषाम् their, अश्रुप्रमार्जनम् wiping their tears, करोमि I shall carry out.
Meaning
You have killed these fourteen thousand demons. Therefore, I will wipe their tears by destroying you.
परमाङ्गदः adorned with large shoulder bands, खरः Khara, इति thus, उक्त्वा having said, परमक्रुद्धः highly enraged, प्रदीप्ताम् blazing, अशनिं यथा like a thunderbolt, तां गदाम् that mace, रामाय at Rama, चिक्षेव hurled.
Meaning
Having said this, highly enraged Khara adorned with large shoulder bands, hurled at Rama, his mace glowing like a thunderbolt.
आपतन्ती falling down, ज्वलताम् burning, मृत्युपाशोपमाम् like the noose of death, तां गदाम् that mace, अन्तरिक्षगताम् in the sky, रामः Rama, शरैः arrows, बहुधा several pieces, चिच्छेद shattered.
Meaning
The mace, which moved in the sky burning like the noose of death was shattered to pieces by Rama.
sā vikīrṇā śarairbhagnā papāta dharaṇītale| gadā mantrauṣadhabalairvyālīva vinipātitā||3.29.28||
Translation
शरैः arrows, भग्ना broken, सा गदा the mace, मन्त्रौषधबलैः on the strength of mantras and medicines, विनिपातिता fell down, व्यालीव like a female serpent, विकीर्णा scattered, धरणीतले on the ground, पपात fell down.
Meaning
The mace shattered by the arrows of Rama , fell down scattered to pieces on the ground like a female serpent subdued by the force of mantras and medicine. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.