mantharā tvabhyasūyaināmutsṛjyābharaṇṃ ca tat| uvācedṃ tato vākyṃ kopaduḥkhasamanvitā||2.8.1||
Translation
मन्थरा तु as for Manthara, एनाम् about her, अभ्यसूय having been disgusted, कोपदु:ख समन्विता filled with rage and sorrow, तत् that, आभरणम् ornament, उत्सृज्य having discarded, तत: after that, इदम् वाक्यं this word, उवाच said.
Meaning
Annoyed with Kaikeyi and filled with rage and sorrow, Manthara discarded the ornament (gifted to her) and said these words:
बालिशे O foolish one, अस्थाने misplaced, हर्षम् happiness, कृतवती असि you are displaying, इदम् this one, किम् why, शोकसागरमध्यस्थम् in the midst of the ocean of sorrow, आत्मानम् about yourself, नावबुध्यसे do not know.
Meaning
O foolish woman why do you display this misplaced happiness, little realising that you are in the midst of an ocean of sorrow?
देवि O queen, महत् great, इदम् this, व्यसनम् misfortune, प्राप्य having obtained, शोचितव्ये (at a time) one should feel sad, यत् since, हृष्टा असि you are rejoicing, दु:खार्दिता सती although afflicted with grief, त्वाम् about you, मनसा in my mind, प्रहसामि I am laughing.
Meaning
O queen at a time when this great misfortune has befallen you, you are rejoicing instead of feeling miserable. I am indeed laughing at you at heart.
śocāmi durmatitvṃ te kā hi prājñā praharṣayet| aressapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyorivāgatām||2.8.4||
Translation
ते you, दुर्मतित्वम् false notion, शोचामि I feel pity, प्राज्ञा any wise woman, का who, अरे: enemy's, सपत्नी पुत्रस्य of cowife's son, वृद्धिम् prosperity, आगताम् having arrived, मृत्योरिव like death, प्रहर्षयेत् would rejoice.
Meaning
I pity your false notion. Will any wise woman rejoice at the prosperity of the son of a cowife who is like an enemy? This is like (courting) death.
रामस्य for Rama, राज्यसाधारणात् having equal claim to rule the kingdom, भरतादेव from Bharata only, भयम् fear, तत् that matter, विचिन्त्य having thought over, विषण्णा अस्मि I am dejected, भीतात् from the person who fears, भयम् fear, जायते हि will be born.
Meaning
Since Bharata and Rama have equal claim to the kingdom, Bharata is a source of fear for Rama. Having thought over this matter, I am dejected. Danger springs from one who is in fear.
महेष्वास: one holding a great bow, लक्ष्मण: Lakshmana, सर्वात्मना with all his heart, रामम् of Rama, गत: has taken refuge, शत्रुघ्न: च अपि and Satrughna also, लक्ष्मण: Lakshmana, काकुत्स्थं यथा like (Rama) a descendant of Kakutstha dynasty, भरतम् (has reached) Bharata.
Meaning
Lakshmana who wields a great bow has taken refuge with all his heart in Rama a descendant of Kakutstha dynasty. So does Satrughna in Bharata.
भामिनि O beautiful woman, प्रत्यासन्नक्रमेणापि in order of birth also, राज्यक्रम: succession to the kingdom, भरतस्यैव is for Bharata only, कनीयसो: younger ones, तयो: तावत् for both of them, विप्रकृष्ट: is remote.
Meaning
O beautiful lady in order of birth, too, Bharata's right to the throne is just next (to Rama's). While being younger, the chances of the other two (Lakshmana and Satrughna) are remote.
विदुष: of the learned, क्षत्रचारित्रे in the duties of a kshatriya, प्राज्ञस्य of the competent, प्राप्तकारिण: one who does what is right at appropriate time, भयात् out of fear, तव आत्मजम् about your son, चिन्तयन्ती while reflecting, प्रवेपे I am trembling.
Meaning
Rama is learned in the duties of a kshatriya. He is wise enough to do what he should at the appropriate time. While reflecting the fate of your son, I am trembling with fear.
