sa praviśyaiva dharmātmā svagṛhṃ śrīvivarjitam| bharatḥ pratijagrāha jananyāścaraṇau śubhau||2.72.3||
Translation
धर्मात्मा a man of righteous conduct, सः भरतः that Bharata, श्रीविवर्जितम् devoid of cheer, स्वगृहम् his home, प्रविश्यैव on entering, जनन्याः mother's, शुभौ auspicious, चरणौ feet, प्रतिजग्राह clasped.
Meaning
On entering home the righteous Bharata found it devoid of cheer and touched the auspicious feet of his mother (with reverence).
सा she, यशस्विनम् illustrious, तं भरतम् to Bharata, मूर्धनि on his forehead, उपाघ्राय having smelt, परिष्वज्य having hugged, अङ्के on her lap, आरोप्य made him rest, प्रष्टुम् to question, उपचक्रमे began.
Meaning
Kaikeyi, gave her illustrious son Bharata a hug, kissed him on his forehead, made him rest on her lap and began her query.
adya te katicidrātrya ścyutasyā'ryakaveśmanḥ| api nādhvaśramaśaśīghrṃ rathenāpatatastava||2.72.5||
Translation
आर्यकवेश्मनः from your noble grandfather's residence, च्युतस्य having left, ते to you, अद्य by now, कतिचित् how many, रात्र्य: nights, शीघ्रम् swiftly, रथेन on chariot, आपततः while moving, तव to you, अध्वश्रमः weary of journey, अपि न is not there?
Meaning
How many nights have you spent (on the way) since you left your noble grandfather's residence? Hasn't the hurried journey (over such a long distance) on the chariot left you exhausted?
āryakaste sukuśalī yudhājinmātulastava| pravāsācca sukhṃ putra sarvṃ me vaktumarhasi||2.72.6||
Translation
पुत्र son, ते your, आर्यकः revered grandfather, सुकुशली is he doing well?, तव your, मातुलः maternal uncle, युधाजित् Yudhajit, प्रवासात् the sojourn, सुखम् is it pleasant?, मे to me, सर्वम् everything, वक्तुम् to tell, अर्हसि behoves you.
Meaning
My son are your revered grandfather and your maternal uncle Yudhajit doing well? Did you have a pleasant time during the sojourn? You should tell me all this.
राजीवलोचनः lotuseyed, पार्थिवनन्दनः king's delight, भरतः Bharata, कैकेय्या by Kaikeyi, एवम् in this manner, प्रियम् lovingly, पृष्ट: having been asked, मात्रे to his mother, सर्वम् every thing, आचष्टे narrated.
Meaning
Thus asked lovingly by his mother Kaikeyi, the lotuseyed Bharata, the king's delight narrated everything to her.
adya me saptamī rātriścyutasyā'ryakaveśmanḥ| ambāyāḥ kuśalī tāta yudhājinmātulaśca me||2.72.8||
Translation
आर्यकवेश्मनः from noble grandsire's residence, च्युतस्य having left, मे to me, अद्य now, सप्तमी seventh, रात्रिः night, अम्बायाः mother's, तातः father, मे my, मातुलश्च maternal uncle, युधाजित् Yudhajit, कुशली is keeping well.
Meaning
This is the seventh night since I left my noble grandsire's residence. My mother's father, king of Kekaya and my maternal uncle Yudhajit are doing well.
yanme dhanṃ ca ratnṃ ca dadau rājā parantapḥ| pariśrāntṃ pathyabhavattato'hṃ pūrvamāgatḥ||2.72.9||
Translation
परन्तपः subduer of enemies, राजा king of Kekaya, मे to me, यत् which, धनं च wealth, रत्नं च gems, ददौ had given, that one, पथि on the way, परिश्रान्तम् अभवत् were exhausted, ततः therefore, अहम् I, पूर्वम् in advance, आगतः I came.
Meaning
The (horses carrying) the wealth including the gems which the king (of Kekaya), the subduer of enemies had bestowed on me were exhausted on the way. Therefore I have come in advance.
अहम् I, राजवाक्यहरैः by those carrying out royal orders, दूतैः messengers, त्वर्यमाणः have hastened, आगतः came, अहम् I, यत् which one, प्रष्टुम् to ask, इच्छामि wish, तत् all that, अम्बा mother, वक्तुम् to tell, अर्हति behoves you.
