tatkāryamanugamyātha yathāvadupalabhya ca| doṣāṇāṃ ca guṇānāṃ ca sampradhārya balābalam|3.35.2|| iti kartavyamityeva kṛtvā niścayamātmanḥ| sthirabuddhistato ramyāṃ yānaśālāṃ jagāma ha||3.35.3||
Translation
अथ and, तत् that, कार्यम् task, अनुगम्य thinking deeply, यथावत् duly, उपलभ्य च understanding, दोषाणाम् of demerits, गुणानां च merits, बलाबलम् strength and weakness, सम्प्रधार्य reflected on it, इति this, कर्तव्यम् duty, इत्येव that way, आत्मनः in himself, निश्चयम् decided, कृत्वा did, स्थिरबुद्धि: firmly, ततः then, रम्यां delightful, यानशालाम् coachshed, जगाम ह went.
Meaning
Deliberating on the task ahead, duly considering the pros and cons, demerits and merits, strength and weakness, of the issue and having firmly decided within himself, he left for the beautiful coachshed.
एवम् that way, उक्तः said, लघुविक्रमः a man of quick action, सारथिः charioteer, तस्य his, अभिमतम् choice, उत्तमम् great, रथम् chariot, क्षणेनैव in an instant, संयोजयामास harnessed.
Meaning
Thus ordered, the smart charioteer got the chariot of his choice harnessed in an instant.
kāñcanṃ rathamāsthāya kāmagṃ ratnabhūṣitam| piśācavadanairyuktṃ kharaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ||3.35.6|| meghapratimanādena sa tena dhanadānujḥ| rākṣasādhipatiśśrīmānyayau nadanadīpatim||3.35.7||
Translation
धनदानुजः younger brother of Kubera, श्रीमान् prosperous, सः राक्षसाधिपतिः the lord of the demons, काञ्चनभूषणैः embellished with gold ornaments, पिशाचवदनैः with demonfaced, खरैः donkeys, युक्तम् yoked, काञ्चनम् golden, कामगम् go where one desires, रत्नभूषितम् decked with gems, रथम् chariot, आस्थाय riding, मेघप्रतिमनादेन rumbling like a cloud, तेन that Ravana, नदनदीपतिम् towards the ocean, ययौ went.
Meaning
The younger brother of Kubera (Ravana), the prosperous lord of the demons ascended the chariot which could go where he desired. Embellished with gold, studded with gems, harnessed with demonfaced donkeys, the chariot rolled towards the ocean, rumbling like a cloud.
श्वेतवालव्यजनः with white yak tail fans, श्वेतच्छत्रः with white parasols, दशाननः ten headed, स्निग्धवैदूर्यसङ्काशः shining like smooth Vaidurya (Lapis Lazuli), तप्तकाञ्चनकुण्डलः wearing pure gold earrings, विंशद्भुजः twenty hands, दशग्रीवः tennecked, दर्शनीयपरिच्छदः attired in attractive robes, त्रिदशारिः enemy of gods, मुनीन्द्रघ्नः slayer of towering sages, दशशीर्षः tenpeaks, अद्रिराडिव like king of mountains, सः राक्षसेश्वरः that lord of demons, कामगम् takes where one desires to go, रथम् chariot, आस्थाय having ascended, अम्बरे sky, विद्युन्मण्डलवान् encircled by lightnings, सबलाकः accompanied by cranes, मेघः इव cloudlike, शुशुभे shone.
Meaning
Ravana, enemy of the gods, slayer of towering sages, with white yaktail fans, and white parasols, shining like smooth vaidurya, wearing pure gold earrings, clad in attractive attire, ten necks with twenty strong hands, ten heads looking like ten mountain peaks, a cloud in the sky encircled by lightnings and accompanied by cranes, ascended the chariot that could go wherever he desired.
sa śailṃ sāgarānūpṃ vīryavānavalokayan| nānāpuṣpaphalairvṛkṣairanukīrṇṃ sahasraśḥ||3.35.11||
Translation
वीर्यवान् valiant, सः he, शैलम् the mountain, सहस्रशः thousandfold, नानापुष्पफलैः varieties of flowers and fruits, वृक्षैः with trees, अनुकीर्णम् full of, सागरानूपम् shore of the sea, अवलोकयन् seeing.