यस्या: whose (Kausalya's), पुत्र: son, श्व: tomorrow, पुष्येण under Pushya star, द्विजोत्तमै: by eminent brahmins, महता great, यौवराज्येन as heirapparent, अभिषेक्ष्यते is going to be coronated, कौशल्या such Kausalya, सुभगा खलु is fortunate indeed.
Meaning
Kausalya whose son is going to be coronated as heirapparent by eminent brahmins under Pushya star tomorrow is fortunate, indeed.
सुमहतीम् very great, प्रीतिम् delight, प्राप्ताम् having obtained, प्रतीताम् renowned, हतद्विषम् with her enemies destroyed, तां कौशल्याम् that Kausalya, त्वम् you, दासीवत् like an attendant, कृताञ्जलि: with folded palms, उपस्थास्यसि will serve.
Meaning
With folded palms like an attendant, you will have to serve that renowned Kausalya who is greatlly delighted by getting rid of her enemies.
एवम् in this way, त्वम् you, अस्माभि: सह along with us, तस्या: for her, प्रेष्या an attendant, भविष्यसि if you become, तव your, पुत्रश्च son also, रामस्य to Rama, प्रेष्यभावम् slavishness, गमिष्यति will attain.
Meaning
If you thus become her attendant along with us, your son will also develop slavishness towards Rama.
रामस्य Rama's, परमा: स्त्रिय: all the women, हृष्टा: delighted, भविष्यन्ति खलु will become indeed, भरतक्षये with the decline of Bharata, ते your, स्नुषा: daughtersinlaw, अप्रहृष्टा: deprived of happiness, भविष्यन्ति will become.
Meaning
All the women of Rama's (palace) will be delighted indeed. With the decline of Bharata, your daughtersinlaw will be deprived of all happiness.
राम: Rama, धर्मज्ञः knower of righteousness, गुरुभि: by elders, दान्त: selfrestrained, कृतज्ञ: grateful, सत्यवाक् truthful, शुचि: undefiled, राज्ञ: king's, ज्येष्ठ: eldest, सुत: son, अत: therefore, यौवराज्यम् as heirapparent, अर्हति is fit for.
Meaning
Rama knows righteouness. He has been taught selfrestraint by elders. He is grateful and truthful. He is undefiled. He is the eldest son of the king. Therefore, he deserves to be the heirapparent (of the kingdom).
दीर्घायु: blessed with a long life, भ्रातृ़न् his brothers, भृत्यांश्च and the servants, पितृवत् like a father, पालयिष्यति will rule, कुब्जे O hunchback, रामाभिषेचनम् Rama's coronation, श्रुत्वा having heard, कथम् why, सन्तप्यसे are grieving?
Meaning
Blessed with a long life, Rama will protect his brothers and the servants like a father. O hunchback, hearing Rama's coronation why are you aggrieved?
वर्षशतात् hundred years, परम् beyond, पुरुषर्षभ: best of men, भरतश्चापि Bharata also, रामस्य Rama's, पितृपैतामहम् pertaining to fathers and grandfathers, राज्यम् kingdom, अवाप्ता will inherit.
Meaning
After a hundred years of Rama's rule, Bharata, the best of men, will get the kingdom of his ancestors.
sā tvamabhyudaye prāpte vartamāne ca manthare| bhaviṣyati ca kalyāṇe kimarthṃ paritapyase||2.8.17||
Translation
मन्थरे O Manthara, सा त्वम् you, अभ्युदये prosperity, प्राप्ते affained, वर्तमाने च at present, कल्याणे wellbeing, भविष्यति will have in future, किमर्थम् why, परितप्यसे are you grieving.
Meaning
Manthara, we have enjoyed prosperity in the past, we are enjoying it now and we will enjoy it in future. Then why are you aggrieved?
yathā me bharato mānyastathā bhūyo'pi rāghavḥ| kauśalyāto'tiriktṃ ca so'nuśuśrūṣate hi mām||2.8.18||
Translation
मे to me, भरत: Bharata, यथा as, मान्य: worthy of consideration, राघव: son of the Raghus (Rama), तथा is so, भूय: अपि more so, स: he, माम् me, कौशल्यात: more than Kausalya, अतिरिक्तम् more, अनुशुश्रूषते हि is serving me.