Meaning
Urged upon by the messengers carrying out the orders of the king, I have come. You, O mother, should answer the questions. I wish to ask you.
śūnyo'yṃ śayanīyaste paryaṅko hemabhūṣitḥ| na cāyamikṣvākujanḥ prahṛṣṭḥ pratibhāti mā||2.72.11||
Translation
शयनीयः a place worthy of resting, हेमभूषितः decorated with gold, अयम् this, ते your, पर्यङ्क: couch, शून्यः is empty, अयम् च and this, इक्ष्वाकुजनः attendants of Ikshavaku, प्रहृष्टः with delight, मा to me, न प्रतिभाति does not appear.
Meaning
Your goldbedecked couch, worthy of resting lies empty. None of the attendants of the Ikshvakus look cheerful.
राजा king, भूयिष्ठम् mostly, इह here, अम्बायाः mother's, निवेशने residence, भवति stays, अद्य today, तम him, अहम् I, न पश्यामि do not see, द्रष्टुम् to see, इच्छन् with a wish, इह here, आगतः came.
Meaning
I had come here with the hope to see king Dasaratha who spends most of his time in my mother's residence. But today I do not see him .
अम्ब O mother, पितुः father's, चरणौ both the feet, ग्रहीष्ये I shall hold, पृच्छतः thus asking, मम to me, तम् about him, आख्याहि you may tell, आहोस्वित् perchance, ज्येष्ठायाः the eldest mother's, कौशल्यायाः Kausalya's, निवेशने at her residence.
Meaning
I would like to pay obeisance at my father's feet. Will you answer my question, O mother, and tell me regarding his whereabouts? Or perchance could he be at the residence of my eldest mother Kausalya?
प्रजानन्ती In spite of knowing, राज्यलोभेन due to greed for kingdom, मोहिता infatuated, कैकेयी Kaikeyi, घोरम् dreadful, अप्रियम् unpleasant news, प्रियवत् as if it was pleasing, अजानन्तम् ignorant of what had transpired, तम् him (Bharata), प्रत्युवाच conveyed to him.
Meaning
In spite of knowing everything, Kaikeyi actuated by greed for the kingdom, broke the unpleasant and dreadful news as if it were pleasing to Bharata, who was ignorant of what had transpired.
राजा king, महात्मा highsouled one, तेजस्वी brilliant one, यायजूकः ever engaged in performing sacrifices, सताम् for virtuous people, गतिः refuge, ते पिता your father, सर्वभूतानाम् for all living beings, या which, गतिः ultimate course, तां गतिम् that course, गतः attained.
Meaning
Your highsouled, brilliant father ever engaged in performing sacrifices and a refuge for the virtuous people, went the inevitable way every living being must follow (attained heaven).
धर्माभिजनवान् born of the righteous race, शुचिः a man of pure nature, भरतः Bharata, तत् at that, वाक्यम् words, श्रुत्वा on hearing, पितृशोकबलार्दितः shattered by the force of grief due to his father's demise, सहसा at once, भूमौ on the ground, पपात collapsed.
Meaning
On hearing these words, he (Bharata), born of a righteous race and endowed with purity of character was shattered by the immense grief of his father's demise and dropped down instantaneously on the floor.
ततः after that, महातेजाः radiant Bharata, शोकेन by grief, संवीतः overwhelmed, पितुः father's, मरण दुःखितः sorrowing over death, भ्रान्ताकुलितचेतनः his mind afflicted with delusion, विललाप lamented.
Meaning
Overwhelmed with grief, radiant Bharata reeling with delusion due to sorrow, lamented over the death of his father.
मे पितुः my father's, एतत् this, सुरुचिरम् lovely, शयनम् couch, पुरा formerly, तोयदात्यये at the end of the rainy season, रात्रौ in the night, अमलम् spotless, गगनम् sky, शशिनेव as though by the Moon, भाति स्म used to radiate.