Meaning
Valiant Ravana wentwatching the mountains full of thousands of trees bearing flowers and fruits on the shore of the sea.
शीतमङ्गलतोयाभिः by those filled with cool, sacred water, पद्मिनीभिः with lotusladen ponds, वेदिमद्भि: having elevated altars, विशालैः sprawlling one, आश्रमपदैः with hermitages, समन्ततः on all sides, समावृतम् surrounded.
Meaning
(The area) surrounded on all sides with lotusladen ponds filled with cool, sacred water, sprawling hermitages with elevated altars.
कदल्याढकिसम्बाधम् full of banana plants, नारिकेलोपशोभितम् looking beautiful with coconut trees, पुष्पितैः with flowers, सालैः with sal trees, तालैः with palms, तमालैः with tamala, तरुभिः trees, वृतम् surrounded.
Meaning
The place covered with banana plants and coconut trees as well as blossoming sal and tamala trees was looking extremely beautiful.
नागैः with nagas, सुपर्णैः with garudas, गन्धर्वैः gandharvas, सहस्रशः in thousands, किन्नरैश्च with kinneras, आजैः by ajas, वैखानसैः by vaikhanasas, माषैः by mashas, मरीचिपैः by mareechipas, वालखिल्यैः by valakhilyas, अत्यन्तनियताहारैः by those who are highly disciplined in food, परमर्षिभिः by great sages, शोभितम् looked charming, जितकामैः by those with perfect control over desires, सिद्धैश्च by the spiritually accomplished, चारणैः by charanas, उपशोभितम् delightful.
Meaning
The place looked charming with nagas, garudas, gandharvas, kinneras in their thousands and with the descendants of ajas, vaikhanasas, valakhilyas and with those who drink the rays of Sun and Moon for survival, with sages who were highly disciplined in the intake of food, spiritually accomplished and selfcontrolled hermits and charanas.
दिव्याभरणमाल्याभिः bedecked with fine ornaments and garlands, दिव्यरूपाभिः paragons of beauty, क्रीडारतिविधिज्ञाभिः ladies acquainted with various lovesports, सहस्रशः thousands, अप्सरोभि: apsaras, आवृतम् full of.
Meaning
(The place was) full of apsaras in their thousands and paragons of beauty adorned with divine ornaments and garlands, and experts in lovesports.
हंसक्रौञ्चप्लवाकीर्णम् full of flocks of swans and kraunchas and small floats, सारसैः by sarasa birds, सम्प्रणादितम् filled with sound, वैढूर्यप्रस्तरम् having a stretch of vaidurya stones, रम्यम् delightful, सागरतेजसा by the radiance of the sea, स्निग्धम् shining.
Meaning
(It was ) full of small floats, flocks of swans, kraunchas, sarasas cackling in the ponds, with great joy. It had stretches of vaidurya stones on the shore and shone with the radiance of the sea
अभिसम्पतन् spleding along, धनदानुजः younger brother of Kubera, तपसा with penance, जितलोकानाम् who has conquered all the worlds, पाण्डुराणि by pale ones, विशालानि large ones, दिव्यमाल्ययुतानि च with divine flower garlands, तूर्यगीताभिजुष्टानि ringing with divine strains of music, कामगानि fly where one desires, विमानानि aerial chariots, समन्ततः on all sides, गन्धर्वाप्सरसश्चैव by gandharvas and apsaras also, ददर्श saw.
Meaning
Speeding along, the brother of Kubera (Ravana) saw palewhite, spacious aerial chariots on all sides controlled by those who had conquered the higher worlds by their penances. These chariots, decked with heavenly garlands, and ringing with divine music could fly where one desired. He saw gandharvas and apsaras as well.
