यायिन्या while on the march, महत्या by the great, तया that, ध्वजिन्या by the army, वनवासिनः foresters, मत्ताः exited, यूथपाः the leaders of herds, अर्दिताः were frightened, सयूथाः with herds, सम्प्रदुद्रुवुः ran off.
Meaning
On seeing the great army marching, the exited leaders of herds of elephants inhabiting the forest were frightened and ran off with their herds.
वनराजीषु in the stretches of the forest, गिरिष्वपि also on the mountains, नदीषु च at the river banks, समन्ततः on all sides, ऋक्षाः bears, पृषतसङ्घाश्च herds of dappled gazelle, रुरवश्च antelopes, दृश्यन्ते could be seen
Meaning
Bears, herds of dappled gazelle and antelopes could be seen everywhere in the stretches of the forest, also on the mountains and on the river banks.
sa sampratasthe dharmātmā prīto daśarathātmajḥ| vṛto mahatyā nādinyā senayā caturaṅgayā||2.93.3||
Translation
धर्मत्मा the righteous, सः दशरथात्मजः that son of Dasaratha (Bharata), प्रीतः was delighted, नादिन्या clamouring, महत्या great, चतुरङ्गया of four divisions, सेनया with army, वृतः surrounded by, सम्प्रतस्थे proceeded.
Meaning
Bharata the righteous son of Dasaratha, proceeded with great delight in the company of the clamouring army of four divisions.
महात्मनः of the magnanimous one, भरतस्य Bharata's, सागरौघनिभा resembling the waves of ocean, सेना the army, प्रावृषि during the rainy season, अम्बुदः cloud, द्यामिव like the sky, महीम् the earth, सञ्छादयामास covered.
Meaning
The army of the magnanimous Bharata, resembling the waves of the ocean, covered the earth as the clouds cover the sky during the rainy season.
तस्मिन्काले at that moment, महाजवैः with great speed, तुरङ्गौघैः with multitude of horses, वारणैश्च with elephants, अवतता overspread, भूः the earth, चिरकालम् for a long time, अनालक्ष्या बभूव became invisible.
Meaning
At that moment, a multiutde of swift horses and elephants spread out with great speed and the surface of the earth became invisible for a long time.
यादृशम् whichever, रूपम् the appearance, लक्ष्यते is being observed, मया by me, यथा as, श्रुतं चैव has been heard, यम् about which region, भरद्वाजः Bharadwaja, अब्रवीत् spoke, तं देशम् that region, प्राप्ताः स्म we have reached, व्यक्तम् this is clear.
Meaning
Looking at these surroundings and from what I had heard, it is clear that we have reached the region indicated by Bharadwaja.
अयम् गिरिः this is the mountain, चित्रकूटः is Chitrakuta, इयं नदी this is the river, मन्दाकिनी Mandakini, दूरात् from a distance, एतत् this, नीलमेघनिभम् like a blue cloud, वनम् forest, प्रकाशते is shining.
Meaning
This mountain is Chitrakuta and this river, Mandakini. The forest shines from a distance like a blue cloud.
पर्वतसानुषु on the mountain ridges, एते नगाः these trees, आतपापाये at the end of summer, नीलाः blue, घनाः dense, तोयधराः rainclouds, तोयम् इव like showers, कुसुमानि flowers, मुञ्चन्ति are shedding.
Meaning
The trees on the mountain ridges are shedding flowers, like dense blue rainclouds showering water at the end of summer.
शत्रुघ्न O Satrughna, मकरैः with great crocodiles, सागरम् इव like ocean, समन्तात् everywhere, मृगैः with animals, आकीर्णम् abounding, किन्नराचरितम् frequented by kinneras, देशम् region, पर्वतम् mountain, पश्य behold.
Meaning
O Satrughna, behold this mountain frequented by kinneras and abounding in animals like great crocodiles in the ocean.
प्रचोदिताः incited, शीघ्रवेगाः swiftfooted, एते these, मृगगणाः herds of deer, शरदि autumnal, अम्बरे sky, वायुप्रविद्धा expelled, मेघराजिरिव like mass of clouds, भान्ति are appearing.
Meaning
Incited by the clamour of the army, these swiftrunning herds of deer expelled from their retreats resemble mass of clouds in the autumnal sky shattered by the wind.
अमी these mountain ridges, मेघप्रकाशैः looking brilliant like clouds, फलकैः shields, दाक्षिणात्याः belonging to southern region, नराः यथा like people, शिरस्सु on their heads, सुरभीन् fragrant, कुसुमापीडान् flower adornments, कुर्वन्ति are making.
Meaning
Like the people of the south, the trees on the mountain ridges with branches, brilliant like clouds, are crowned with fragrant flowers as adornments.
घोरप्रदर्शनम् dreadful in appearance, इदं वनम् this forest, निष्कूजमिव भूत्वा devoid of any twittering of birds, सम्प्रति now, जनाकीर्णा thronged with people, अयोध्येव like Ayodhya, मा to me, प्रतिभाति it appears.
