tau tu tatra sthitau dṛṣṭvā bhrātarau rāmalakṣmaṇau| bāhupāśaparikṣiptau kabandho vākyamabravīt||3.70.1||
Translation
बाहुपाशपरिक्षिप्तौ bound by the shackles of his arms, तत्र स्थितौ both stood there, भ्रातरौ brothers, तौ both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, दृष्ट्वा after seeing, कबन्धः Kabandha, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Kabandha saw the brothers, Rama and Lakshmana, stand there bound by the shackles of his arms and said:
tiṣṭhatḥ kiṃ nu māṃ dṛṣṭvā kṣudhārtṃ kṣatriyarṣabhau| āhārārthṃ tu sandiṣṭau daivena gatacetasau||3.70.2||
Translation
क्षत्रियर्षभौ two bulls among the kshatriyas, क्षुधार्तम् suffering from hunger, माम् me, दृष्ट्वा after seeing, किं नु why do you, तिष्ठतः both stand here, गतचेतसौ with the senses lost, दैवेन by god, आहारार्थम् for my food, सन्दिष्टौ are sent.
Meaning
O bulls among the kshatriyas You are sent by destiny as food to appease my hunger. Seeing me hungry, why do you stand there with your senses switched off ?
लक्ष्मणः Lakshmana, तत् that, श्रुत्वा having heard, तदा then, आर्तिम् suffering, समापन्नः he underwent, विक्रमे to exhibit courage, कृतलक्षणः he has resorted to, प्राप्तकालम् appropriate time, हितम् good, वाक्यम् words, उवाच said.
Meaning
Having heard this, Lakshmana, who was greatly suffering gathered courage at appropriate time and said these salutary words:
tvāṃ ca māṃ ca purā tūrṇamādatte rākṣasādhamḥ| tasmādasibhyāmasyāśu bāhū chindāvahai gurū||3.70.4||
Translation
राक्षसाधमः this vile demon, तूर्णम् quickly, त्वां च your, मां च and me, पुरा आदत्ते before he gulps, तस्मात् therefore, अस्य his, गुरू long, बाहू shoulders, असिभ्याम् by our swords, छिन्दावहै cut off.
Meaning
Before this vile demon gulps you and me let us cut off his long arms with our swords.
भीषणः horrible, महाकायः huge, भुजविक्रमः having the strength of his arms, राक्षसः demon, लोकम् world, अतिजितम् having conquered, कृत्वा after doing so, इह here, आवाम् us, हन्तुम् to kill, इच्छति intends.
Meaning
This huge, horrible demon with the strength of his arms has conquered the world, and now intends to kill us here.
राजन् king, राघव of the Raghu race, निश्चेष्टानाम् of harmless creatures, वधः killing, क्रतुमध्योपनीतानाम् brought in the midst of a sacrifice, पशूनामिव like animals, जगतीपतेः lord of the world, कुत्सितः censurable.
Meaning
O prince of the Raghu race just as the animal brought in the midst of a sacrifice should not be killed, so also for a king to kill any harmless creature is despicable.
ततः then, सुसंविग्नौ became agitated, देशकालज्ञौ knowers of time and space, तौ those two, राघवौ Raghavas, खड्गाभ्याम् with their swords, तस्य his, बाहू two arms, अंसदेशतः from the shoulders, अच्छिन्दताम् cut off.
Meaning
Then the agitated brothers, aware of time and space, quickly pulled out their swords and cut off both his arms from the shoulders.
sa papāta mahābāhuśchinnabāhurmahāsvanḥ| khṃ ca gāṃ ca diśaścaiva nādayañjalado yathā||3.70.10||
Translation
महाबाहुः with strong arms, सः that, छिन्नबाहुः with his arms severed, महास्वनः roaring, जलदः यथा like a stormy cloud, खं च sky, गां च earth, दिशश्चैव quarters, नादयन् while resounding, पपात he fell down.