Meaning
This couch of my father once used to shine like the spotless night sky irradiated by the autumnal Moon.
tadidṃ na vibhātyadya vihīnṃ tena dhīmatā| vyomeva śaśinā hīnamapcchuṣka iva sāgarḥ||2.72.20||
Translation
धीमता sagacious, तेन by him, विहीनम् deprived of, तत् इदम् that this couch, अद्य today, शशिना by the Moon, हीनम् devoid of, व्योमेव like sky, अप्च्छुष्कः dried up by evaporation of water, सागरः इव like the sea, न विभाति is not shining.
Meaning
But today this couch without my sagacious father no longer shines like the sky without the Moon or like the sea evaporated.
जयताम् among the victorious, वरः the foremost, कण्ठेन with throat, बाष्पम् tears, उत्सृज्य having released, वस्त्रेण with raiment, श्रीमत् auspicious, वदनम् countenance, आच्छाद्य having covered, स्वात्मना at his heart, परमपीडितः was profoundly distressed.
Meaning
Bharata, the foremost among the victorious, clearing his tearchoked throat and covering his auspicious countenance with raiment, wept in profound distress with tears overflowing.
आर्तम् anguished, देवसङ्काशम् resembling gods, वने in the forest, परशुना by an axe, निकृत्तम् severed, सालस्य sala tree's, स्कन्धमिव like a trunk, सुतम् son, भुवि पतितम् fallen on the ground, मत्तमातङ्गसङ्काशम् like a mighty elephant, चन्द्रार्कसदृशम् similar to the Sun and the Moon, शोकार्तम् tormented by grief, तम् to him (Bharata), भुवः from the ground, उत्थापयित्वा having lifted him up, इदम् these, वचनं च words, अब्रवीत् said.
Meaning
Anguished and griefstricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words:
uttiṣṭhottiṣṭha kiṃ śeṣe rājaputra mahāyaśḥ| tvadvidhā nahi śocanti santa ssadasi sammatāḥ||2.72.24||
Translation
महायशः illustrious one, राजपुत्र prince, उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ arise, arise, किं शेषे why are you lying down, सदसि in the assembly, सम्मताः worthy of honour, त्वद्विधाः like you, सन्तः learned people, न शोचन्ति हि ought not to grieve.
Meaning
O illustrious prince arise, arise. Why are you lying down on the floor? Learned people like you, who are worthy of honour in the assembly ought not to grieve like this.
dānayajñādhikārā hi śīlaśrutivaco'nugā| buddhiste buddhisampanna prabhevārkasya mandire||2.72.25||
Translation
बुद्धिसम्पन्न intelligent, ते your, बुद्धिः wisdom, शीलश्रुतिवचोनुगा ever following virtuous conduct and scriptures, दानयज्ञाधिकारा entitled to dispense charity and perform sacrifices, अर्कस्य Sun's, मन्दिरे in the house, प्रभेव like light, (will always shine).
Meaning
O highly intelligent one, by your wisdom, virtuous conduct and scriptural knowledge you are entitled to dispense charity and perform sacrifices. You will always shine incessantly like light of the Sun.
sa ruditvā cirṃ kālṃ bhūmau viparivṛtya ca| jananīṃ pratyuvācedṃ śokairbahubhirāvṛtḥ||2.72.26||
Translation
सः he (Bharata), बहुभिः in many ways, शोकैः with sorrow, आवृतः engulfed by, चिरं कालम् for a long time, रुदित्वा having wept, भूमौ on the ground, विपरिवृत्य च and rolled, जननीम् to his mother, इदम् these words, प्रत्युवाच replied.
Meaning
Bharata engulfed in profuse sorrow wept for a long time rolling on the ground and then said these words in reply to his mother:
abhiṣekṣyati rāmṃ nu rājā yajñṃ nu yakṣyate| ityahṃ kṛtasaṅkalpo hṛṣṭo yātrāmayāsiṣam||2.72.27||
Translation
राजा king, रामम् Rama, अभिषेक्ष्यति नु about to consecrate, यज्ञम् sacrifice, यक्ष्यते नु or will perform indeed, इति thinking, अहम् I, कृतसङ्कल्पः with these thoughts, हृष्टः delighted, यात्राम् journey, अयासिषम् had undertaken.