निर्यासरसमूलानाम् tree trunks with resins (emitting juices), चन्दनानाम् of sandalwood trees, सौम्यानि delighting, घ्राणतृप्तिकराणि satisfying to smell, च and, सहस्रशः by thousands, वनानि trees, पश्यन् seeing,
Meaning
He saw thousands of tree trunks with finesmelling resins and sandalwood trees.
agarūṇāṃ ca mukhyānāṃ vanānyupavanāni ca| takkolānāṃ ca jātyānāṃ phalānāṃ ca sugandhinām||3.35.22||
Translation
मुख्यानाम् of the prominent ones, अगुरूणाम् aguru trees, वनानि forests, उपवनानि च pleasuregroves, तक्कोलानाम् of takkola fruits, फलानाम् of fruits, सुगन्धिनाम् of the fragrant ones, जात्यानाम् nutmegs,
Meaning
(He saw) very fine aguru trees in the forest as well as pleasuregroves of takkola fruits, fragrant trees of a fine variety and fragrant nutmegs.
puṣpāṇi ca tamālasya gulmāni maricasya ca| muktānāṃ ca samūhāni śuṣyamāṇāni tīratḥ||3.35.23||
Translation
तमालस्य tamala trees, पुष्पाणि flowers in bloom, मरिचस्य of pepper, गुल्मानि shrubs, तीरतः on the shore, शुष्यमाणानि drying, मुक्तानाम् pearls, समूहानि च hoards,
Meaning
(He saw) tamala flowers in bloom, pepper shrubs in clusters and hoards of pearls kept for drying on the shores.
śaṅkhānāṃ prasarṃ caiva pravālanicayṃ tathā| kāñcanāni ca śailāni rājatāni ca sarvaśḥ||3.35.24||
Translation
शङ्खानाम् conches, प्रसरं चैव stretch also, तथा likewise, प्रवालनिचयम् heaps of corals, सर्वशः all over, काञ्चनानि gold, राजतानि च and silver, शैलानि mounds,
Meaning
He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.
मनोज्ञानि fascinating , प्रस्रवाणि waterfalls, प्रसन्नानि pleasing, ह्रदानि च ponds, धनधान्योपपन्नानि endowed with wealth and grains in abundance, स्त्रीरत्नैः best of women, शोभितानि splendid looking, हस्त्यश्वरथगाढानि elephants with, horses and chariots, नगराणि cities, अवलोकयन् went on seeing.
Meaning
He went watching fascinating waterfalls, pleasing ponds, cities filled with wealth and grain, looking splendid with beautiful women and full of elephants, horses and chariots.
सर्वतः all over, समम् levelled, स्निग्धम् beautiful, मृदुसंस्पर्शमारुतम् the breeze gentle to touch, त्रिदिवोपमम् comparable to heaven, सिन्धुराजस्य of the sea, तम् अनूपम् backwaters, ददर्श saw.
Meaning
It was a veritable heaven with the plain land flooded with the backwaters of the sea and gentle breeze blowing.
yasya hastinamādāya mahākāyṃ ca kacchapam||3.35.28|| bhakṣārthṃ garuḍaśśākhāmājagāma mahābalḥ|
Translation
महाबलः very strong, गरुडः Garuda, भक्षार्थम् for food, हस्तिनम् elephant, महाकायम् of huge body, कच्छपं च and tortoise, आदाय after getting, यस्य whose, शाखाम् branch, आजगाम came to,
Meaning
In the past, the mighty Garuda brought an elephant and a huge tortoise and sat on a branch of this tree to feed on them.
पतगोत्तमः the best of birds, महाबलः very strong, सुपर्णः Suparna (Garuda), तस्य his, तां शाखाम् that branch, भारेण with weight, सहसा at once, बभञ्ज broke, पर्णबहुलां full of leaves.
Meaning
Due to the weight of this best of birds, the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down.
teṣāṃ dayārthṃ garuḍastāṃ śākhāṃ śatayojanām||3.35.31|| jagāmādāya vegena tau cobhau gajakacchapau|
Translation
गरुडः Garuda, तेषाम् their, दयार्थम् out of compassion, शतयोजनाम् extending to a hundred yojanas, तां शाखाम् that branch, तौ उभौ both, गजकच्छपौ elephant and the tortoise, आदाय taking, वेगेन with speed, जगाम went.
Meaning
Out of compassion for the (endangered) seers Garuda carried away that hundredyojanalong branch along with the elephant and the tortoise with great speed.
