अनुरक्ताः devoted, मानवाः men, वनवासाय to dwell in the forest, प्रयान्तम् setting out, महात्मानम् great, सत्यपराक्रमम् to one whose truth is his power, तं रामम् that Rama, अनुजग्मुः followed him.
Meaning
When the highsouled Rama whose strength was his sense of truth set out for the forest, the faithful people followed him.
nivartite'pi ca balātsuhṛdvarge ca rājani| naiva te sṃnyavartanta rāmasyānugatā ratham||2.45.2||
Translation
सुहृद्वर्गे when hosts of friends, राजनि च and when the king, बलात् forcibly, निवर्तितेऽपि च though sent back, रामस्य Rama's, रथम् chariot, अनुगताः followers, ते those people, नैव संन्यवर्तन्त did not return.
Meaning
The king and the hosts of friends were forcibly sent back but they did not return. They continued to follow the chariot of Rama.
ayodhyānilayānāṃ hi puruṣāṇāṃ mahāyaśāḥ| babhūva guṇasampannḥ pūrṇacandra iva priyḥ||2.45.3||
Translation
महायशाः illustrious, गुणसम्पन्नः endowed with virtue of every kind, अयोध्यानिलयानाम् dwelling in Ayodhya, पुरुषाणाम् for men, पूर्णचन्द्र इव like the full Moon, प्रियः बभूव हि became dear.
Meaning
The illustrious and virtuous Rama was as dear to the inhabitants of Ayodhya as the full Moon.
sa yācyamānḥ kākutsthḥ svābhiḥ prakṛtibhistadā| kurvāṇḥ pitarṃ satyṃ vanamevānvapadyata||2.45.4||
Translation
सः that, काकुत्स्थ: descendant of the Kakutsthas (Rama), तदा then, स्वाभिः his own, प्रकृतिभिः by the subjects, याच्यमानः although pleaded, पितरम् father's, सत्यम् as truthful, कुर्वाणः doing, वनमेव to the forest, अन्वपद्यत proceeded.
Meaning
Although entreated by his subjects (not to go) Rama proceeded to the forest to make his father's vow come true.
रामः Rama, चक्षुषा with eyes, प्रपिबन्निव as if drinking, ताः those, प्रजाः people, स्वाः his own, प्रजाः इव like children, सस्नेहम् (स्नेहेन) with affection, अवेक्षमाणः seeing, उवाच said.
Meaning
Looking at the people with love as if they were his own children and as though drinking them with his glances, Rama appealed to them:
अयोध्यानिवासिनाम् of residents of Ayodhya, मयि in me, या प्रीतिः which love, बहुमानश्च also respect, सा that one, विशेषेण specially, मत्प्रियार्थं for endearing me, भरते in Bharata, निवेश्यताम् be placed on Bharata.
Meaning
O citizens of Ayodhya may the love and respect you have shown to please me be bestowed specially on Bharata
sa hi kalyāṇacāritrḥ kaikeyyānandavardhanḥ| kariṣyati yathāvadvḥ priyāṇi ca hitāni ca||2.45.7||
Translation
कल्याणचारित्रः one having auspicious character, कैकेय्यानन्दवर्धनः enhancer of Kaikeyi's delight, सः that Bharata, यथावत् appropriate, वः to you, प्रियाणि agreeable, हितानि च beneficial acts also, करिष्यति हि will do.
Meaning
Bharata, enhancer of the delight of Kaikeyi, possesses an auspicious character. He will do for you everything appropriate, agreeable and beneficial.
jñānavṛddho vayobālo mṛdurvīryaguṇānvitḥ| anurūpḥ sa vo bhartā bhaviṣyati bhayāpahḥ||2.45.8||
Translation
ज्ञानवृद्धः old in wisdom, वयोबालः young in age, मृदुः gentle, वीर्यगुणान्वितः endowed with valour and virtues, सः he, वः to you, अनुरूपः worthy one, भयापहः eliminating fears, भर्ता भविष्यति will be protector.
Meaning
Though tender in age Bharata is mature in intellect. Gentle, valiant and virtuous, he will dispel all your fears and act as a true protector.
sa hi rājaguṇairyukto yuvarājḥ samīkṣitḥ| api cāpi mayā śiṣṭaiḥ kāryṃ vo bhartṛśāsanam||2.45.9||
Translation
राजगुणैः royal qualities, युक्तः endowed with, सः that, युवराजः as heirapparent, समीक्षितः is recognised, अपि च also, मया by me, शिष्टैः by others, वः to you, भर्तृशासनम् king's order, कार्यम् should be obeyed.
Meaning
Endowed with kingly qualities, he is recognised as heirapparent. Therefore, as I did, all of you should obey the order of the king.
na ca santapyedyathā cāsau vanavāsṃ gate mayi| mahārājastathā kāryo mama priyacikīrṣayā||2.45.10||
Translation
मयि when I, वनवासम् to the forest, गते had left, असौ महाराजः this king, यथा as, न च सन्तप्येत् does not grieve, तथा in that way, मम to me, प्रिय चिकीर्षया with a desire to please, कार्यः fit to be done.