Meaning
Thinking that the king is about to consecrate Rama or perform some sacrifice, I undertook the journey in great delight.
tadidṃ hyanyathā bhūtṃ vyavadīrṇṃ mano mama| pitarṃ yo na paśyāmi nityṃ priyahite ratam||2.72.28||
Translation
तत् इदम् all this, अन्यथा differently, भूतम् has happened, यः such me, नित्यम् always, प्रियहिते my welfare and happiness, रतम् intent on, पितरम् father, न पश्यामि I do not behold, मम my, मनः mind, व्यवदीर्णम् is shattered.
Meaning
Now everything has turned out to be different. My mind is shattered.I no longer behold my father who is ever intent on my welfare and happiness.
अम्ब O mother, राजा king, मयि my, अनागते even before I could return, केन व्याधिना by what ailment, अत्यगात् passed away, यैः by Rama and others, पिता father, स्वयम् personally, संस्कृतः has been offered last rites, such, रामादयः Rama and others, धन्याः are fortunate.
Meaning
O mother what ailment caused the king's death before I could return? How fortunate are Rama and others by whom the last rites of my father were performed
कीर्तिमान् illustrious, महाराजः great king, माम् me, प्राप्तम् reaching this place, न जानाति does not know, नूनम् surely, तातः father, सत्वरम् quickly, माम् me, सन्नम्य bending, मूर्ध्नि on the fore head, उपजिघ्रेत् हि would have smelt indeed( kissed).
Meaning
Surely the illustrious maharaja is not aware of my arrival. Otherwise he would have quickly bent my head and kissed me on my forehead.
kva sa pāṇissukhasparśastātasyākliṣṭakarmaṇḥ| yena māṃ rajasā dhvastamabhīkṣṇṃ parimārjati||2.72.31||
Translation
रजसा with dust, ध्वस्तम् covered, माम् me, येन by which (hand), अभीक्ष्णम् repeatedly, परिमार्जति used to wipe away, अक्लिष्टकर्मणः of tireless actions, तातस्य father's, सुखस्पर्शः having pleasant touch, सः पाणिः that hand, क्व where is it?
Meaning
Where is that hand of my father of unwearied actions, the hand that would wipe away the dust from my person with a pleasant touch?
yo me bhrātā pitā bandhuryasya dāso'smi dhīmatḥ| tasya māṃ śīghramākhyāhi rāmasyākliṣṭakarmaṇḥ||2.72.32||
Translation
यः who, मे to me, भ्राता brother, पिता father, बन्धुः relative, धीमतः wise, यस्य whose, दासः अस्मि I am a slave (of that wise man), तस्य such, अक्लिष्टकर्मणः of a man of unwearied actions, रामस्य to Rama, माम् about me, शीघ्रम् at once, आख्याहि announce.
Meaning
Announce at once my arrival to the wise Rama, the man of unwearied actions, my brother, father and friend whose slave I am.
pitā hi bhavati jyeṣṭho dharmamāryasya jānatḥ| tasya pādau grahīṣyāmi sa hīdānīṃ gatirmama||2.72.33||
Translation
धर्मम् the ways of righteousness, जानतः one who knows, आर्यस्य of the noble person, ज्येष्ठः eldest brother, पिता भवति हि becomes father, तस्य his, पादौ feet, ग्रहीष्यामि shall hold, स: he, इदानीम् now, मम my, गतिः हि is a refuge indeed.
Meaning
To one who knows the ways of righteousness the elder brother is (like) the father. Indeed, he (Rama) is my refuge and I shall hold his feet now.
dharmaviddharmanityaśca satyasandho dṛḍhavratḥ| āryḥ kimabravīdrājā pitā me satyavikramḥ||2.72.34||
Translation
धर्मवित् conversant with virtuous conduct, धर्मनित्यश्च one who always conducts himself in a righteous manner, सत्यसन्ध: fixed upon truth, दृढव्रतः firm in vows, सत्यविक्रमः one whose strength is truth, आर्यः venerable one, राजा king, मे पिता my father, किम् what, अब्रवीत् did he say (at the time of his death)?
Meaning
What did my father, the noble king, conversant with righteous conduct, true, to his vows, one who always conducted himself in a righteous manner, whose truth was his prowess (at the time of his death)?
गतिमताम् among those who attained the excellent state, वरः the foremost, महात्मा magnanimous, सः that, राजा king, रामेति O Rama, हा सीते O Sita, लक्ष्मणेति च O Lakshmana also, विलपन् lamenting, परं लोकम् to the other world, गतः went.