धर्मात्मा righteous self, पतगोत्तमः the best among birds (Garuda), तत् that, आमिषम् meat, एकपादेन (standing) on one foot, भक्षयित्वा eating, शाखया with the branch, निषादविषयम् settlement of nightwalkers, हत्वा destroying, महामुनीन् great seers, मोक्षयित्वा delivering, अतुलम् great, प्रहर्षम् happiness, लेभे felt.
Meaning
Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.
sa tenaiva praharṣeṇa dviguṇīkṛtavikramḥ| amṛtānayanārthṃ vai cakāra matimānmatim||3.35.34||
Translation
मतिमान् wise, सः he (Garuda), तेनैव प्रहर्षेण out of that joy, द्विगुणीकृतविक्रमः with redoubled vigour, अमृतानयनार्थम् to obtain nectar, मतिम् चकार made up his mind.
Meaning
Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar.
अयोजालानि grills of windows, निर्मथ्य twisting and twirling, रत्नमयम् गृहम् house made of gems, भित्वा breaking, ततः from there, महेन्द्रभवनात् from the palace of Indra, गुप्तम् secretly, अमृतम् nectar, आजहार carried away.
Meaning
Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion.
धनदानुजः younger brother of Kubera, महर्षिगणैः by groups of seers, जुष्टम् favoured resort, सुपर्णकृतलक्षणम् marked with breaking of the branch by Garuda, नाम्ना by name, सुभद्रम् Subhadra, तं न्यग्रोधम् that banyan tree, ददर्श beheld.
Meaning
Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadram ,which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda.
नदीपतेः of lord of rivers(ocean), समुद्रस्य of the sea, तम् that, परं पारम् गत्वा going over to the other side, रम्ये in a beautiful, पुण्ये in a sacred, वनान्तरे in the middle of the forest, एकान्ते in a secluded place, आश्रमम् hermitage, ददर्श beheld.
Meaning
Ravana crossed over to the other side of the sea, the lord of rivers, and beheld a hermitage in a beautiful, secluded, sacred place in the middle of the forest.
tatra kṛṣṇājinadharṃ jaṭāvalkaladhāriṇam| dadarśa niyatāhārṃ mārīcṃ nāma rākṣasām||3.35.38||
Translation
तत्र there,कृष्णाजिनधरम् clad in deerskin, जटावल्कलधारिणम् with matted hair and bark cloth, नियताहारम् living on regulated food, मारीचं नाम named Maricha, राक्षसम् a demon, ददर्श saw.
Meaning
There he saw a demon Maricha, by name, clad in dark deerskin and bark ,with matted hair and living on restricted food.
sa rāvaṇassamāgamya vidhivattena rakṣasā| mārīcenārcito rājā sarvakāmairamānuṣaiḥ||3.35.39||
Translation
राजा king, सः रावणः Ravana, समागम्य reaching there, रक्षसा by the demon, तेन मारीचेन to Maricha, अमानुषैः superhuman, सर्वकामैः by fulfilling all desires, विधिवत् as per tradition, अर्चितः made worshipful offering.
Meaning
When king Ravana reached there, Maricha received him in accordance with tradition and made worshipful offering to the king, fulfilling all his superhuman desires.
kaccitsukuśalṃ rājanlaṅkāyāṃ rākṣaseśvara| kenārthena punastvṃ vai tūrṇamevamihāgatḥ||3.35.41||
Translation
राक्षसेश्वर O lord of demons, राजन् O king, लङ्कायाम् at Lanka, सुकुशलं कच्चित् I hope every thing is well, त्वम् you, केन अर्थेन to what purpose, तूर्णम् so soon, एवम् like this, पुनः again, इह here, आगतः came?
Meaning
O king O lord of the demons hope all is well in Lanka. What brings you here again so soon ?
evamukto mahātejā mārīcena sa rāvaṇḥ| tatḥ paścādidṃ vākyamabravīdvākyakovidḥ||3.35.42||
Translation
मारीचेन by Maricha, एवम् thus, उक्तः spoken, महातेजाः effulgent, वाक्यकोविदः a skilled speaker, सः रावणः that Ravana, ततः पश्चात् later, इदम् this, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.
Meaning
Thus addressed by Maricha, the effulgent, eloquent Ravana replied with these words: इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चत्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.