जटायुषा by Jatayu, यथान्यायम् justly, इति in this manner, उक्तस्य told, क्रुद्धस्य of the enraged, रावणस्य Ravana's, सर्वाः all, विंशतिदृष्टयः twenty eyes, अग्निनिभाः like fire, रेजुः glowed.
Meaning
Ravana's twenty eyes glowed like fire in anger after Jatayu thus rightly said.
तप्तकाञ्चनकुण्डलः bright gold earrings, अमर्षणः intolerant, राक्षसेन्द्रः king of demons, कोपात् in anger, संरक्तनयनः eyes turned red, पतगेन्द्रम् to lord of birds (Jatayu), अभिदुद्राव leaped.
Meaning
As the bright gold earrings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds.
sa samprahārastumula stayostasminmahāvane| babhūva vātoddhatayormeghayorgagane yathā||3.51.3||
Translation
तस्मिन् in that, महावने in the huge forest, तयोः between them, तुमुलः tumultuous, सः सम्प्रहारः fight, गगने in the sky, वातोद्धतयोः stormy wind that arose, मेघयोर्यथा like two flakes of clouds, बभूव appeared.
Meaning
The clash between them was tumultuous and it appeared like the clash of two pieces of clouds in the sky raised by stormy winds.
तदा then, (तयोः of both of them), गृध्रराक्षसयोः vulture and demon, तत् that, अद्भुतम् wonderful, युद्धम् war, सपक्षयोः of the winged ones, माल्यवतोः of Malyavan range, महापर्वतयोरिव between two huge mountains, बभूव took place.
Meaning
The duel between Ravana and Jatayu looked as though it was a fight between two huge winged mountains of Malyavan range.
tato nālīkanārācaistīkṣṇāgraiśca vikarṇibhiḥ| abhyavarṣanmahāghorairgṛdhrarājṃ mahābalḥ||3.51.5||
Translation
ततः then,महाबलः mighty, तीक्ष्णाग्रैः with sharp tips, महाघोरैः dreadful, नालीकनाराचैः by spears and shafts, विकर्णिभिः a weapon named Vikarni, गृध्रराजम् king of vultures, अभ्यवर्षत् rained.
Meaning
Then the mighty Ravana rained sharp, dreadful shafts, spears and Vikarnis at Jatayu, king of vultures.
sa tāni śarajālāni gṛdhrḥ pattraratheśvarḥ| jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇāstrāṇi sṃyuge||3.51.6||
Translation
पत्ररथेश्वरः lord of birds, गृध्रः vulture, जटायुः Jatayu, संयुगे in encounter, तानि those, शरजालानि all the arrows, रावणास्त्राणि Ravana's weapons, प्रतिजग्राह endured.
Meaning
Jatayu, lord of the birds, faced the arrows and other weapons showered by Ravana.
tasya tīkṣṇanakhābhyāṃ tu caraṇābhyāṃ mahābalḥ| cakāra bahudhā gātre vraṇānpatagasattamḥ||3.51.7||
Translation
महाबलः very strong, पतगसत्तमः virtuous vulture, तीक्ष्णनखाभ्याम् with sharp claws, चरणाभ्याम् with both feet, तस्य his, गात्रे on the limbs, बहुधा many ways, व्रणान् wounds, चकार pierced.
Meaning
The mighty, virtuous vulture with his sharp claws wounded many parts of the body of Ravana.
अथ at that time, दशग्रीवः the tenheaded Ravana, क्रोधात् enraged, शत्रुमर्दनकाङ्क्षया with a desire to crush the enemy, मृत्युदण्डनिभान् like the staff of death, घोरान् fierce, दश मार्गणान् ten darts, जग्राह unleashed.
Meaning
Ravana in a rage took ten dreadful darts (looking) like the staff of death with a desire to crush the enemy.
sa rākṣasarathe paśyanjānakīṃ bāṣpalocanām| acintayitvā tānbāṇānrākṣasṃ samabhidravat||3.51.10||
Translation
सः that, राक्षसरथे on the demon's chariot, बाष्पलोचनाम् eyes filled with tears, जानकीम् Sita, daughter of Janaka, पश्यन् observing, तान् those, बाणान् arrows, अचिन्तयित्वा without minding, राक्षसम् to the demon, समभिद्रवत् attacked again.
