ततः then, अत्र in this matter, प्रतिज्ञया by the promise, पीडितः afflicted, ऐक्ष्वाकः descendant of Ikshvaku, Dasaratha, सबाष्पं with tears, अतिनिश्श्वस्य sighing deeply, सुमन्त्रम् to Sumantra, पुनः पुनः again and again, इदम् these words, जगाद uttered.
Meaning
Afflicted on account of the promise he had made, Dasaratha, descendant of the Ikshvakus heaved deep sighs again and again and with his eyes full of tears uttered these words to Sumantra:
सूत O charioteer, राघवस्य Rama's, अनुयात्रार्थम् to follow him in his journey, रत्नसुसम्पूर्णा including gems, चतुर्विधबला four divisions of, चमूः the army, क्षिप्रम् immediately, प्रतिविधीयताम् be arranged.
Meaning
O Sumantra arrange immediately four divisions of the army, wellequipped with precious stones to escort Rama in his journey to (the forest).
ये च whoever, एनम् this (Rama), उपजीवन्ति depend for living, वीर्यतः gallantry, यैश्च with whom, रमते used to sport, तेषाम् of all of them, बहुविधम् several kinds (of wealth), दत्त्वा having given (incentives), तान् all of them, अत्र in this entourage, नियोजय employ.
Meaning
Bestow immense wealth on those who depended on Rama for their living and on the gallant youths with whom he used to sport. Send them along with the entourage.
āyudhāni ca mukhyāni nāgarā śśakaṭāni ca| anugacchantu kākutsthṃ vyādhāścāraṇya gocarāḥ||2.36.5||
Translation
मुख्यानि main, आयुधानि च weapons, नागराः citizens, शकटानि च carts and carriages, आरण्यगोचराः wanderers in the forest, व्याधश्च fowlers, काकुत्स्थम् Rama, अनुगच्छन्तु follow.
Meaning
Main weapons, citizens (bodyguards), carts, wanderers in the forest and fowlers wellacquainted with the forest shall follow Rama.
मृगान् antelopes, कुञ्जरांश्च elephants, निघ्नन् while slaying, आरण्यकम् available in the forest, मधु honey, पिबंश्च while drinking, विविधाः several, नदीश्च rivers, पश्यन् while beholding, राज्यस्य of kingdom, न स्मरिष्यति he will not recollect.
Meaning
Hunting the elephants and antelopes, drinking forest honey, beholding several rivers on the way, Rama will not recollect the kingdom.
dhānyakośaśca yḥ kaściddhanakośaśca māmakḥ| tau rāmamanugacchetāṃ vasantṃ nirjane vane||2.36.7||
Translation
यः whichever, मामकः mine, धान्यकोशः च granary, धनकोशः च the treasury, तौ those, निर्जने in the desolate, वने in forest, वसन्तं living, रामम् Rama, अनुगच्छेताम् both may follow.
Meaning
Let the entire contents of my granary and treasury follow Rama wherever he lives in the desolate forest.
पुण्येषु holy, देशेषु places, यजन् while performing sacrifices, आप्तदक्षिणाः appropriate gifts, विसृजंश्च liberally givng, ऋषिभिः with sages, समागम्य meeting, वने in the forest, सुखम् happily, प्रवत्स्यति he will live.
Meaning
Performing sacrifices in the holy places and liberally giving appropriate gifts, Rama will live happily in the forest in the company of sages.
काकुत्स्थे scion of the Kakutsthas (Dasaratha), एवम् in this way, ब्रुवति while saying, कैकेय्याः Kaikeyi, भयम् fear, आगतम् entered, मुखं चापि her face also, शोषम् dryness, आगमत् obtained, स्वरश्चापि even her voice, न्यरुध्यत choked.
Meaning
While Dasaratha was saying these words, Kaikeyi was gripped by fear and her face looked pale. Even her voice got choked.
sā viṣaṇṇā ca santrastā mukhena pariśuṣyatā| rājānamevābhimukhī kaikeyī vākyamabravīt||2.36.11||
Translation
सा कैकेयी Kaikeyi, विषण्णा च dejected, सन्त्रस्ता frightened, परिशुष्यता drying up, मुखेन with countenance, राजानमेव to the king alone, अभिमुखी facing the king, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
The dejected and frightened Kaikeyi with a dry countenance, looked at the king and said:
साधो O virtuous one, गतजनम् abandoned by men, शून्यम् empty (of wealth), निरास्वाद्यतमम् incapable of being tasted (enjoyed), राज्यम् kingdom, पीतमण्डाम् essence evaporated, सुराम् इव like wine, भरतः Bharata, नाभिपत्स्यते will not receive.
Meaning
O virtuous king Bharata will not take charge of the kingdom abandoned by men, drained of wealth and incapable of being enjoyed, like wine with its essence evaporated.