Meaning
The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'O Rama, O Sita, O Lakshamana'.
imāṃ tu paścimāṃ vācṃ vyājahāra pitā tava| kāladharmaparikṣiptḥ pāśairiva mahāgajḥ||2.72.37||
Translation
तव your, पिता father, महागजः like a great elephant, पाशैरिव as though by cords, कालधर्मपरिक्षिप्तः caught by the noose of fate and time, पश्चिमाम् last, इमाम् this, वाचम् words, व्याजहार uttered.
Meaning
Your father, caught by the noose of death, like a great elephant bound by cords, uttered these last words:
siddhārthāste narā rāmamāgatṃ saha sītayā| lakṣmaṇṃ ca mahābāhuṃ drakṣyanti punarāgatam||2.72.38||
Translation
सीतया सह along with Sita, आगतम् returned, रामम् Rama, पुनः again, आगतम् arrived, महाबाहुम् mightyarmed, लक्ष्मणं च with Lakshmana, द्रक्ष्यन्ति see, ते नराः those men, सिद्धार्थाः will have their desires fulfilled.
Meaning
'Those men who will see Rama returning home along with Sita and mightyarmed Lakshmana, will have their desires fulfilled.'
तत् that one, श्रूत्वा on hearing, द्वितीयाप्रियशंसनात् the account of second unpleasant tidings, विषसादैव more distressed, विषण्णवदनः भूत्वा with downcast countenance, भूयः again, मातरम् mother, पप्रच्छ enquired.
Meaning
Bharata was more distraught on hearing the words that conveyed the second unpleasant tidings. With downcast countenance, he again enquired of his mother thus:
kva cedānīṃ sa dharmātmā kausalyānandavardhanḥ| lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā ca samṃ gatḥ||2.72.40||
Translation
धर्मात्मा righteous one, सः he, कौशल्यानन्दवर्धनः one who enhances the delight of Kausalya, भ्रात्रा with his brother, लक्ष्मणेन सह with Lakshmana too, सीतया च समम् with Sita, इदानीम् at this time, क्व where, गतः has gone?
Meaning
Where has righteous Rama who enhances the delight of Kausalya along with his brother Lakshmana and Sita gone now?
तथा thus, पृष्टा questioned, अस्य माता his mother, सुमहत् great, विप्रियम् grievous, वाक्यम् words, प्रियशङ्कया presuming it to be pleasant, यथातत्त्वम् exact fact, आख्यातुम् to relate, उपचक्रमे commenced.
Meaning
Thus questioned, his mother started relating the exact events, presuming them to be pleasant tidings (for Bharata).
sa hi rājasutḥ putra cīravāsā mahāvanam| daṇḍakānsaha vaidehyā lakṣmaṇānucaro gatḥ||2.72.42||
Translation
पुत्र O son, राजसुतः king's son (prince), सः that Rama, चीरवासाः attired in garments of bark, लक्ष्मणानुचरः followed by Lakshmana, वैदेह्या सह with Sita, महावनम् great forest, दण्डकान् to Dandaka, गतः हि left.
Meaning
O my son, prince Rama attired in garments of bark along with Sita and followed by Lakshmana left for the great Dandaka forest.
भरतः Bharata, तत् that word, श्रुत्वा having heard, स्वस्य वंशस्य his dynasty's, महात्म्यात् due to greatness, भ्रातुः his brother's, चरित्रशङ्कया doubting about unrighteous conduct, प्रष्टुम् to ascertain, समुपचक्रमे again started.
Meaning
Conscious of the glory of his race, Bharata continued to enquire if there was any unrighteous conduct on the part of his brother.
रामेण by Rama, कस्यचित् of some one or the other, ब्राह्मण धनम् wealth of brahmin, न हृतं did not seize, कच्चित् I hope not, तेन by him, आढ्यः a rich man, दरिद्रो वा or a poor one, अपापः innocent, न विहिंसितः was not tortured, कच्चित् I hope.
Meaning
I hope Rama did not seize the wealth of any brahmin nor did any harm to an innocent person, whether rich or poor.
राजपुत्रः the prince, परदारान् another man's wife, नाभिमन्यते वा कच्चित् did not covet, I hope, स: he, Rama, भ्रूणहा like a sinner who had slain a child in embryo, दण्डकारण्ये to Dandaka forest, कस्मात् why, विवासितः has been banished.