Meaning
Seeing Sita, daughter of Janaka, on the demon's chariot with eyes full of tears, Jatayu without minding the arrows renewed his attack.
ततः then, महातेजाः glorious, पतगेश्वरः lord of birds, अस्य his, मुक्तामणिविभूषितम् encrusted with pearls and gems, सशरम् along with that arrow, चापम् bow, चरणाभ्याम् with his feet, बभञ्ज broke.
Meaning
The glorious lord of birds crushed with his feet the bow and arrow of Ravana with pearls and gems encrusted.
sa tāni śaravarṣāṇi pakṣābhyāṃ ca vidhūyaca| caraṇābhyāṃ mahātejā babhañjāsya mahaddhanuḥ||3.51.14||
Translation
महातेजाः powerful, सः Jatayu, तानि those, शरवर्षाणि rain of arrows, पक्षाभ्याम् by the wings, विधूय च on scattering, अस्य his, महत् great, धनुः bow, चरणाभ्याम् with claws, बभञ्ज broke.
Meaning
Powerful Jatayu scattered the shower of arrows with his wings and broke down the great bow with his claws.
taccāgnisadṛśṃ dīptṃ rāvaṇasya śarāvaram| pakṣābhyāṃ sa mahāvīryo vyādhunotpatageśvarḥ||3.51.15||
Translation
महावीर्यः mighty, सः Jatayu, पतगेश्वरः lord of the birds, रावणस्य Ravana's, अग्निसदृशम् burning like fire, दीप्तम् glowing, तत् that, शरावरम् armour, पक्षाभ्याम् with the wings, व्याधुनोत् tore asunder.
Meaning
Mighty Jatayu, lord of the birds, shattered with his wings the armour of Ravana that was glowing like fire.
बली powerful, काञ्चनोरश्छदान् golden shield, दिव्यान् splendid, पिशाचवदनान् devil's face, जवसम्पन्नान् endowed with great speed, तान् those, खरान् च asses, समरे in the combat, जघान killed.
Meaning
Powerful Jatayu killed in the combat, the splendid, swiftmoving, devilfaced asses with golden shields yoked to the chariot.
varṃ triveṇusampannṃ kāmagṃ pāvakārciṣam| maṇihemavicitrāṅgṃ babhañja ca mahāratham||3.51.17||
Translation
वरम् excellent, त्रिवेणुसम्पन्नम् endowed with three bamboo reeds, कामगम् go wherever one desired, पावकार्चिषम् glowing like fire, मणिहेमविचित्राङ्गम् glittering with gold and gems, महारथम् great chariot, बभञ्ज broke.
Meaning
Then he(Jatayu) broke down the great chariot(of Ravana) glowing like fire, glittering with gold and gems, made of three bamboo reeds, and capable of flying wherever the rider willed.
pūrṇacandrapratīkāśṃ chatrṃ ca vyajanaissaha| pātayāmāsa vegena grāhibhī rākṣasaissaha||3.51.18||
Translation
पूर्णचन्द्रप्रतीकाशम् shining like the full moon, छत्रं च parasol also, व्यजनैः सह with the fans, ग्राहिभिः with those holding them, राक्षसैः सह along with the demons, वेगेन violently, पातयामास pulled down.
Meaning
Jatayu violently pulled down the parasol shining like the full moon and the fans of the chariot along with the demons holding them.
पुनः again, महाबलः powerful, श्रीमान् glorious, पक्षिराजः king of the birds, अस्य his, सारथेः charioteer, महत् huge, शिरः head, वेगेन तुण्डेनैव violently with the beak, व्यपाहरत् shattered.
Meaning
Again the glorious, powerful king of birds swiftly shattered the huge head of the charioteer with his beak.
sa bhagnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ| aṅkenādāya vaidehīṃ papāta bhuvi rāvaṇḥ||3.51.20||
Translation
भग्नधन्वा with the bow broken, विरथः chariot destroyed, हताश्वः asses (drawing the chariot) dead, हतसारथिः charioteer killed, सः रावणः that Ravana, वैदेहीम् Vaidehi, अङ्केन on his lap, आदाय held, भुवि on to the ground, पपात fell.
