evamuktvā tu vacanṃ mārīco rāvaṇṃ tatḥ| gacchāvetyabravīddīno bhayādrātriṃcaraprabhoḥ||3.42.1||
Translation
ततः then, मारीचः Maricha, एवम् in that way, वचनम् words, उक्त्वा spoken, रात्रिंचरप्रभोः of the king of the nightrangers, भयात् out of fear, दीनः distressed , गच्छाव let us both go, इति thus, रावणम् to Ravana, अब्रवीत् said.
Meaning
Having thus spoken to the demonking, the distressed Maricha said out of fear, Let both of us go.
dṛṣṭaścāhṃ punastena śaracāpāsidhāriṇā| madvadhodyataśastre'ṇa vinaṣṭṃ jīvitṃ ca me||3.42.2||
Translation
अहम् I, शरचापासिधारिणा holding bow, arrows and sword, मद्वधोद्यतशस्त्रेऽण who raises weapon to slay me, तेन by him, पुनः again, दृष्टः seen, मे my, जीवितं च विनष्टम् life will cease.
Meaning
If that warrior Rama carrying bow, arrows and sword sees me once again he will raise his weapon to kill me, and I will cease to be.
na hi rāmṃ parākramya jīvanpratinivartate| vartate pratirūpo'sau yamadaṇḍahatasya te||3.42.3||
Translation
रामम् Rama, पराक्रम्य after exhibiting bravery, जीवन् with life, न प्रतिनिवर्तते हि will not return, यमदण्डहतस्य hit by Yama's staff, असौ he, प्रतिरूपः another form, ते to you, वर्तते is being.
Meaning
No one who exhibits his heroism before Rama will come back alive. To you, already hit by Yama's staff, he is another form of the same Yama.
त्वयि when you, एवम् in that way, दुरात्मनि evilminded, मया I, कि नु what, कर्तुम् to do, शक्यम् is possible, तात dear one, निशाचर O demons, एष here, अहम् I am, गच्छामि am going, ते to you, स्वस्ति be auspicious, अस्तु let it be.
Meaning
What can I do if you remain evilminded? O dear demon, I am going. May your path be auspicious
etacchauṇḍīryayuktṃ te macchandavaśavartinḥ| idānīmasi mārīcḥ pūrvamanyo niśācarḥ||3.42.6||
Translation
मच्छन्दवशवर्तिनः act according to my wish, ते to you, एतत् this, शौण्डीर्ययुक्तम् it befits your valour, इदानीम् now, मारीचः Maricha, असि you are, पूर्वम् earlier, अन्यः other, राक्षसः हि demons.
Meaning
Act according to my wish. It befits your valour. You were a different demon earlier. Now you are Maricha.
āruhyatāmayṃ śīghrṃ ratho ratnavibhūṣitḥ| mayā saha tathā yuktḥ piśācavadanaiḥ kharaiḥ||3.42.7||
Translation
तथा similarly, पिशाचवदनैः with devilish faces, खरैः with donkeys, युक्तः yoked, रत्नविभूषितः encrusted with gems, रथः chariot, शीघ्रम् quickly, मया सह along with me, आरुह्यताम् ascend.
Meaning
Ascend quickly with me this chariot encrusted with gems and yoked with donkeys with devils' faces৷৷
वैदेहीम् to Vaidehi, प्रलोभयित्वा after tempting, यथेष्टम् wherever you like, गन्तुम् to go, अर्हसि should, शून्ये when no one is there, मैथिलीम् princess of Mithila, तां सीताम् that Sita, प्रसभम् forcibly, आनयिष्यामि will bring.
Meaning
You may go whereever you like after tempting Vaidehi. When the princess of Mithila is alone, I will bring her by force.
tato rāvaṇamārīcau vimānamiva tṃ ratham| āruhya yayatuśśīghrṃ tasmādāśramamaṇḍalāt||3.42.9||
Translation
ततः thereafter, रावणमारीचौ Ravana and Maricha, तं रथम् that chariot, विमानमिव like an aerial chariot, आरुह्य ascending, तस्मात् from that, आश्रममण्डलात् cluster of hermitages, शीघ्रम् quickly, ययतुः departed.
Meaning
Thereafter Ravana and Maricha ascended the chariot, which was like an aerial car, and quickly departed from that cluster of hermitages.
तथैव and likewise, तत्र there, पत्तनानि towns, वनानि च and forests, गिरींश्च mountains, सर्वाः all, सरितः streams, राष्ट्राणि states, नगराणि च cities, पश्यन्तौ seeing
Meaning
And likewise, they went past towns, forests, mountains, streams, states and cities.