Meaning
I hope he did not covet another man's wife. Like a sinner who had slain a child in embryo why has he been banished to Dandaka forest?
अथ thereafter, चपला the capricious one, अस्य माता his mother, तेन by the same, स्त्री स्वभावेन with her earlier feminine disposition, तत् that, स्वकर्म her own deeds, यथातथम् faithfully, व्याहर्तुम् to tell, उपचक्रमे commenced.
Meaning
Then the capricious mother, with the same feminine disposition which she had displayed earlier, started giving a faithful account of all her deeds.
na brāhmaṇadhanṃ kiñciddhṛtṃ rāmeṇa kasyacit kaścinnāḍhyo daridro tenāpāpo vihiṃsitḥ| na rāmḥ paradārāṃśca cakṣurbhyāmapi paśyati||2.72.48||
Translation
रामेण by Rama, कस्यचित् some one's, ब्राह्मण धनम् wealth of brahmin, किञ्चित् even a little, न हृतम् was not seized, तेन by him, आढ्यः whether rich, दरिद्रो वा or poor अपापः innocent, कश्चित् even a little, न विहिंसितः was not harmed, रामः Rama, परदारान् wife of other man, चक्षुर्भ्याम् with the eyes, न पश्यति did not see.
Meaning
Rama did not rob any brahmin of even a little wealth nor did he harm any innocent man, whether rich or poor. He never casts his eyes on another's wife.
mayā tu putra śrutvaiva rāmasyaivābhiṣecanam| yācitaste pitā rājyṃ rāmasya ca vivāsanam||2.72.49||
Translation
पुत्र O my son, मया तु by me, रामस्यैव Rama's, अभिषेचनम् consecration, श्रुत्वैव on hearing itself, पिता your father, ते for you, राज्यम् kingdom, रामस्य Rama's, विवासनं च banishment, याचितः has been asked.
Meaning
My son, I on hearing of Rama's consecration asked your father to confer the kingdom on you and banish Rama.
sa svavṛttiṃ samāsthāya pitā te tatta'thākarot| rāmaśca saha saumitriḥ preṣitassaha sītayā||2.72.50||
Translation
ते पिता your father, सः he, स्ववृत्तिम् kept up his own promise, समास्थाय having followed, तत् that one, तथा exactly, अकरोत् performed, सहसौमित्रि along with Lakshmana, रामश्च Rama also, सीतया सह along with Sita, प्रेषितः were sent.
Meaning
Your father, faithful to his word, banished Rama along with Lakshmana and Sita.
महायशाः renowned, महीपालः ruler of this earth, तम् that, प्रियं पुत्रम् beloved son, अपश्यन् not being able to behold, पुत्रशोक परिद्यूनः stricken by filial grief, पञ्चत्वम् the state of merger in the five elements, उपपेदिवान् obtained.
Meaning
The renowned ruler of the earth (king Dasaratha), unable to behold (the sorry state of) his beloved son and stricken by filial grief, merged into the five elements (died).
tvayātvidānīṃ dharmajña rājatvamavalambyatām| tvatkṛte hi mayā sarvamidamevṃ vidhṃ kṛtam||2.72.52||
Translation
धर्मज्ञ O knower of dharma, इदानीम् now, त्वया by you, राजत्वम् kingship, अवलम्ब्यताम् take possession of, मया by me, त्वत्कृते for your sake only, एवं विधम् in this manner, इदं सर्वम् all this, कृतं हि has been done.
Meaning
O knower of dharma, assume kingship now. It is only for your sake that all this has been done by me.
mā śokṃ mā ca santāpṃ dhairyamāśraya putraka| tvadadhīnā hi nagarī rājyṃ caitadanāmayam||2.72.53||
Translation
पुत्रक my son, शोकम् sorrow, मा आश्रय do not take recourse, सन्तापं च to remorse, मा do not take recourse, धैर्यम् courage, आश्रय take recourse, नगरी this city, त्वदधीना is under your control, अनामयम् free from obstacles, एतत् this, राज्यं च kingdom also.
Meaning
My son, give up sorrow and agony and take recourse to courage. This city as well as the kingdom, free from all obstacles, is under your control.