Meaning
With the bow broken, the chariot destroyed, asses (drawing the chariot) and the charioteer dead, Ravana fell down on the ground holding Vaidehi on his lap.
भग्नवाहनम् with the broken chariot, भूमौ on the ground, निपतितम् fallen down, रावणम् Ravana, दृष्ट्वा seeing, साधु साधु इति staying well done, well done, भूतानि all beings, गृध्रराजम् king of the birds, अपूजयन् honoured.
Meaning
Seeing Ravana fallen on the ground with his broken chariot, all beings honoured the king of the birds, saying, Well done Well done
पक्षियूथपम् the lord of the flocks of birds (Jatayu), तम् him, जरया with old age, परिश्रान्तम् exhausted (after a long fight), दृष्ट्वा seeing, रावणः Ravana, हृष्टः glad, मैथिलीम् Maithili, गृह्य took, पुनः again, उत्पपात flew into the sky.
Meaning
Seeing the lord of the flocks of birds exhausted due to age still fighting, Ravana felt glad. He flew back into the sky taking Sita, princess of Mithila, with him.
गृध्रराजः king of the vultures, महातेजाः mighty, जटायुः Jatayu, समुत्पत्य flew up.प्रहृष्टम् happy, जनकात्मजाम् Janaka's daughter ( Sita), अङ्के on the lap, निथाय placed, गच्छन्तम् while going, तं रावणम् to that Ravana, समभिद्रुत्य chased, समावार्य obstructing, इदम् this, अब्रवीत् said.
Meaning
Seeing Sita, Janaka's daughter, happily carried away into the sky by Ravana on his lap. Jatayu, the mighty king of vultures chased him, and obstructing his path said :
अल्पबुद्धे foolish, रावण Ravana, वज्रसंस्पर्शबाणस्य whose arows can hit like a thunderbolt, रामस्य Rama's, भार्याम् wife, एनाम् this lady, रक्षसाम् of demons, वधाय for destruction, हरसि kidnapping.
Meaning
Foolish Ravana, you are kidnapping this lady, wife of Rama, whose arrows can hit like a thunderbolt. This will lead to the destruction of all demons.
मित्रबन्धुः along with kith and kin, सामात्यः with ministers, सबलः with army, सपरिच्छदः with all your allies, पिपासितः thirsty man, उदकमिव like water, एतत् this, विषपानम् poison, पिबसि you are drinking.
Meaning
You are drinking poison along with all your friends, relatives, ministers, the army and your allies. like a thirsty man drinks water.
कर्मणाम् of the deeds, अनुबन्धम् consequences, अजानन्तः not knowing, अविचक्षणाः unwise, यथा similarly, श्रीघ्रमेव soon, विनश्यन्ति get destroyed, त्वम् you, विनशिष्यसि will be destroyed.
Meaning
Fools who do not know the consequences of their action perish soon. Similarly you are going to die soon.
त्वम् you, कालपाशेन by the noose of death, वधाय to die, बद्धः are bound, सामिषम् with a bait, बडिशम् fishhook, गृह्य having taken, जलजः fish, यथा so also, तस्य its, क्व गतः where can it go, मोक्ष्यसे will you get out.
Meaning
You are bound by the noose of death like a fish holding on to the bait of the fishing hook. Where can you go now?
na hi jātu durādharṣau kākutsthau tava rāvaṇa||3.51.28|| dharṣaṇṃ cāśramasyāsya kṣamiṣyete tu rāghavau|
Translation
रावण Ravana, दुराधर्षौ both invincible, काकुत्स्थौ both Kakutsthas, राघवौ Rama and Lakshmana, तव your, अस्य आश्रमस्य their hermitage, धर्षणम् assault, जातु surely, न क्षमिष्येते not forgive.
Meaning
O Ravana know that Rama and Lakshmana, the Kakutsthas, are invincible. They will not forgive the asssault you have made on their hermitage.