Meaning
The strongarmed demon, his arms severed, rumbling like a raincloud filling the sky, the earth and the quarters, fell down.
sa nikṛttau bhujau dṛṣṭvā śoṇitaughapariplutḥ| dīnḥ papraccha tau vīrau kau yuvāmiti dānavḥ||3.70.11||
Translation
सः that, दानवः demon, निकृत्तौ with amputated, भूजौ arms, दृष्ट्वा after seeing, शोणितौघपरिप्लुतः drenched in the flood of blood, दीनः a pathetic one, युवाम् you both, कौ who are you, इति thus, तौ वीरौ those two heroes, पप्रच्छ asked.
Meaning
The demon with his arms amputated, drenched in a pool of blood looked pathetic and asked them, Who are you?
तस्य his, इति thus, ब्रुवाणस्य when he was speaking, शुभलक्षणः a man of auspicious traits, सः लक्ष्मणः Lakshmana, महात्मनः of the great self, कबन्धस्य of Kabandha, राघवम् Raghava, शशंस revealed.
Meaning
Imbued with auspicious signs, Lakshmana revealed the identity of Rama to great Kabandha.
ayamikṣvākudāyādo rāmo nāma janaiśśrutḥ| asyaivāvarajṃ viddi bhrātarṃ māṃ ca lakṣmaṇam||3.70.13||
Translation
अयम् he, रामो नाम by name Rama, जनैः by people, श्रुतः famous, इक्ष्वाकुदायादः an heir of the Ikshvaku family, माम् me, अस्य his, अवरजं भ्रातरम् as his younger brother, लक्ष्मणम् Lakshmana, विद्दि you may know me,
Meaning
Here is Rama, an heir of the Ikshvaku family, known to the people and I am his younger brother Lakshmana for your information.
asya devaprabhāvasya vasato vijane vane| rakṣasā'pahṛtā patnī yāmicchantāvihāgatau||3.70.14||
Translation
विजने desolate, वने in the forest, वसतः living, देवप्रभावस्य as powerful as a god, अस्य his, पत्नी wife, रक्षसा by a demon, अपहृता is carried off, याम् whom, इच्छन्तौ both wishing, इह here, आगतौ came.
Meaning
He is equal to a god in prowess. While living in this desolate forest his wife has been carried off by a demon. We both came here searching for her.
tvṃ tu ko vā kimarthṃ vā kabandhasadṛśo vane| āsyenorasi dīptena bhagnajaṅgho viceṣṭase||3.70.15||
Translation
त्वं तु you, कः वा who are you, कबन्धसदृशः appearing like a trunk, उरसि in the chest, दीप्तेन by a glittering, आस्येन with a mouth, भग्नजङ्घः with calf muscles broken, वने in the forest, किमर्थं वा for what purpose, विचेष्टसे you are rolling down?
Meaning
Who are you with only the trunk of the body, and a glittering mouth in the chest with your calf muscles broken rolling down in the forest?
लक्ष्मणेन by Lakshmana, एवम् in that way, उक्तः having been told, कबन्धस्तु the Kabandha, तत् that, इन्द्रवचनम् Indra's words, स्मरन् remembering, परमप्रीतः very pleased, उत्तरम् reply, वचः words, उवाच said.
Meaning
While hearing Lakshmana, Kabandha, reminded of Indra's words, replied to him in great joy :
नरव्याघ्रौ two tigers among men, वाम् to you, स्वागतम् welcome, अहम् I, दिष्ट्या luckily, पश्यामि I see, दिष्ट्या by my luck, युवाभ्याम् by both of you, मे my, इमौ these, बाहुबन्धनौ that arms which bound you, निकृत्तौ are cut off.
Meaning
O tigers among men you are welcome. It is my good luck that I am able to see you. It is my good luck also that the arms that bound you have been amputated.
virūpṃ yacca me rūpṃ prāptṃ hyavinayādyathā| tanme śṛṇu naravyāghra tattvataśśṃsatastava||3.70.18||
Translation
नरव्याघ्र O best among men (Rama), मे my, विरूपम् deformity, यत् such, रूपम् form, यथा as, अविनयात् due to haughtiness, प्राप्तम् is obtained, तव to your, तत्त्वतः exactly, शंसतः as I narrate, मे from me, शृणु you may listen.
Meaning
O best among men hear how I have been deformed due to my haughtiness. इत्यार्ष श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे सप्ततितमस्सर्गः।। Thus ends the seventieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.