Meaning
If you desire to please me, act in such a way that the king does not grieve after I have gone to the forest.
दाशरथिः Dasaratha's son, Rama, यथा यथा such as, धर्मे एव in righteousness only, आस्थितः अभवत् became committed, तथा तथा in the same way, प्रकृतयः subjects, रामम् Rama, पतिम् as king, अकामयन् desired.
Meaning
The more the son of Dasaratha (Rama) committed to righteousness, the more the subjects desired that he should be their king.
सौमित्रिणा सह accompanied by the son of Sumitra (Lakshmana), रामः Rama, बाष्पेण with tears, पिहितम् concealed, दीनम् piteous, पुरनिवासिनम् citydwellers, जनम् people, गुणैः with his virtues, बद्ध्वा इव as if bound by, चकर्ष attracted.
Meaning
Rama along with Lakshmana attracted the citydwellers who, choked with tears, were looking miserable. It appeared they were bound with his virtues.
te dvijāstrividhṃ vṛddhā jñānena vayasaujasā| vayḥ prakampaśiraso dūrādūcuridṃ vacḥ||2.45.13||
Translation
ज्ञानेन in wisdom, वयसा in age, ओजसा in spiritual energy, त्रिविधम् in all the three ways, वृद्धाः aged, ते द्विजाः those brahmins, वयः प्रकम्पशिरसः shaking due to old age, दूरात् from a distance, इदम् these, वचः words, ऊचुः spoke.
Meaning
Those brahmins who were senior (to him) on three counts like age, wisdom and spirtuality spoke to him from a distance with their heads shaking with age:
रामम् Rama, वहन्तः conveying, जवनाः swift, जात्याः of noble breed, भो भो तुरङ्गमाः O horses, निवर्तध्वम् turn back, न गन्तव्यम् do not proceed, भर्तरि in your master (Rama), हिताः भवत be good.
Meaning
O horses of noble breed, turn back Do not carry your master swiftyly any farther. Do good to him.
karṇavanti hi bhūtāni viśeṣeṇa turaṅgamāḥ| yūyṃ tasmānnivartadhvṃ yācanāṃ prativeditāḥ||2.45.15||
Translation
भूतानि animals, कर्णवन्ति हि have keen sense of hearing, तुरङ्गमाः horses, विशेषेण especially, तस्मात् therefore, याचनाम् entreaty, प्रतिवेदिताः having known, यूयम् you, निवर्तध्वम् turn back.
Meaning
All animals, especially horses have a keen sense of hearing. Therefore, having listened to our entreaty, turn back.
dharmatḥ sa viśuddhātmā vīrḥ śubhadṛḍhavratḥ| upavāhyastu vo bhartā nāpavāhyḥ purādvanam||2.45.16||
Translation
धर्मतः righteous, विशुद्धात्मा a purified soul, वीरः brave, शुभदृढव्रतः auspicious and firm in resolve, सः वः भर्ता your master, उपवाह्यः should be carried back, पुरात् from the city, वनम् to the forest, न अपवाह्यः should not carry.
Meaning
Your master has a purity of heart. He is righteous, virtuous, brave and firm in resolve, carry him backward and not forward from the city into the forest.
एवम् in this manner, आर्तप्रलापान् pitiful lamentations, प्रलपतः muttering, वृद्धान् aged, तान्द्विजान् those brahmins, अवेक्ष्य having seen, रामः Rama, सहसा immediately, रथात् from the chariot, अवततार ह alighted.
Meaning
Having seen the aged brahmins muttering pitiful lamentations in this manner, Rama immediately alighted from the chariot.
अथ then, स सीतः along with Sita, सहलक्ष्मणः and Lakshmana, रामः Rama, वनपरायणः (moving) towards the forest, सन्निकृष्टपदन्यासः with a slow pace, पद्भ्याम् एव on foot alone, जगाम went.
Meaning
Then Rama along with Sita and Lakshmana began walking on foot with slow steps towards the forest.
dvijātīṃstu padātīṃstān rāmaścāritravatsalḥ| na śaśāka ghṛṇācakṣuḥ parimoktuṃ rathena sḥ||2.45.19||
Translation
चारित्रवत्सलः fond of probity, घृणाचक्षुः compassionate eyes, सः रामः that Rama, पदातीन् those walking on foot, तान् द्विजातीन् those brahmins, रथेन with the chariot, परिमोक्तुम् to leave them, न शशाक was not possible.
Meaning
Rama a man of probity and compassion could not ride off in his chariot while those brahmins were trudging far behind.
सर्वम् all, एतत् these, ब्राह्मण्यम् order of brahmins, ब्रह्मण्यम् seeking good of the brahmins, त्वाम् you, अनुगच्छति is following, अमी these, अग्नयः अपि sacred fires also, द्विजस्कन्धाधिरूढाः mounting on the shoulders of brahmins, त्वाम् you, अनुयान्ति following.
Meaning
This entire order of brahmins with the sacrificial fires on their hsoulders is following you, their wellwisher.
वाजपेयसमुत्थानि acquired while performing Vajapeya sacrifice, नः पृष्ठतः behind us, अनुप्रयातानि are coming, एतानि these, छत्राणि umbrellas, जलात्यये at the end of the rainy season, मेघानिव like clouds, पश्य please see.