Meaning
For me, if Bharata is worthy of consideration Rama is worthier. He serves me even more (scrupulously) than he does Kausalya.
rājyṃ yadi hi rāmasya bharatasyāpi tattadā| manyate hi yathātmānṃ tathā bhrātṛ़ṃśca rāghavḥ||2.8.19||
Translation
रामस्य Rama's, राज्यं यदि if it is his kingdom, तत् that one, तदा then, भरतस्यापि Bharata's also, राघव: Rama, आत्मानम् own self, यथा as, भ्रातृ़ंश्च his brothers also, तथा in that way, मन्यते considers.
Meaning
If the kingdom is Rama's, it is also Bharata's, since Rama regards his brothers as his own self
kaikeyīvacanṃ śrutvā mantharā bhṛśaduḥkhitā| dīrghamuṣṇṃ ca viniśvasya kaikeyīmidamabravīt||2.8.20||
Translation
मन्थरा Manthara, कैकेयीवचनम् Kaikeyi's words, श्रुत्वा having heard, भृश दु:खिता very much unhappy, दीर्घम् deeply, उष्णं च and hot, विनिश्वस्य after heaving, कैकेयीम् addressing Kaikeyi, इदम् this word, अब्रवीत् said.
Meaning
Having heard Kaikeyi's words Manthara was extremely unhappy. Heaving deep, hot sighs she said to Kaikeyi.
शोकव्यसनविस्तीर्णे widened with tears and troubles, दु:खसागरे in the ocean of sorrow, मज्जन्ती while you are sinking, मौर्ख्यात् out of stupidity, अनर्थदर्शिनी do not see (your own) wellbeing, आत्मानम् (your) own self, नावबुध्यसे you do not perceive.
Meaning
You are sinking in the sea of sorrow widened with tears and troubles. But you are stupid enough not to perceive your own wellbeing.
राघव: the scion of the Raghus (Rama), राजा as king, भविता will become, राघवस्य अनु suceeding Rama, य: who, सुत: (his) son( will become king), कैकेयि O Kaikeyi, भरत: तु on the contrary Bharata, राजवंशात् from royal dynasty, परिहास्यते will be debarred.
Meaning
Rama, the scion of the Raghus, will become king. After Rama, his son will suceed him. O Kaikeyi, as for Bharata, he will be debarred from royal succession (altogether).
na hi rājñassutā ssarve rājye tiṣṭhanti bhāmini| sthāpyamāneṣu sarveṣu sumahānanayo bhavet||2.8.23||
Translation
भामिनि O lovely lady, राज्ञ: king's, सुता: sons, सर्वे all, राज्ये in the kingdom, न तिष्ठन्ति हि will not succeed, सर्वेषु of all, स्थाप्यमानेषु are installed as kings, सुमहान् very great, अनय: mismanagement, भवेत् will happen.
Meaning
O lovely lady, not all the sons of the king will inherit the kingdom. If all of them are installed as kings, there will be great disorder.
tasmājjyeṣṭhe hi kaikeyi rājyatantrāṇi pārthivāḥ| sthāpayantyanavadyāṅgi guṇavatsvitareṣvapi||2.8.24||
Translation
अनवद्याङ्गि O one of beautiful limbs, कैकेयि Kaikeyi, तस्मात् for that reason, पार्थिवा: kings, ज्येष्ठे (either) in the eldest son, गुणवत्सु possessing virtues, इतरेष्वपि or in other sons, राज्यतन्त्राणि governance of a kingdom, स्थापयन्ति beston.
Meaning
O Kaikeyi of beautiful limbs, for that reason kings bestow the governance of the kingdom either on the eldest or on other virtuous sons.
वत्सले O dear( Kaikeyi), तव your, असौ this, पुत्र: son, अनाथवत् like an orphan, सुखेभ्य: च from comforts, राजवंशाच्च from royal succession, अत्यन्तनिर्भग्न: very much brokenhearted, भविष्यति will become.
