sa gatvā sāgarṃ rājā gaṅgayā'nugatastadā | praviveśa talṃ bhūmeryatra te bhasmasātkṛtā:||1.44.1||
Translation
स: राजा that king, तदा then, गङ्गया by Ganga, अनुगत: followed by, सागरम् ocean, गत्वा having gone, यत्र where, ते they (sons of Sagara), भस्मसात् into ashes, कृता: had been made, भूमे: earth's, तलम् lower regions, प्रविवेश entered.
Meaning
Thereupon that king followed by Ganga reached the ocean and entered the lower regions of the earth where the sons of Sagara were found reduced to ashes.
अथ then, भस्मनि when the ashes, गङ्गाया: Ganga's, सलिलेन with waters, आप्लुते were inundated, सर्वलोकप्रभु: lord of the world, ब्रह्मा Brahma, राजानम् addressing the king, इदम् अब्रवीत् spoke these words.
Meaning
After the ashes were inundated by the waters of Ganga, Brahma, lord of the world, appeared before king Bhagiratha and said:
नरशार्दूल O Best among men, महात्मन: of the illustrious, सगरस्य Sagara's, षष्टि: sixty पुत्रसहस्राणि thousand sons, तारिता: were liberated, देववत् like devatas, दिवम् towards heaven, याता: had gone.
Meaning
"O Tiger among men sixty thousand sons of illustrious Sagara having been liberated, had gone towards heaven like devatas.
पार्थिव O King, सागरस्य ocean's, जलम् waters, लोके in this world, यावत् as long as, स्थास्यति remain, तावत् till such time, सगरस्य आत्मजा: sons of Sagara, देववत् like devatas, स्वर्गे in heavens, स्थास्यन्ति will stay.
Meaning
O King as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods.
iyṃ ca duhitā jyeṣṭhā tava gaṅgā bhaviṣyati | tvatkṛtena ca nāmnā'tha loke sthāsyati viśrutā||1.44.5||
Translation
इयम् this, गङ्गा Ganga, तव your, ज्येष्ठा eldest, दुहिता daughter, भविष्यति will become, अथ from now onwards, त्वत्कृतेन formed out of your, नाम्ना name, लोके in this world, विश्रुता wellknown, स्थास्यति will stay on.
Meaning
This Ganga will become your eldest daughter and from now on she will be wellknown in this world (as Bhagirathi) after your name.
राजन् O King, दिव्या divine, गङ्गा Ganga, त्रिपथगा known as Tripathaga, भागीरथीति च also as Bhagirathi, त्रीन् in three, पथ: paths, भावयन्ती इति since she covers by flowing and purifying, तत: therefore, त्रिपथगा Tripathaga, स्मृता has been known as.
Meaning
O King divine Ganga will be called Tripathaga as well as Bhagirathi. Since she flows in the three worlds (heaven, earth and the lower world: Patala), she will be known as Tripathaga.
मनुजाधिप O Lord of men, राजन् O King, त्वम् you, अत्र here, सर्वेषाम् for all, पितामहानाम् ancestors, सलिलं offerings with waters, कुरुष्व perform, प्रतिज्ञाम् your vow, अपवर्जय fulfil.
Meaning
O Lord of men O King you may offer the waters of Ganga here to all your ancestors and thereby fulfil your vow.
pūrvakeṇa hi te rājṃstenātiyaśasā tadā| dharmiṇāṃ pravareṇāpi naiṣa prāpto manoratha:||1.44.8||
Translation
राजन् O King, ते your, पूर्वकेण ancestor, अतियशसा by the highly renowned, धर्मिणाम् among righteous ones, प्रवरेणा foremost, तेनापि even by him, तदा then, एष: this, मनोरथ: desire, न प्राप्त: was not obtained.
Meaning
O King by the highly renowned ancestors of yours, the foremost among righteous ones (even Sagara) this desire has not been fulfilled.
तात O Child, तथैव similarly, लोके in this world, अप्रतिमतेजसा by the one possessing unparalleled prowess, गङ्गाम् Ganga, आनेतुम् for bringing, प्रार्थयता cherished, अंशुमता by Anshuman's, प्रतिज्ञा vow, नापवर्जिता could not be completed.
Meaning
O Child similarly though Anshuman possessed unparalleled prowess in this world his prayer to Ganga, his vow could not be fulfilled.
अनघ O Sinless one, महाभाग O Blessed one, राजार्षिणा by the royal saint, गुणवता virtuous, महर्षिसमतेजसा possessing the splendour of a maharshi, मत्तुल्यतपसा equal to me in austerities, क्षत्रधर्मस्थितेन abiding in the duties of a Kshatriya, अतितेजसा by the highly lustrous, गङ्गाम् Ganga, प्रार्थयता beseeching, तव your, पित्रा by father, दिलीपेन by Dilipa, महाभाग O Distinguished one, आनेतुं पुन: for bringing, न शङ्किता it was not made possible.
Meaning
O Sinless one (Bhagiratha) O Distinguished one on the part of Dilipa brilliant your father who had the virtuous of a rajarshi, who was equal to a maharshi in splendour, and to me in austerities and abiding to the duties of a kshatriya it was even not possible to bring Ganga through prayer.
पुरुषर्षभ O Best among men, सा प्रतिज्ञा that vow, त्वया by you, समनुक्रान्ता has been kept up, लोके in this world, परमसम्मतम् highly acceptable, परमम् supreme, यश: fame, प्राप्त: असि you have obtained.
