क्रुद्धया in anger, सशोकया afflicted with sorrow, राममात्रा by Rama's mother, एवम् in that way, परुषम् harsh, वाक्यम् words, श्रावितः was forced to hear, राजा king, दुःखितः distressed, चिन्तयामास sadly reflected.
Meaning
Forced to hear the harsh words of angry Kausalya, the king, deeply distressed, was absorbed in sad thought.
cintayitvā sa ca nṛpo mumoha vyākulendriyḥ| atha dīrghīṇa kālena sṃjñāmāpa parantapḥ||2.62.2||
Translation
सः that, नृपः king, चिन्तयित्वा having thought over, व्याकुलेन्द्रियः with bewildered senses, मुमोह lost consciousness, अथ thereafter, परन्तपः tormentor of enemies, दीर्घेण कालेन after a long while, संज्ञाम् the senses, आप regained.
Meaning
The king (Dasaratha) tormentor of enemies, for a while, lost his consciousness, his senses bewildered. After a long time he regained his senses.
चिन्तयमानस्य as he was thinking, तस्य his, पूर्वम् formerly, अनेन by such, शब्दवेधिना Capable of hitting the target by following the sound, अज्ञानात् without knowledge, यत् which, कृतम् has been committed, दुष्कृतम् sinful, कर्म act, प्रत्यभात् flashed back.
Meaning
While he was thus reflecting on a sinful act he had inadvertently comitted long ago, the act of discharging an arrow that could hit its target following the sound, flashed in his mind.
amanāstena śokena rāmaśokena ca prabhuḥ| dvābhyāmapi mahārāja śśokābhyāmanvatapyata||2.62.5||
Translation
तेन शोकेन with that grief, रामशोकेन with the grief of Rama's separation, अमनाः with a broken heart, प्रभुः lord, महाराजः maharaja, द्वाभ्याम् by both, शोकाभ्याम् अपि the sorrows also, अन्वतप्यत started regretting.
Meaning
The great king, the lord with a broken heart started regretting deeply about both the grievous acts he had committed previously (one is shooting at the son of a sage and the other, banishing Rama).
शोकाभ्याम् with those two sad incidents, दह्यमानः being afflicted, सः भूपतिः that king (Dasaratha), वेपमानः trembling, आवाङ्मुखः with his head bending downwards, प्रसादार्थम् to appease, अञ्जलिम् with folded palms, कृत्वा having made, कौशल्याम् to Kausalya, आह said.
Meaning
Consumed by the double sorrow, the king trembling, with head down and folding his hands said to Kausalya in order to appease her:
prasādaye tvāṃ kausalye racito'yṃ mayā'ñjaliḥ| vatsalā cānṛśṃsā ca tvṃ hi nityṃ pareṣvapi||2.62.7||
Translation
कौशल्ये O Kausalya, त्वाम् you, प्रसादये be merciful, मया by me, अयम् this, अञ्जलिः folded palms, रचितः set, त्वम् you, परेष्वपि even towards enemies, नित्यम् always, वत्सला is affectionate, अनृशंसा च हि not cruel.
Meaning
O Kausalya I entreat you with folded palms. Be merciful. Forever affectionate, you are not cruel even towards your enemies.
देवि O Devi, धर्मम् righteousness, विमृशमानानाम् pondering over, नारीणाम् for women, गुणवान् virtuous, निर्गुणोपि वा or not virtuous, भर्ता husband, प्रत्यक्षम् visible, दैवतं खलु indeed god to them.
Meaning
O Devi for women who have regard for righteousness, a husband, whether virtuous or not, is a god incarnate.
नित्यम् always, धर्मपरा righteousminded one, दृष्टलोकवरावरा knower of both the extremities, सा त्वम् such as you, दुःखितापि although grieved, सुदुःखितम् one who is weighed down with grief, विप्रियम् unpleasant words, वक्तुम् to speak, नार्हसि does not behove you.
Meaning
You always adhere to righteousness. You have seen both the extremes (good and bad) of this world. Athough you yourself are in grief it does not behove you to speak unpleasant words to one who is suffering from a greater grief.
कौशल्या Kausalya, दीनस्य of the wretched, राज्ञः king's, करुणम् pitiable, भाषितम् utterances, तत् वाक्यम् those words, श्रुत्वा having heard, प्रणाली water conduit, नवोदकमिव like discharging fresh rainwater, बाष्पम् tears, व्यसृजत् shed.