हिते O brutal one, मा me, धुरि in the yoke, नियुज्य having yoked, वहन्तम् while drawing, किम् why, माम् me, तुदसि goading, अनार्ये O vile one, आरब्धम् commenced, कृत्यम् act, पूर्वम् earlier, किम् why, न उपारुधः did not prevent.
Meaning
O brutal Kaikeyi, you fastened me to the yoke and when I am drawing forward, why do you beat me? O vile woman why did you not prevent me in the beginning itself?
वराङ्गना that lovely woman, कैकेयी Kaikeyi, क्रोधसंयुक्तम् wrathful, तस्य that Dasaratha's, उक्तम् uttered, एतत् all these words, श्रुत्वा having heard, द्विगुणम् doubled, कृद्धा furious, राजानम् to the king, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
At these wrathful words of Dasaratha, Kaikeyi with redoubled fury replied to the king:
तव in your, वंशे एव dynasty itself, सगरः Sagara, असमञ्जः इति as Asamanjasa, ख्यातम् wellknown, ज्येष्ठपुत्रम् eldest son, उपारुधत् was prevented (from assuming the kingdom), अयम् this Rama also, तथा in the same way, गन्तुम् to go, अर्हति is worthy of.
Meaning
In your own dynasty king Sagara prevented his wellknown eldest son Asamanjasa (from enjoying the kingdom). Rama also should depart in the same manner.
evamukto dhigityeva rājā daśaratho'bravīt| vrīḍitaśca janassarva ssā ca tṃ nāvabudhyata||2.36.17||
Translation
एवम् in this way, उक्तः having been told, राजा king, दशरथः Dasaratha, धिक् इत्येव 'shame' only, अब्रवीत् said, सर्वः all, जनः people, व्रीडितः were ashamed, सा च Kaikeyi, तम् that one, नावबुध्यत did not perceive.
Meaning
Hearing the words of Kaikeyi, Dasaratha could say only 'shame'. All the people felt ashamed, but Kaikeyi could not understand this.
asamañjo gṛhītvā tu krīḍatḥ pathi bālakān| sarayvāḥ prakṣipannapsu ramate tena durmatiḥ||2.36.19||
Translation
दुर्मतिः wickedminded, असमञ्जः तु as for Asamanjasa, पथि on the street, क्रीडतः playing, बालकान् children, गृहीत्वा seizing, सरय्वा: Sarayu's, अप्सु in waters, प्रक्षिपन् while hurling, तेन with that, रमते amused.
Meaning
That wickedminded Asamanjasa used to seize the children playing on the street and amuse himself by hurling them in the waters of river Sarayu.
तम् them, दृष्ट्वा on watching, सर्वे all, नागराः people of the city, कृद्धाः enraged, राजानम् to the king, अब्रुवन् spoke, राष्ट्रवर्धन O enhancer of (prosperity of) the kingdom, एकम् one, असमञ्जम् Asamanjasa, अस्मान् वा or us, वृणीष्व choose.
Meaning
Watching it, all the enraged citizens said to the king, 'O enhancer of the prosperity of the kingdom, either you choose Asamanjasa or us'.
tānuvāca tato rājā kinnimittamidṃ bhayam| tāścāpi rājñā sampṛṣṭā vākyṃ prakṛtayo'bruvan||2.36.21||
Translation
ततः then, राजा king, तान् to them, उवाच said, इदं भयम् this fear, किन्निमित्तम् why?, राज्ञा by the king, सम्पृष्टाः having been asked, ताः those, प्रकृतयश्चापि subjects also, वाक्यम् these words, अब्रुवन् said.
Meaning
The king then asked them, 'Why this fear?'. And the citizens responded:
उद्भ्रान्तचेतनः with an insane mind, एषः this one, क्रीडतः while playing, बालान् young ones, नः our, पुत्रान् sons, सरय्वाम् in Sarayu river, प्रक्षिपन् while throwing, मौर्ख्यात् in his insanity, अतुलाम् incomparable, प्रीतिम् pleasure, अश्नुते deriving.
Meaning
That insane (Asamanjasa) while throwing our children who were playing around into Sarayu river in his insanity derived incomparable pleasure'.
सः नराधिपः that king, तेषां प्रकृतीनाम् of those subjects, वचनम् words, श्रुत्वा having heard, तासाम् to all of them, प्रियचिकीर्षया with the intention of pleasing them, अहितम् malevolent, तं पुत्रम् that son, तत्याज banished.
Meaning
That king (Sagara) heard the words of the citizens and with the intention of doing good to them, banished that malevolent son.
पिता father, Sagara, भार्यम् to (his sons's) wife, सपरिच्छदम् with the clothes on them (then their, तम् him, शीघ्रम् without delay, यानम् in a carriage, आरोप्य got him placed, अयम् this one, यावज्जीवम् for life, विवास्यः इति shall be banished, स्वान् his servants, अन्वशात् ordered.