Meaning
See these umbrellas acquired by us while performing Vajapeya sacrifice are following you like the clouds at the end of the rainy season.
अनवाप्तातपत्रस्य for one without an umbrella, रश्मिसन्तापितस्य of a man scorched with the rays of the Sun, ते to you, वाजपेयिकैः acquired during Vajapeya sacrifice, स्वैः by your own, छत्रैः with umbrellas, छायाम् shade, करिष्यामः will extend.
Meaning
You do not have a royal umbrella and you are scorched by the rays of the Sun. We will offer you shade with the umbrellas acquired during Vajapeya sacrifice.
yā hi nḥ satatṃ buddhirvedamantrānusāriṇī| tvatkṛte sā kṛtā vatsa vanavāsānusāriṇī||2.45.24||
Translation
वत्स dear child, न: our, या बुद्धि: mind, सततं always, वेदमन्त्रानुसारिणी follows Vedic hymns that one, त्वत्कृते for your sake, वनवासानुसारिणी one seeking the forest life, कृता is made.
Meaning
O dear child, our minds always pursue the study of vedic hymns. For your sake now they are made to follow the life in the forest.
na punarniścayḥ kāryastvadgatau sukṛtā matiḥ| tvayi dharmavyapekṣe tu kiṃ syāddharmapathe sthitam||2.45.26||
Translation
पुनः again (another), निश्चयः decision, न कार्यः should not be taken, त्वद्गतौ on your journey, मतिः mind, सुकृता is well set, त्वयि in you, धर्मव्यपेक्षे reluctant to follow 'dharma', धर्मपथे in the path of righteousness, किम् what?, स्थितं स्यात् is left now?
Meaning
We are not going to revoke our decision. We have made up our minds to follow you (into the forest). If you have no regard for this decision, then who will adhere to the path of righteousness?
yācito no nivartasva hṃsaśuklaśiroruhaiḥ| śirobhirnibhṛtācāra mahīpatanapāṃsulaiḥ||2.45.27||
Translation
निभृताचार ever firm in duty, महीपतनपांसुलैः soiled with the dust fallen on the ground, हंसशुक्लशिरोरुहैः having hairs white like the (plumes of a) swan, नः our, शिरोभिः with our heads, याचितः beg of you, निवर्तस्व you may return.
Meaning
O Rama, you are firm in your duty.We beseech you, our heads bowed with swanwhite hair and soiled with dust, to return to Ayodhya.
राम Rama, जङ्गमाजङ्गमानि movable and immovable, भूतानि living beings, भक्तिमन्ति हि are devoted to you, त्वम् you, याचमानेषु supplicants, भक्तेषु in devotees, भक्तिम् devotion, दर्शय show.
Meaning
O Rama, all these living beings, movable and immovable, are devoted to you and are entreating you with devotion to return. Show consideration to those supplicants.
मूलैः with their roots, उद्धतवेगिनः crushed with their speed, पादपाः trees, त्वाम् you, अनुगन्तुम् to follow, अशक्ताः unable, वायुवेगेन with the speed of wind, उन्नताः uplifted, विक्रोशन्तीव weeping like.
Meaning
Although the trees uplifted by the speed of the wind, intend to follow you, their movement is stalled by their roots. Unable, they appear to be weeping.
पक्षिणोऽपि even the birds, निश्चेष्टाहारसञ्चाराः without foraging for food and wanderings, वृक्षैकस्थानविष्ठिताः perched on the trees at one place, सर्वभूतानुकम्पिनम् one compassionate to all creatures, प्रयाचन्ते are imploring.
Meaning
Even the birds instead of foraging for food are sitting motionless on the trees at one place. They are imploring you, you who are compassionate to all creatures, to return to Ayodhya.
evṃ vikrośatāṃ teṣāṃ dvijātīnāṃ nivartane| dadṛśe tamasā tatra vārayantīva rāghavam||2.45.32||
Translation
एवम् in this way, निवर्तने seeking his return, तेषां द्विजातीनाम् those brahmins, विक्रोशताम् crying, तत्र there, तमसा Tamasa river, राघवम् Rama, वारयन्तीव as if preventing, ददृशे appeared.
Meaning
While those brahmins were thus crying out, river Tamasa came into view as if seeking Rama to turn back to Ayodhya.
ततः then, सुमन्त्रोऽपि Sumantra also, श्रान्तान् fatigued, हयान् horses, रथात् from the chariot, विमुच्य having unyoked, शीघ्रम् quickly, सम्परिवर्त्य allowing them to roll and relax, पीतोदकान् making them drink water, तोयपरिप्लुताङ्गान् bathing them in water, तमसाविदूरे not far from river Tamasa, अचारयत् made them graze.
Meaning
Then Sumantra also unyoked the fatigued horses from the chariot and quickly allowed them to roll and relax on the ground. Having made the horses drink and dip in water, he released them for grazing not far from Tamasa river. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे पञ्चचत्वारिंशस्सर्गः।। Thus ends the fortyfifth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.