भीरुणा by a timid, त्वया you are, यथा like this, लोकगर्हितम् condemned by the whole world, कर्म act, कृतम् is done, तस्कराचरितः adopted by thieves, मार्गः this path, वीरनिषेवितः followed by heroes, नैव not at all.
Meaning
Your cowardly action will be condemned by the whole world. The path you have chosen is the path of a thief and not of a hero.
रावण Ravana, यदि if you, शूरोऽसि are courageous, युध्यस्व may fight, मुहूर्तं for a moment, तिष्ठ stay, भ्राता brother, खर: Khara, तथा likewise, शयिष्यसे all down, यथा as, भूमौ on the ground, हत: killed.
Meaning
O Ravana if you are courageous, tarry awhile and fight with me. Like your brother Khara, you will lie on the ground dead.
पुरुषः man, परेतकाले at the time of death, यत् whatever, कर्म actions, प्रतिपद्यते does, अधर्म्यम् unrighteous, तत् such, कर्म action, आत्मनः yourself, विनाशाय for destruction, प्रतिपन्नः undertaken, असि you are.
Meaning
You have resorted to unrighteous action like a dying man. This will spell your destruction.
pāpānubandho vai yasya karmaṇḥ karmako nu tat||3.51.32|| kurvīta lokādhipatissvayṃbhūrbhagavānapi|
Translation
यस्य by whomsoever, कर्मणः action, पापानुबन्धः resulting in sin, तत् such, कर्म action, लोकाधिपतिः lord of the world, भगवान् स्वयंभूरपि selfborn lord (Brahma) too, कः who, कुर्वीत may do, नु indeed, तत् that.
Meaning
If the consequences of an action be sin, who will do it ? Even the selfborn lord of the world may not.
वीर्यवान् brave,जटायुः Jatayu, एवम् in that manner, शुभम् auspicious (cautious), वाक्यम् words, उक्त्वा having said, रक्षसः of that demon, तस्य रावणस्य पृष्ठे at Ravana's back, भृशम् repeatedly, निपपात dashed.
Meaning
Brave Jatayu having thus said these cautious words to the demon dashed against his back again and again.
अस्य his, पृष्ठे back, तुण्डम् beak, समर्पयन् pressing, नखैः claws, विददार pierced, नखपक्षमुखायुधः a warrior with claws, wings and beak as the only weapons, केशांश्च hair too, उत्पाटयामास pulled out.
Meaning
Jatayu who had his claws, wings and beak as the only weapons pierced and pricked Ravana all over with his nails by pressing his beak on his back and pulled out his hair.
sa tathā gṛdhrarājena kliśyamāno muhurmuhuḥ||3.51.36|| amarṣasphuritoṣṭhassanprākampata ca rāvaṇḥ|
Translation
गृध्रराजेन by the king of vultures, मुहुर्मुहुः again and again, तथा in that manner, क्लिश्यमानः being tormented, सः रावणः he, Ravana, अमर्षफुरितोष्ठः सन् with his lips quivering with anger, प्राकम्पत was shaken.
Meaning
Thus tormented again and again by the king of vultures, Ravana shook with anger, his lips quivering.
तदा then, खगाधिपः lord of the birds, अरिन्दमः subduer of enemies, जटायुः Jatayu, तम् him, अभिक्रम्य occupied, तुण्डेन by his beak, अस्य Ravana's, दश ten, वामबाहून् left arms, व्यपाहरत् cut off.
Meaning
Then Jatayu, lord of the birds, subduer of enemies, overpowered Ravana and dismembered his ten left arms with his beak.
सञ्छिन्नबाहोः whose arms were cut off, बाहवः arms, सद्यैव instantly from them, वल्मीकात् from an anthill, विषज्वालाः poisonous flames, वलीयुक्ताः emitting, पन्नगाः इव like serpants, सहसा all of a sudden, अभवन् came out.