Meaning
O (Kaikeyi) dear cut off from royal succession as well as from its comforts, your son will become totally forlorn and brokenhearted.
sā'hṃ tvadarthe samprāptā tvṃ tu māṃ nāvabuddhyase| sapatni vṛddhau yā me tvṃ pradeyṃ dātumicchasi||2.8.26||
Translation
सा अहम् such as me, त्वदर्थे in your interest, सम्प्राप्ता have come, त्वं तु nevertheless, you, माम् me, नावबुध्यसे do not understand, या whom, त्वम् you, सपत्निवृद्धौ on the occasion of prosperity of your cowife, मे to me, प्रदेयं दातुम् to confer gift, इच्छसि wish.
Meaning
I am here to serve your interest. Nevertheless you do not understand me and you wish to confer gifts on me on the occasion of the prosperity of your cowife.
राम: Rama, अकण्टकम् free from thorns (enemies), राज्यम् kingdom, प्राप्य having obtained, भरतम् Bharata, देशान्तरं वा out of the country, अथापि वा or else, लोकान्तरम् to the other world, नयिता he will send, ध्रुवम् this is certain.
Meaning
Rama, having secured the thornless kingdom, will banish Bharata from the country or else send him to the other world. This is certain.
bāla eva hi mātulyṃ bharato nāyitastvayā| sannikarṣācca sauhārdṃ jāyate sthāvareṣvapi||2.8.28||
Translation
त्वया by you, भरत: Bharata, बाल: एव even as a child, मातुल्यम् maternal uncle's house, नायित: हि has been sent off, सन्निकर्षात् from proximity, स्थावरेष्वपि even among the immobile (inanimate) objects, सौहार्दम् friendliness, जायते is created.
Meaning
Bharata has been sent by you right from his childhood to his maternal uncle's house. Proximity creates friendship even amongst the inanimate objects.
bharatasyāpyanuvaśaśśatrughno'pi samṃ gatḥ| lakṣmaṇo hi yathā rāmṃ tathā'sau bharatṃ gatḥ||2.8.29||
Translation
भरतस्य of Bharata, अनुवश: obedient, शत्रुघ्नोऽपि Satrughna also, समम् along with him, गत: has gone, लक्ष्मण: Lakshmana, रामम् to Rama, यथा as, असौ this Satrughna, तथा in that way, भरतम् to Bharata.
Meaning
Satrughna who is obedient to Bharata has followed him. Like Lakshmana who has taken refuge in Rama, he has also resorted to Bharata.
śrūyate hi drumḥ kaścicchettavyo vanajīvibhiḥ| sannikarṣādiṣīkābhirmocitḥ paramādbhayāt||2.8.30||
Translation
वनजीविभि: by those living on the forest, छेत्तव्य: intended for felling, कश्चित् one such, द्रुम: tree, इषीकाभि: grass known as Ishika (thorny bushes), सन्निकर्षात् due to being in the close vicinity, परमात् from great, भयात् from fear, मोचित: set free, श्रूयते हि it is heard.
Meaning
It is said that a tree intended to be cut down by those living on the forest is let off due to entanglement of a kind of grass known as Ishika (thorny bushes) growing in its vicinity. (If Bharata had been at Ayodhya now, Dasaratha himself would have helped him.
goptā hi rāmṃ saumitrirlakṣmaṇṃ cāpi rāghavḥ| aśvinoriva saubhrātrṃ tayorlokeṣu viśrutam||2.8.31||
Translation
सौमित्रि: Lakshmana, रामम् Rama, गोप्ता हि surely going to protect, राघव: son of he Raghus (Rama), लक्ष्मणं चापि to Lakshmana also, अश्विनो: like of twin 'Ashwins', सौभ्रात्रं इव like brotherhood, तयो: their, लोकेषु in the worlds, विश्रृतम् is renowned.
Meaning
Just as Lakshmana protects Rama, Rama protects Lakshmana. Their brotherhood is renowned in the world like that of the Ashwins.
तस्मात् therefore, राम: Rama, लक्ष्मणे to Lakshmana, पापम् harm, किञ्चित् even little, न करिष्यति will not do, भरते तु as to but in respect of Bharata, राम: Rama, पापम् harm, कुर्यात् will do, इति in this, न संशय: there is no doubt.
Meaning
Rama will do no harm to Lakshmana. As for Bharata, Rama will doubtless do him harm.
