तदा then, तेन by him, संयुगे in the combat, कथञ्चित् somehow , एवम् in that way, मुक्तः अस्मि I was released, इदानीमपि recently also, यत् whatever, वृत्तम् has taken place, तत् that, निरुत्तरम् without any reply, शृणुष्व listen to it.
Meaning
I was somehow saved by him this way in the combat.Listen without any reply to what has taken place recently.
तथाकृतः having done so, अनिर्विण्णः unworried, अहम् I, मृगरूपाभ्याम् in the form of deer, द्वाभ्याम् by two, राक्षसाभ्याम् by demons, सहितः accompanied by, दण्डकावनम् forest of Dandaka, प्रविष्टः entered.
Meaning
Having done so, I picked up courage and entered Dandaka forest, accompanied by the two other demons in the form of deer .
रावण Ravana, अत्यन्तघोरः very dreadful , अग्निहोत्रेषु at the sacrificial sites, तीर्थेषु at sacred rivers, चैत्यवृक्षेषु alter at the root of fig trees in sacred places, तापसान् ascetics, सम्प्रधर्षयन् torturing, व्यचरम् I wandered.
Meaning
O Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadranglestorturing the ascetics.
दण्डकारण्ये in the Dandaka forest, धर्मचारिणः following righteousness, तापसान् ascetics, निहत्य after slaying, तेषाम् their, रुधिराणि blood, पिबन् drinking, तथा likewise, मांसानि flesh, भक्षयन् eating.
Meaning
I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh.
अहम् I, ऋषिमांसाशनः eater of the flesh of ascetics, क्रूरः cruel, वनगोचरान् roamers of the forest, त्रासयन् while frightening, तथा likewise, रुधिरमत्तः intoxicated with their blood, धर्मदूषकः harming the righteous, विचरन् wandered.
Meaning
While thus roaming, I harmed the wanderers of the forest. Intoxicated with their blood I used to frighten the righteous.
āsādayṃ tadā rāmṃ tāpasṃ dharmacāriṇam| vaidehīṃ ca mahābhāgāṃ lakṣmaṇṃ ca mahāratham||3.39.7||
Translation
तदा then, धर्मचारिणम् the followers of the righteous path, तापसम् ascetic, रामम् Rama, महाभागाम् venerable lady, वैदेहीं च Vaidehi too, महारथम् great warrior, लक्ष्मणं च and Lakshmana, आसादयम् I encountered.
Meaning
I encountered again the righteous Rama who was in the form of an ascetic, with venerable Sita and the great warrior Lakshmana.
मृगाकृतिः in the form of a deer, तीक्ष्णशृङ्ग: pointed horns, सः अहम् that me, पूर्ववैरम् earlier hostility, अनुस्मरन् remembering, तापसम् ascetic, नियताहारम् with restricted food, सर्वभूतहिते wellwisher of all beings, रतम् engaged, महाबलम् very strong, वनगतम् came to the forest, रामम् Rama, अयम् this, तापसः an ascetic, इति thus thinking, परिभूय disregarding, तं प्रहारम् his blow in the past, अनुस्मरन् remembering, जिघांसुः with an intention of killing, सङ्कृद्धः very angry, अभ्यधावम् ran towards him.
Meaning
Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings. Treating him as a mere ascetic living in the forest, remembering my past hostility with him and disregarding his (fatal) blow, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharphorned animal with an intention to kill him.
tena muktāstrayo bāṇāśśitāśśatrunibarhaṇāḥ||3.39.10|| vikṛṣya balavaccāpṃ suparṇānilanissvanāḥ|
Translation
तेन by him, चापम् bow, बलवत् might, विकृष्य having drawn, शत्रुनिबर्हणाः slayers of enemies, शिताः sharp, सुपर्णानिलनिस्वनाः whizzing like Garuda or the wind, त्रयः three, बाणाः darts, मुक्ताः released.
Meaning
His mighty bow drawn, Rama released three sharp darts that came whizzing like Garuda or the wind. They could destroy the enemy.
te bāṇā vajrasaṅkāśāssumuktā raktabhojanāḥ| ājagmussahitāssarve trayassannataparvaṇḥ||3.39.11||
Translation
वज्रसङ्काशाः like the thunderbolt, रक्तभोजनाः which feed on blood, सन्नतपर्वणः with strong joints, सर्वे all, ते त्रयः बाणाः the three darts, सुमुक्ताः welltargetted, सहिताः together, आजग्मुः came at once.
Meaning
All the three tightly jointed, welltargetted darts, strong as thunderbolt, and which could feed on blood came together all at once.
रामस्य Rama's, शठ: deceitful, पुरा earlier, दृष्टभयः having seen that fearful, पराक्रमज्ञः knower of his prowess, समुद्भ्रान्तः in a bewildered state, ततः then, मुक्तः let away, तौ two others, राक्षसौ two demons, उभौ both, हतौ were killed.
Meaning
Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed.
अहम् I, रामस्य Rama's, शरेण by the darts, कथञ्चित् somehow, मुक्तः escaped, जीवितम् life, प्राप्य having attained, युक्तः engaged in, समाहितः composed state, तापसः an ascetic, इह here, प्रव्राजितः have started living the life of a recluse.