Meaning
As the left arms were cut off, there came out from them all the ten arms instantaneously like serpents emitting poisonous flames from anthills
tatḥ krodhāddaśagrīvassītāmutsṛjya rāvaṇḥ||3.51.40|| muṣṭibhyāṃ caraṇābhyāṃ ca gṛdhrarājamapothayat|
Translation
ततः then, दशग्रीवः tenheaded, रावणः Ravana, सीताम् Sita, उत्सृज्य left, मुष्टिभ्याम् with his fists, चरणाभ्यां च and feet, गृध्रराजम् Jatayu, क्रोधात् with anger, अपोथयत् attacked.
Meaning
Then the tenheaded Ravana left Sita and attacked Jatayu with his fists and feet out of anger.
tato muhūrtṃ saṅgrāmo babhūvātulyavīryayoḥ||3.51.41|| rākṣasānāṃ ca mukhyasya pakṣiṇāṃ pravarasya ca|
Translation
ततः then, अतुलवीर्ययो: of unequal valour, राक्षसानां मुख्यस्य of the chief of the demons, पक्षिणां प्रवरस्य king of the birds, मुहूर्तम् for a moment, सङ्ग्रामः fight, बभूव took place.
Meaning
Between the warriors of unequal valour, Ravana and Jatayu, the chief of the demons and the foremost of the birds, the fight took place for a moment.
tasya vyāyacchamānasya rāmasyārthe sa rāvaṇḥ||3.51.42|| pakṣau pārśvau ca pādau ca khaḍgamuddhṛtya so'cchinat|
Translation
सः that, रावणः Ravana, खडगम् sword, उद्यम्य after lifting, रामस्य Rama's, अर्थे for the sake of, व्यायच्छमानस्य of one who was fighting relentlessly, तस्य his, पक्षौ two wings, पार्श्वौ च both sides, पादौ च feet, अच्छिनत् cut off.
Meaning
Ravana lifted his sword and cut off both the wings and feet of Jatayu who was fighting relentlessly (for Rama's sake).
sa cchinnapakṣassahasā rakṣasā raudrakarmaṇā||3.51.43|| nipapāta hato gṛdro dharaṇyāmalpajīvitḥ|
Translation
रौद्रकर्मणा one who performs terrible deeds, रक्षसा by the demon, छिन्नपक्षः clipped wings, सः that, गृध्रः vulture, हतः hurt, अल्पजीवितः with very little life left, धरण्याम् on the ground, सहसा immediately, निपपात fell.
Meaning
(Seriously) wounded and almost dead,the vulture fell down on the ground all at once, when his wings were chipped by the demon of terrible deeds.
वैदेही Sita, princess of Videha, भूमौ on the ground, पतितम् fallen down, क्षतजार्द्रम् drenched in blood , तं जटायुषम् that Jatayu, दृष्ट्वा seeing, दुःखिता grieved, स्वबन्धुमिव as if he was her relative, अभ्यधावत ran towards him.
Meaning
Sita, princess of Videha, saw the wounded Jatayu fallen on the ground drenched in blood. Grieving, she ran towards him as if he was her relative.
लङ्काधिपतिः lord of Lanka, नीलजीमूतनिकाशकायम् of colour like the dark bluish cloud, सुपाण्डुरोरस्कम् of fair chest, उदारवीर्यम् bold, शान्तम् made calm, अग्निदावमिव like the forest fire, तं जटायुषम् that Jatayu, पृथिव्याम् on the ground, ददर्श saw.
Meaning
Lord of Lanka saw that very bold Jatayu of dark blue colour of the cloud, fair chest, fallen on the ground, looking like the forest fire that had been put out.
ततः then, शशिप्रभानना with her face like the radiant moon, जनकात्मजा Janaka's daughter, सीता Sita, तां him, रावणवेगमर्थितम् crushed by Ravana's onslaught, महीतले on the ground, निपातितम् fallen, तं पत्ररथम् that bird who rides on wings, पुनः again, परिष्वज्य took hold of him, रुरोद wept.
Meaning
Sita, daughter of Janaka, whose face was radiant like the Moon once again embraced Jatayu, the winged warrior, fallen on the ground, crushed by Ravana's onslaught and wept. इतयार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकपञ्चाशस्सर्गः।। Thus ends the fiftyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.