तस्मात् therefore, ते सुत: your son, राजगृहादेव from Rajagriha (the place of Bharata's maternal uncle) straightaway, वनम् to the forest, गच्छतु let go, एतत् that only, मह्यम् for me, रोचते हि alone is pleasing, तवापि च for you also, भृशम् highly, हितम् beneficial.
Meaning
Therefore let your son go to the forest straight from his uncle's palace only. That alone will please me. For you also this is highly beneficial.
evṃ te jñātipakṣasya śreyaścaiva bhaviṣyati| yadi cedbharato dharmātpitryṃ rājyamavāpsyasi||2.8.34||
Translation
भरत: Bharata, धर्मात् righteously, पित्र्यम् relating to his father,राज्यम् kingdom, अवाप्स्यसि यदि if he secures, एवं चेत् if it happens that way, ते to you, ज्ञातिपक्षस्य चैव and also to your relations, श्रेय: welfare, भविष्यति will happen.
Meaning
If Bharata secures the ancestral kingdom righteously, it will bring welfare to you and to your relations also.
sa te sukhocito bālo rāmasya sahajo ripuḥ| samṛddhārthasya naṣṭārtho jīviṣyati kathṃ vaśe||2.8.35||
Translation
ते your, सुखोचित: accustomed to comforts, स: बाल: that young Bharata, रामस्य of Rama, सहज:रिपु: is born enemy, नष्टार्थ: deprived of all wealth, समृद्धार्थस्य of prosperous (Rama), वशे under the control, कथम् how, जीविष्यति will live.
Meaning
Your son, that young Bharata, is accustomed to comforts. He is a born enemy of Rama. How will he, deprived of all wealth, live under the control of Rama?
अरण्ये in the forest, सिंहेन by a lion, अभिद्रुतम् being attacked, गजयूथपम्इव like the leader of the elephant herd, रामेण by Rama, प्रच्छाद्यमानम् being overpowered, भरतम् Bharata, त्रातुम् to save, अर्हसि it behoves you.
Meaning
Like the leader of an elephantherd attacked by a lion in the forest, Bharata is going to be oppressed by Rama. You should save him.
darpānnirākṛtā pūrvṃ tvayā saubhāgyavattayā| rāmamātā sapatnī te kathṃ vairṃ na śātayet||2.8.37||
Translation
त्वया by you, सौभाग्यवत्तया being fortunate (being favourite wife of your husband), दर्पात् from pride, पूर्वम् earlier, निराकृता was slighted, ते your, सपत्नी cowife (Kausalya), राममाता Rama's mother, वैरम् grudge, कथम् how, न शातयेत् will not retaliate.
Meaning
Being fortunate (being the favourite wife of your husband) you slighted your cowife earlier with pride. How will she, Rama's mother (Kausalya) remain without retaliating?
भामिनि O lovely lady, राम: Rama, यदा when, प्रभूतरत्नाकरशैलपत्तनाम् with its oceans, mountains and towns, पृथिवीम् to this earth, अवाप्स्यति secures, तदा then, भरतेन सहैव along with Bharata, दीना become miserable, अशुभम् disgrace, गमिष्यसि will attain.
Meaning
O lovely lady when Rama becomes the lord of this earth with its oceans, mountains and cities, then along with Bharata you will become miserable and fall into disgrace.
yadā hi rāmḥ pṛthivīmavāpsyati dhruvṃ praṇaṣṭo bharato bhaviṣyati| ato hi sañcintaya rājyamātmaje parasya caivādya vivāsakāraṇam||2.8.39||
Translation
राम: Rama, यदा हि when, पृथिवीम् this earth, अवाप्स्यति obtains, भरत: Bharata, ध्रृवम् certainly, प्रणष्ट: ruined, भविष्यति will become, अत: for that reason, आत्मजे your son, राज्यम् kingdom, अद्यैव right now, परस्य enemy Rama's, विवासकारणम् means of banishment, सञ्चिन्तय think over.
Meaning
When Rama obtains this earth, Bharata will be certainly ruined. Therefore, right now think of the kingdom for your son and the means of banishment for your enemy, Rama. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अष्टमस्सर्गः।। Thus ends the eighth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.