सखे O friend, कदलीवृतम् surrounded by banana plants, एतत् this, तत् that, आश्रमपदम् site of hermitage, दृश्यते is seen, वयम् we, यदर्थम् the purpose for which, आगताः we came, तत् that, शीघ्रम् quickly, क्रियताम् should be done.
Meaning
O friend here is the site of the hermitage surrounded by banana plants. Quickly get to work on the purpose for which we have come.
sa tu tadrūpamāsthāya mahadadbhutadarśanam| maṇipravaraśṛṅgāgrassitāsitamukhākṛtiḥ||3.42.15||
Translation
सः Maricha, अद्भुतदर्शनम् wonderful to look at, महत् magnificent, तत् that, रूपम् form, आस्थाय assumed, मणिप्रवरशृङ्गाग्रः antlers studded with the best of gems, सितासितमुखाकृतिः face dappled with luminous spots of white and black.
Meaning
Maricha assumed the form of a wonderful and magnificent deer with his antlers studded with the most precious gems, his face dappled with luminous spots of white and black.
रक्तपद्मोत्पलमुखः mouth like pink lotus, इन्द्रनीलोत्पलश्रवाः ears like blue lotus, किञ्चित् a bit, अभ्युन्नतग्रीवः raised neck, इन्द्रनीलदलाधरः lips like petals of blue lotus.
Meaning
The deer's face was like a pink lotus, his ears were like blue lotus. His neck slightly raised, his lips were like petals of blue lotus.
अस्य its, भास्वरम् shining, उदरम् stomach, कुन्देन्दुवज्रसङ्काशम् like white kunda flower, Moon and diamond, मधूकनिभपार्श्वश्च sides like madhuka flowers, पद्मकिञ्जल्कसन्निभः comparable to the filaments of lotus, वैडूर्यसङ्काशखुरः hooves like Vaidurya, तनुजङ्घः slim shank, सुसंहतः willshaped.
Meaning
His bright belly was shining like kunda flowers or the Moon or diamond. His flanks were like the golden madhuka flowers. comparable to the filaments of lotus. His hooves were like vaidurya, and his legs were slim and willshaped.
kṣaṇena rākṣaso jāto mṛgḥ paramaśobhanḥ||3.42.19|| vanṃ prajvalayanramyṃ rāmāśramapadṃ ca tat|
Translation
राक्षसः the demon, वनम् forest, रम्यम् beautiful, तत् रामाश्रमपदम् that Rama's hermitage, प्रज्वलयन् while brightening, क्षणेन in a moment, परमशोभनः very beautiful, मृगः deer, जातः was transformed.
Meaning
Transformed into a most beautiful deer in a moment, Maricha brightened the beautiful forest and Rama's hermitage.
सः that, राक्षसः demon, नानाधातुविचित्रितम् painted with colours of different minerals, मनोहरम् delightful, दर्शनीयम् beautiful, रूपम् form, कृत्वा after transforming, वैदेह्याः to Sita, प्रलोभनार्थम् to tempt, विचरन् while grazing, तस्मात् from that place, समन्ततः all around, शाद्वलानि grassland, गच्छते moved about.
Meaning
Transfigured into a beautiful, magnificent form painted with the colours of different minerals in order to tempt Sita, Maricha roamed all around the grassland.
rūpyairbinduśataiścitro bhūtvā sa priyadarśanḥ| viṭapīnāṃ kisalayānbhaṅtkvā'danvicacāra ha||3.42.22||
Translation
सः that, रूप्यैः by silver, बिन्दुशतैः with hudreds of spots, चित्रः was wonderful, भूत्वा on transforming, प्रियदर्शनः pleasing to the eyes, विटपीनाम् trees, किसलयान् tender leaves, भङ्त्क्वा nibbling, अदन् eating, विचचार ह wandered about.
Meaning
That deer with hundreds of silver spots on the body appeared enchanting and pleasing to the eyes while he wandered about nibbling the tender leaves of trees.
कदलीगृहकम् groves of banana, गत्वा on going, कर्णिकारान् the karnikara flowers, इतस्ततः hither and thither, मन्दगतिः at a slow pace, तथा likewise, सीतासन्दर्शनम् the sight of Sita, समाश्रयत् resorted.
Meaning
The deer went wandering about the banana groves surrounding Rama's hermitage and moved slowly towards the karnikara trees in order to catch the attention of Sita.
सः that, महामृगः magnificent deer, राजीवचित्रपृष्ठः his back with the colour of blue lotus, विरराज glittered, रामाश्रमपदाभ्याशे in the vicinity of Rama's hermitage, यथासुखम् comfortably, विचचार wandered.