Meaning
This forest, dreadful in appearance was devoid of twittering of birds. But now it appears to me like Ayodhya thronged with people.
khurairudīrito reṇurdāvṃ pracchādya tiṣṭhati| tṃ vahatyanila śśrīghrṃ kurvanniva mama priyam||2.93.15||
Translation
खुरैः by the hooves, उदीरितः kicked, रेणुः dust, दावम् the forest, प्रच्छाद्य having enveloped, तिष्ठति is set, अनिलः wind, मम to me, प्रियम् pleasure, कुर्वन् इव as if to give, शीघ्रम् quickly, तम् that dust, वहति transporting it.
Meaning
While the dust kicked by the hooves of the horses enveloped the forest, the wind, as if to please me, is quickly blowing them away.
अयं देशः this region, अतिमात्रम् very, मनोज्ञः charming, मे to me, प्रतिभाति appears, स्वर्गपथो यथा like pathway to heaven, अयम् this one, व्यक्तम् clearly, तापसानाम् ascetics', निवासः abode.
Meaning
Being the abode of ascetics, this region looks very charming like the pathway to heaven.
वने in this forest, बहवः many, पृषताः मृगाः spotted deer, कुसुमैः with flowers, चित्रिता इव as if painted, मनोज्ञरूपाः of charming appearance, मृगीभिः does, सहिताः in the company of, दृश्यन्ते are seen.
Meaning
In this forest many a dappled deer with their mates looking as if painted with flowers are seen wandering about with a charming appearance.
sādhu sainyāḥ pratiṣṭhantāṃ vicinvantu ca kānane| yathā tau puruṣavyāghrau dṛśyete rāmalakṣmaṇau||2.93.20||
Translation
पुरुषव्याघ्रौ best of men, तौ रामलक्ष्मणौ those Rama and Lakshmana, यथा how, दृश्येते they could be seen, सैन्याः soldiers, साधु properly, प्रतिष्ठन्ताम् let them proceed, कानने in the forest, विचिन्वन्तु च be searched.
Meaning
Let the soldiers set out and properly search the forest till such time the best of men, Rama and Lakshmana, are found.
bharatasya vacaśśrutvā puruṣāśśastrapāṇayḥ| viviśu stadvanṃ śūrā dhūmṃ ca dadṛśu statḥ||2.93.21||
Translation
भरतस्य Bharata's, वचः words, श्रुत्वा having heard, शस्त्रपाणयः with weapons in their hands, शूराः valiant, पुरुषाः men, तत् that, वनम् forest, विविशुः entered, ततः then, धूमम् smoke, ददृशुश्च observed.
Meaning
Hearing the words of Bharata, those valiant warriors with weapons in their hands entered the forest. Therafter, they observed a spiral of smoke rising.
te samālokya dhūmāgramūcurbharatamāgatāḥ| nāmanuṣye bhavatyagni rvyaktamatraiva rāghavau||2.93.22||
Translation
ते they, धूमाग्रम् column of smoke, समालोक्य having seen, भरतम् to Bharata, आगताः returned, ऊचुः communicated, अमनुष्ये in a place bereft of men, अग्नि: fire, न भवति cannot exist, व्यक्तम् clearly, राघवौ Rama and Lakshmana, अत्रैव are here only.
Meaning
Having seen the column of smoke, they returned and informed Bharata, saying, 'In a place bereft of men, fire cannot exist. Clearly Rama and Lakshmana must be here only.'
अथ otherwise, नरव्याघ्रौ tigers among men, परन्तपौ subduers of enemies, राजपुत्रौ princes, अत्र न if they are not here, अत्र here, रामोपमाः resembling Rama, अन्ये other, तपस्विनः सन्ति ascetics are there, व्यक्तम् evident.
Meaning
In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.
अमित्रबलमर्दनः who crushes the hostile armies, भरतः Bharata, तेषाम् their, साधुसम्मतम् acceptable to the pious, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, सर्वान् entire, तान् सैन्यान् to that entire army, उवाच said.
Meaning
Having heard these words acceptable to the pious, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed the entire army:
भवन्तः all of you, यत्ताः alertly, तिष्ठन्तु stay, इतः from here, अग्रतः forward, न गन्तव्यम् you should not proceed, अहमेव myself alone, गमिष्यामि I shall go, सुमन्त्रः Sumantra, गुरुरेव च preceptor Vasistha also.
Meaning
All of you carefully watch here. Do not proceed any further. Sumantra, the preceptor and myself shall go forward.
vyavasthitā yā bharatena sā camūrnirīkṣamāṇā'pi ca bhūmimagratḥ| babhūva hṛṣṭā na cireṇa jānatī priyasya rāmasya samāgamṃ tadā||2.93.27||
Translation
या the army, भरतेन by Bharata, व्यवस्थिता has been halted, चमूः army, अग्रतः in the forefront, भूमिम् the space, निरीक्षमाणाऽपि च even though gazing at, न चिरेण not long before, तदा then, प्रियस्य of the beloved, रामस्य Rama's, समागमम् union, जानती knowing, हृष्टा बभूव rejoiced.
Meaning
The army thus halted by Bharata, gazing at the space before them rejoiced at the thought that not long before they would rejoin their beloved Rama. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्रिनवतितमस्सर्गः।। Thus ends the ninetythird sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.