Meaning
With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. Now I am composed. I have started living the life of a recluse here. I have turned an ascetic.
vṛkṣe vṛkṣe ca paśyāmi cīrakṛṣṇājināmbaram| gṛhītadhanuṣṃ rāmṃ pāśahastamivāntakam||3.39.14||
Translation
चीरकृष्णाजिनाम्बरम् clad in bark and deerskin, गृहीतधनुषम् holding the bow, पाशहस्तम् having a noose in hand, अन्तकमिव like the god of death, रामम् Rama, वृक्षे वृक्षे in every tree, पश्यामि I see.
Meaning
I see Rama in every tree, clad in bark and deerskin, wielding the bow, holding a noose in hand like the god of death.
api rāmasahasrāṇi bhītḥ paśyāmi rāvaṇa| rāmabhūtamidṃ sarvamaraṇyṃ pratibhāti me||3.39.15||
Translation
रावण Ravana, भीतः fearful, रामसहस्राण्यपि thousands of Ramas, पश्यामि I see, इदम् this, सर्वम् all over, अरण्यम् forest, रामभूतम् filled with Rama, मे to me, प्रतिभाति appears.
Meaning
O Ravana I see in my fear thousands of Ramas. The entire forest appears to me as though filled with Rama.
rāmameva hi paśyāmi rahite rākṣasādhipa| dṛṣṭvā svapnagatṃ rāmamudbhramāmi vicetanḥ||3.39.16||
Translation
राक्षसाधिप O king of the demons, रहिते in a solitary state, राममेव only Rama, पश्यामि I see, स्वप्नगतम् even in my dreams, रामम् Rama, दृष्ट्वा after seeing, विचेतनः senseless, उद्भ्रमामि I am bewildered.
Meaning
O king of the demons I see only Rama even in solitude. When I see him in a dream I lose my senses in a state of bewilderment.
rakārādīni nāmāni rāmatrastasya rāvaṇa| ratnāni ca rathāścaiva trāsṃ sṃjanayanti me||3.39.17||
Translation
रावण Ravana, रामत्रस्तस्य for one frightened by Rama, मे to, me, रकारादीनि नामानि names beginning with 'Ra', रत्नानि gems, रथाश्चैव chariots also, त्रासम् fear, सञ्जनयन्ति create in me.
Meaning
O Ravana, every name beginning with the letter 'Ra', such as Ratna (gems), Ratha (chariot), etc. strike terror in me.
ahṃ tasya prabhāvajño na yuddhṃ tena te kṣamam| baliṃ vā namuciṃ vāpi hanyāddhi raghunandanḥ||3.39.18||
Translation
अहम् I, तस्य his, प्रभावज्ञः knower of his power, ते to you, तेन with him, युद्धम् war, क्षमम् proper, न not, रघुनन्दनः delight of the Raghu dynasty (Rama), बलिं वा Bali or, नमुचिं वापि even Namuchi, हन्याद्धि can slay.
Meaning
I know his power.It is not proper to wage a war with him. Rama, delight of the Raghu dynasty, can slay even Bali or Namuchi.
लोके in the world, युक्ताः absorbed in, धर्मम् righteous ways, अनुष्ठिताः followers, बहवः many, साधव: pious people, परेषाम् of others, अपराधेन by their mistake, सपरिच्छदाः along with all their followers, विनष्टाः are destroyed.
Meaning
There were many pious men in this world who practise yoga and dharma .They have been destroyed along with their retinue due to mistakes committed by others.
निशाचर O demon, सः अहम् that I, तव अपराधेन by your mistake, विनश्येयम् I will be ruined, ते to you, यत् whatever, क्षमम् appropriate, तत् that, त्वम् you, कुरु you may do, अहम् I, त्वा you, न अनुयामि ह will not follow.
Meaning
O demon As such, I will perish due to your offence. You may do anything you deem appropriate. I will not follow you.
rāmaśca hi mahātejā mahāsattvo mahābalḥ||3.39.22|| api rākṣasalokasya na bhavedantako'pi sḥ|
Translation
रामश्च Rama also, महातेजाः brilliant, महासत्त्व: very powerful, महाबलः very strong, सः he, राक्षसलोकस्य for the community of demons, अन्तकः god of death, न भवेदपि not be.
Meaning
Rama is brilliant, powerful and strong. I hope he will not be the god of death for the world of demons.
जनस्थानगतः staying at Janasthana, खरः Khara, शूर्पणखाहेतोः for the sake of Surpanakha, पूर्वम् earlier, अतिवृत्तः a person who exceeded his limits, अक्लिष्टकर्मणा by one who can accomplish a work easily, रामेण by Rama, हतः slain, यदि if, अत्र here, रामस्य Rama's, व्यतिक्रमः violation, कः what, यथातत्त्वम् truly, ब्रूहि tell me.
Meaning
For the sake of Surpanakha, Khara of Janasthana committed excesses and got killed by Rama who can accomplish things with ease.Tell me truly if Rama did violate anything here.
बन्धुहितार्थिना one seeking the welfare of relations, मया by myself, उच्यमानम् being spoken, वचः word, यथा as, न no, अभिपत्यसे यदि you do not follow, सबान्धवः with all relations, अद्य now, रामेण by Rama, अजिह्मगैः that which moves straight, शरैः with darts, हतः you are slayed, रणे in war, जीवितम् life, त्यक्षयसि you will give up.
Meaning
If you do not follow my advice given for the welfare of our kith and kin, O Ravana, you are killed today. With your relations you will succumb to his straightmoving arrows. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकोनचत्वारिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.