Meaning
That magnificent deer glittered with the colour of blue lotus on its back, wandered merrily in the vicinity of Rama's hermitage.
मृगोत्तमः best of deer, गत्वा on going, पुनः again, निवृत्तश्च came back, विचचार wandered, मुहूर्तम् for a moment, गत्वा after going, पुनः again, त्वरया swiftly, प्रतिनिवर्तते returned.
Meaning
The wonderful deer moved to and fro, now disappearing and now swiftly returning.
विक्रीडंश्च while sporting so, पुनरेव again, क्वचित् sometimes, भूमौ on the ground, पुनरेव again, निषीदति squat, आश्रमद्वारम् at the entrance of the hermitage, आगम्य after reaching, मृगयूथानि flock of deer, गच्छति goes.
Meaning
The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of the hermitage and now running with the herds of deer.
मृगताम् form of a deer, गतः transformed, राक्षसः demon, सीतादर्शनम् seeing Sita, आकांक्षन् intending, मृगयूथैः herds of deer, अनुगतः been followed, पुनरेव again, निवर्तते he retuned, विनिष्पतन् cavorted and pranced, चित्राणि wonderful, मण्डलानि circles, परिभ्रमति turned round.
Meaning
Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way.
samudvīkṣya ca te sarve mṛgā hyanye vanecarāḥ||3.42.28|| upāgamya samāghrāya vidravanti diśo daśa|
Translation
वनेचराः wandering in the forest, अन्ये other, ते those, सर्वे all, मृगाः deer, समुद्विक्ष्य seeing, उपागम्य on coming near, समाघ्राय sniffing, दश दिशः in all ten directions, विद्रवन्ति run away,
Meaning
Seeing the deer, other animals wandering in the forest come near and sniffing him run away in all ten directions.
rākṣasasso'pi tānvanyānmṛgānmṛgavadhe ratḥ||3.42.29|| pracchādanārthṃ bhāvasya na bhakṣayati sṃspṛśan|
Translation
मृगवधे in killing deer, रतः interested, सः he, राक्षसोऽपि demon also, वन्यान् those wild, तान् those, मृगान् deer, संस्पृशन् touching and feeling, भावस्य his intention, प्रच्छादनार्थम् to hide, न भक्षयति does not feed on.
Meaning
The demon who was interested in killing wild deer touched and felt them but did not kill or feed on them in order to hide his intention.
ततः then, तस्मिन्नेव काले at that time, शुभलोचना lady of auspicious looks, वैदेही Vaidehi, कुसुमावचयव्यग्रा busy plucking flowers, पादपान् the trees, अभ्यवर्तत came near,
Meaning
In the mean time Sita who, with her auspicious looks, was busy plucking flowers drew near the trees.
अरण्यवासस्य of living in the forest, अनर्हा unworthy, सा that, परमाङ्गना great woman, रत्नमयम् encrusted with gold, मुक्तामणिविचित्राङ्गम् with a wonderful body dotted with pearls and gems, तं मृगम् that deer, ददर्श saw.
Meaning
The great lady Sita, unworthy of dwelling in the forest, saw the wonderful deer decked with gems, with spots of pearls all over the body.
रुचिरदन्तोष्ठी a lady of beautiful teeth and lips, सा that Sita, रूप्यधातुतनूरुहम् animal with silver and mineral coloured hair on the body, तम् deer, विस्मयोत्फुल्लनयना with eyes of wonder and joy, सस्नेहम् with affection, समुदैक्षत gazed at.
Meaning
A lady with beautiful teeth and lips, Sita saw the deer having silver and mineral coloured hair on the body. She gazed at the animal with wonder and joy and love.
sa ca tāṃ rāmadayitāṃ paśyanmāyāmayo mṛgḥ||3.42.34|| vicacāra punaścitrṃ dīpayanniva tadvanam|
Translation
मायामयः illusory one, सः that, मृगश्च the deer, तां her, रामदयिताम् Rama's wife, पश्यन् on seeing, तत् वनम् that forest, दीपयन्निव as if illuminating, पुनः again, चित्रम् wonderfully, विचचार moved around.
Meaning
That illusory deer saw Rama's wife and moved around wonderfully as if illuminating the forest with his radiance.
अदृष्टपूर्वम् never seen before, नानारत्नमयम् decorated with different gems, तं मृगम् that deer, दृष्ट्वा seeing, जनकात्मजा daughter of Janaka, सीता Sita, परमम् very much, विस्मयम् surprised, जगाम experienced.
Meaning
Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे द्विचत्वारिंशस्सर्गः।। Thus ends the fortysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.