Meaning
Then the father made him and his wife climb a carriage with the clothes they had at the time on them and at once ordered his servants to banish him for life.
sa phālapiṭakṃ gṛhya giridurgāṇyaloḍayat| diśa ssarvāstvanucaran sa yathā pāpakarmakṛt||2.36.25||
Translation
स: he, पापकर्मकृत् यथा like an evildoer, सर्वाः all, दिशः directions, अनुचरन् wandering about, सः he, फालपिटकम् a spade and a basket, गृह्य holding, गिरिदुर्गाणि impenetrable mountains, अलोडयत् spent digging.
Meaning
Like an evildoer wandering about in different directions, holding a spade and a basket in his hand, he went about digging the impenetrable mountains.
ityenamatyajadrājā sagaro vai sudhārmikḥ| rāmḥ kimakarotpāpṃ yenaivamuparudhyate||2.36.26||
Translation
सुधार्मिकः highly righteous, सगरः राजा king Sagara, इति thus, एनम् him, अत्यजत् abandoned, रामः Rama, किं पापम् what sin, अकरोत् has committed, येन by which, एवम् this way, उपरुध्यते should be banished.
Meaning
Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment?
na hi kañcana paśyāmo rāghavasyāguṇṃ vayam| durlabho hyasya niraya śśaśāṅkasyeva kalmaṣam||2.36.27||
Translation
वयम् we, राघवस्य Rama's, अवगुणम् fault, कञ्चन even a little, न पश्यामः हि we do not see, शशाङ्कस्य moon's, कल्मषम् इव like stain, अस्य for this Rama, निरयः hell (blemish), दुर्लभः is difficult to find
Meaning
We see no fault in Rama. Unlike the stain in the Moon it is difficult to find any blemish in him.
अथवा nevertheless, देवि Devi (Kaikeyi), त्वम् you, राघवे in the scion of the Raghu race (Rama), कञ्चित् the little, दोषम् fault, पश्यसि see, तम् about him, अद्य now, तत्त्वेन truly, ब्रूहि speak, तदा then, रामः Rama, विवास्यताम् will be exiled.
Meaning
O Kaikeyi speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled.
aduṣṭasya hi sṃtyāgḥ satpathe niratasya ca| nirdahedapi śakrasya dyutiṃ dharmanirodhanāt|2.36.29||
Translation
अदुष्टस्य of an innocent, सत्पथे on the righteous path, निरतस्य च engaged in, संत्यागः banishment, धर्मनिरोधनात् by restraining righteousness, शक्रस्य अपि even Indra's, द्युतिम् brilliance, निर्दहेत् will be destroyed.
Meaning
The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness.
tadalṃ devi rāmasya śriyā vihatayā tvayā| lokato'pi hi te rakṣyḥ parivādḥ śubhānane||2.36.30||
Translation
देवि Devi, तत् for that reason, त्वया by you, रामस्य Rama's, श्रिया with prosperity, विहतया has been ruined, अलम् enough, शुभानने O one of auspicious countenance, ते to you, लोकतः in the world, परिवादः अपि censure also, रक्ष्यः हि is to be saved.
Meaning
O Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. O one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.
śrutvā tu siddhārthavaco rājā śrāntatarasvanḥ| śokopahatayā vācā kaikeyīmidamabravīt||2.36.31||
Translation
सिद्धार्थवचः Siddhartha's words, श्रुत्वा having heard, राजा king, श्रान्ततरस्वनः in progressively failing voice, शोकोपहतया griefstricken, वाचा words, कैकेयीम् to Kaikeyi, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Having heard Siddhartha, the king, stricken with grief, said to Kaikeyi in a gradually feeble voice.
etadvaco necchasi pāpavṛtte hitṃ na jānāsi mamātmano vā| āsthāya mārgṃ kṛpaṇṃ kuceṣṭā ceṣṭā hi te sādhupathādapetā||2.36.32||
Translation
पापवृत्ते O one of vicious behaviour, एतत् वचः all these words, नेच्छसि do not please you, कुचेष्टा of wicked attempts, कृपणम् vile, मार्गम् path, आस्थाय having adopted, मम to me, आत्मनो वा or to you also, हितम् good, न जानासि you do not know, ते to you, चेष्टा actions, साधुपथात् from the right path, अपेता devoid
Meaning
O Kaikeyi of vicious behaviour, you do not aceept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me.
अहम् I, राज्यम् kingdom, सुखम् comfort, धनं च wealth, परित्यज्य forsaking, अद्य today, रामम् Rama, अनुव्रजिष्यामि shall follow, त्वम् you, राज्ञा with the king, भरतेन सहैव along with Bharata, यथासुखम् happily, चिराय for a long time, राज्यम् kingdom, भुङ्क्ष्व enjoy.
Meaning
Abandoning this kingdom, these comforts and this wealth, I shall follow Rama. Enjoy the kingdom for a long time happily along with king Bharata. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtysixth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.