Meaning
O Best among men you have fulfilled that vow. You have achieved supreme renown and reverence in this world.
yacca gaṅgāvataraṇṃ tvayā kṛtamarindama| anena ca bhavān prāpto dharmasyāyatanṃ mahat||1.44.13||
Translation
अरिन्दम O Destroyer of enemies, त्वया by you, यत् since, गङ्गावतरणम् descent of Ganga, कृतम् has been materialised, अनेन by this, भवान् you, धर्मस्य of dharma, महत् great, आयतनम् sacred place, प्राप्त: have obtained.
Meaning
O Destroyer of enemies by bringing about the descent of Ganga, you have secured a great abode in dharma.
नरोत्तम O Best among men, पुरुषव्याघ्र O Tiger among men, उचिते in a befitting, सलिले waters, सदा always, त्वम् you, आत्मानम् yourself, प्लावयस्व take bath by dipping and floating later, शुचि: purifying yourself, पुण्यफल: भव acquire holiness.
Meaning
O Best among men O Tiger among men take a dip in the eternally sacred waters, purify yourself and acquire holiness.
सर्वेषां for all, पितामहानाम् forefathers, सलिलक्रियाम् rites with waters, कुरुष्व perform, ते to you, स्वस्ति safety, गमिष्यामि I shall go, नृप O King, स्वं लोकम् towards your region, गम्यताम् you shall go.
Meaning
O King perform the rites of all your forefathers with the waters (of Ganga), farewell. I shall return to my world (now). Go back, O King" (said Grandsire)
सर्वलोकपितामह: Grandsire of all the worlds, महायशा: highly renowned, देवेश: lord of the gods, इत्येवम् in this manner, उक्त्वा having spoken, यथाऽऽगतं तथा the way he came, देवलोकम् to heaven, अगच्छत् returned.
Meaning
"The Grandsire of all the worlds, highly renowned lord of the gods, having Said this, returned to heaven the way he had come.
राजर्षि: royal saint, महायशा: highly famous, राजा king, भगीरथोऽपि Bhagiratha also, यथाक्रमम् following proper order, यथान्यायम् following the tradition, सागराणाम् for the sons of Sagara, उत्तमम् highest, सलिलम् rites with sacred water, कृत्वा having performed, कृतोदक: having performed ablutions, शुचि: a purified man, स्वपुरम् his own city, प्रविवेश ह entered, रघुश्रेष्ठ O Rama, समृद्धार्थ: having fulfilled his desire, स्वराज्यम् his kingdom, प्रशशास ह ruled.
Meaning
The illustrious rajarshi Bhagiratha, performed the rites of offering the sacred water of Ganga, in accordance with proper order and tradition for the sons of Sagara. Purified with the ablutions entered his own city." O Best of the Raghus his desire thus fulfilled he continued to rule the kingdom thereafter".
pramumoda ha lokastṃ nṛpamāsādya rāghava| naṣṭaśokassamṛddhārtho babhūva vigatajvara:||1.44.19||
Translation
राघव O Rama, तम् him, नृपम् as king, आसाद्य having obtained, लोक: the world, प्रमुमोद rejoiced, समृद्धार्थ: having achieved his desire, विगतज्वर: freed from mental afflictions, नष्टशोक: with his sorrows mitigated, बभूव became.
Meaning
"O Best of the Raghus the world rejoiced having Bhagiratha as king. With his purpose achieved, he was freed from all mental afflictions and sorrows and thereafter lived happily.
eṣa te rāma gaṅgāyā vistaro'bhihito mayā| svasti prāpnuhi bhadrṃ te sṃdhyākālo'tivartate||1.44.20||
Translation
राम O Rama, गङ्गाया: Ganga's, एष: this, विस्तर: detailed story, मया by me, ते to you, अभिहित: has been mentioned, स्वस्ति wellbeing to you, प्राप्नुहि you may receive, ते to you, भद्रम् prosperity, संध्याकाल: evening time (proper for doing ablutions ), अतिवर्तते is passing by.
Meaning
O Rama I have related you the story of Ganga in detail. Evening time is passing by (and we shall perform the ablutions) farewell.
धन्यम् conferring prosperity, यशस्यम् brings fame, आयुष्यम् confers longevity, पुत्र्यम् is capable of leading to progeny, अतीव very much, स्वर्ग्यम् leading to heaven, य: this story, विप्रेषु for brahmins, क्षत्रियेषु Kshatriyas, इतरेषु च others also, श्रावयति relates, तस्य his, पितर: forefathers, प्रीयन्ते would be pleased, दैवतानि च devatas also, प्रीयन्ते will be pleased.
Meaning
He will be blessed with fame, longevity, progeny and (after death) heaven brahmins One who recites this story of Ganga to the kshatriyas and others, the gods and his forefathers would be pleased with him.
काकुत्स्थ O Rama, इदम् this, शुभम् sacred, गङ्गावतरणम् relating to the descent of Ganga, आख्यानम् story, य: who, अव्यग्र: with concentration of mind, शृणोति listens, सर्वान् all, कामान् desires, अवाप्नुयात् he may obtain, सर्वे all, पापा: sins, प्रणश्यन्ति are destroyed, आयु: longevity, कीर्तिश्च fame also, वर्धते will increase.
Meaning
O Son of the Kakusthas whosoever listens to this auspicious story relating to the descent of Ganga with concentration, all his desires will be achieved, his sins will be destroyed and his longevity and fame will increase". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे चतुश्चत्वारिंशस्सर्ग:।। Thus ends the fortyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.