Meaning
Kausalya heard the pitiable words uttered by the king who was in a wretched condition. She shed tears like a water channel discharging fresh rainwater.
prasīda śirasā yāce bhūmau nipatitāsmi te| yācitāsmi hatā deva kṣantavyā'hṃ na hi tvayā||2.62.12||
Translation
देव O lord, प्रसोद be pleased, भूमौ on the earth, निपतिता अस्मि I have fallen down, शिरसा bowing down my head, याचे I beg of you, ते your (by you), याचिता besought, हता अस्मि I have been hit, अहम् I, त्वया by you, न क्षन्तव्या हि unfit to be pardoned.
Meaning
O lord, by falling on the ground at your feet, bowing my head I beg of you to be pleased. By your act of beseeching me, I have been badly hurt. I do deserve to be pardoned.
वीर O heroic one, या whoever, श्लाघनीयेन by the praiseworthy, धीमता sagacious one, पत्या by the husband, सम्प्रसाद्यते is appeased, सा एषा such this, स्त्री woman, उभयोः both, लोकयोः worlds, न भवति हि does not belong.
Meaning
O heroic one a woman, who is entreated by her sagacious and praiseworthy husband, loses both the worlds.
धर्मज्ञ O righteous one, धर्मम् righteousness, जानामि I know, त्वाम् you, सत्यवादिनम् truthful, जाने know, तु but, पुत्रशोकार्तया by one afflicted with grief over a son, मया by me, तत् that, किमपि somewhat improper, भाषितम् spoken.
Meaning
O righteous one I know the path of dharma. I also know that you are a truthful. Afflicted with grief on account of my son, I spoke somewhat harshly.
śakya āpatita ssoḍhuṃ prahāro ripuhastatḥ| soḍhuṃmāpatitaśśokassusūkṣmo'pi na śakyate||2.62.16||
Translation
रिपुहस्तः from the enemy's hand, आपतितः suddenly fallen, प्रहारः blow, सोढुम् to endure, शक्यः possible, शोकः grief, सुसूक्ष्मोऽपि however slight, सोढुम् to endure, न शक्यते not possible.
Meaning
One can endure an unexpected blow from the enemy's hand but to endure unexpected grief, however slight it may be, is impossible.
वीर O heroic one, धर्मज्ञाः men wellversed in ethics, श्रुतिमन्तः learned men, छिन्नधर्मार्थसंशयाः those free from doubts about dharma and artha, यतयः अपि even ascetics, शोकसम्मूढचेतसः with their senses overwhelmed with grief, मुह्यन्ति are deluded.
Meaning
O heroic one even learned ascetics who are well versed in ethics and scriptures and who are free from doubts with regard to dharma and artha, are deluded by grief.
vanavāsāya rāmasya pañcarātro'dya gaṇyate| ya śśokahataharṣāyāḥ pañcavarṣopamo mama||2.62.18||
Translation
वनवासाय for exile in the forest, रामस्य Rama's, पञ्चरात्रः five nights, अद्य today, गण्यते has been counted, यः such a period, शोकहतहर्षायाः whose joy has been destroyed by sorrow, मम to me, पञ्चवर्षोपमः equal to five years.
Meaning
This is the fifth night of Rama's exile, but it is like five years to me whose joy has been destroyed by sorrow.
tṃ hi cintayamānāyā śśoko'yṃ hṛdi vardhate| nadīnāmiva vegena samudrasalilṃ mahat||2.62.19||
Translation
तम् Rama, चिन्तयमानायाः while thinking of, हृदि in my heart, अयम् this, शोकः sadness, नदीनाम् by river waters, वेगेन by speed, महत् great, समुद्रसलिलमिव like seawaters, वर्धते is increasing.
Meaning
As I think of Rama, my heart swells with sorrow just as the ocean rises with rushing rivers.
evṃ hi kathayantyāstu kausalyāyāśśubhṃ vacḥ| mandaraśmirabhūtsūryo rajanī cābhyavartata||2.62.20||
Translation
कौशल्यायाः of Kausalya, एवम् in that manner, शुभम् auspicious, वचः words, कथयन्त्याः speaking, सूर्यः the Sun, मन्दरश्मिः आभूत् faded rays, रजनी च night, अभ्यवर्तत had set in.
Meaning
While Kausalya was speaking these hearttouching words, the rays of the Sun began to fade and the night fell.