एवम् thus, ब्रुवतीम् speaking, ताराधिपनिभाननाम् Moonlike face, तां ताराम् to such a Tara, वाली Vali, निर्भर्त्सयामास reproached, इदम् these, वचनं च words, अब्रवीत् spoke
Meaning
To these words of Tara with her Moonlike face, Vali replied reproachfully:
garjato'sya ca susambhraśca bhrātuḥ śatrorviśeṣatḥ| marṣayiṣyāmyahṃ kena kāraṇena varānane4.16.2||
Translation
वरानने O lady with a charming face, भ्रातुः brother, विशेषतः especially, शत्रोः enemy, अस्य his, सुसम्रब्धम् excitement, गर्जतः as he roars, केन कारणेन for what reason, मर्षयिष्यामि should I tolerate?
Meaning
'O lady with a charming face why should I tolerate the enemy (Sugriva) who is none other than my own younger brother, especially when he roars excitedly?
भीरु O timid lady, समरेषु in combat, अनिवर्तिनाम् for those who do not turn back, अधर्षितानाम् for the invincible, शूराणाम् for heroes, धर्षणामर्षणम् to endure insult, मरणात् more than death, अतिरिच्यते is worse
Meaning
O timid lady to swallow insult (without facing the opponent) is worse than death for indomitable heroes (like me) who know no retreat in a battle.
soḍhuṃ na ca samartho'hṃ yuddhakāmasya sṃyuge| sugrīvasya ca samrambhṃ hīnagrīvasya garjatḥ4.16.4||
Translation
अहम् I am, संयुगे in battle, युद्धकामस्य desiring to fight, हीनग्रीवस्य of the weaknecked, गर्जतः who roars, सुग्रीवस्य of Sugriva, सम्रम्भम् flurry, सोढुम् to tolerate, न समर्थः not right
Meaning
'When the weaknecked Sugriva roars eager to join a duel it is not right on my part to tolerate his arrogance,much less his warcry.
na ca kāryo viṣādaste rāghavṃ prati matkṛte| dharmajñaśca kṛtajñaśca kathṃ pāpṃ kariṣyati4.16.5||
Translation
मत्कृते for me, राघवं प्रति with respect to Rama, ते to you, विषादः worry, न कार्यः no need, धर्मज्ञश्च for a knower of dharma, कृतज्ञश्च a grateful person, पापम् sin, कथम् how, करिष्यति will he do
Meaning
'You need not be concerned about me on account of Rama. How can one who knows dharma and who has a sense of gratitude commit sin?
स्त्रीभिः सह along with women, निवर्तस्व you may return, भूयः again, कथम् how, अनुगच्छसि following, त्वया by you, सौहृदम् concern, दर्शितं (तावत्) shown by you, मयि to me, भक्तिः devotion, कृता is fixed
Meaning
'Go back with all the women of the harem. Why do you follow me again? Your devotion towards me is evident from the sincere concern expressed by you.
pratiyotsyāmyahṃ gatvā sugrīvṃ jahi sambhramam| darpamātrṃ vineṣyāmi na ca prāṇairvimokṣyate4.16.7||
Translation
अहम् I am, गत्वा after going, सुग्रीवम् Sugriva, प्रतियोत्स्यामि will fight accepting his challenge, सम्भ्रमम् anxiety, जहि give up, अस्य his, दर्पमात्रं pride, विनेष्यामि I will subdue, प्राणैः with life, न विमोक्ष्यते not be relieved
Meaning
'I shall accept the challenge and fight with Sugriva. Give up your anxiety. I will destroy his pride, not his life.
अहम् I, इति आजौ in the battlefield, स्थितस्य when he stands, अस्य his, यत् whatever, ईप्सितम् desire, करिष्यामि I will do, वृक्षैः by the trees, मुष्टिप्रहारैश्च by hitting with fists, पीडितः hurt, प्रतियास्यति will run back
Meaning
'When he faces me in the battlefield, I will hit him with trees and fists, and he will run back for life.
na me garvitamāyastṃ sahiṣyati durātmavān| kṛtṃ tāre sahāṃyatvṃ sauhṛdṃ darśitṃ mayi4.16.9||
Translation
दुरात्मवान् an evilminded one, मे my, गर्वितम् pride, अयस्तम् hard strokes, न सहिष्यति will not tolerate, तारे O Tara, सहायत्वम् helpful attitude, कृतम् to do, मयि for me, सौहृदम् affection, दर्शितम् you have shown
Meaning
'That evilminded Sugriva cannot bear my mighty, hard blows. Tara you could shower your affection on me and extend help (in passing secret information obtained through Angada)
मम my, प्राणैः with life, शापिता अपि even a vow on my life, जयेन on victory, निवर्तस्व I will return, अहम् I, रणे in encounter, तं भ्रातरम् that brother, जित्वा after winning, अहम् I, निवर्तिष्ये will return
Meaning
'I make a vow even on my life and my victory. Pray return with the retinue. I will be back only after winning the encounter with my brother.
प्रियवादिनी a lady pleasant in speech, दक्षिणा a compliant, सा तारा that Tara, तं वालिनम् that Vali, परिष्वज्य having embraced, मन्दम् faintly रुदती weeping, प्रदक्षिणम् circumambulated, चकार went
Meaning
Pleasing in her words, Tara then embraced Vali and sobbing, circumambulated Vali in compliance (to his advice).
tatḥ svastyayanṃ kṛtvā mantravidvijayaiṣiṇī| antḥpurṃ saha strībhiḥ praviṣṭā śokamohitā4.16.12||
Translation
ततः then, मन्त्रवित् a lady wellversed in mantras, विजयैषिणी a lady who wished victory, स्वस्त्ययनम् hailing, कृत्वा uttering, शोकमोहिता overwhelmed with sorrow, स्त्रीभिः सह along with women, अन्तःपुरम् inner apartments, प्रविष्टा entered
Meaning
The wise counsellor, Tara bade him farewell, wishing him victory and then, overwhelmed with sorrow, entered the inner apartment followed by the womenfolk.
praviṣṭāyāṃ tu tārāyāṃ saha strībhissvamālayam| nagarānniryayau kruddho mahāsarpa iva śvasan4.16.13||
Translation
तारायाम् when Tara, स्त्रीभिस्सह along with women, स्वम् her, आलयम् abode, प्रविष्टायाम् after she entered, कुद्दः angry , महासर्प इव like a huge serpent, श्वसन् breathing, नगरात् from the city, निर्ययौ came out.
Meaning
After Tara and other women returned to their abode, Vali departed from the city, hissing like a huge angry cobra.
sa niśśvasya mahātejā vālī paramaroṣaṇḥ| sarvataścārayan dṛṣṭiṃ śatrudarśanakāṅkṣayā4.16.14||
Translation
महातेजा: brilliant, वाली Vali, परमरोषणः very angrily, विश्श्वस्य breathing heavily, शत्रुदर्शनराङ्क्षया with a desire to see the enemy, सर्वतः in all directions, दृष्टिम् sight, चारयन् sending.
Meaning
The mighty Vali, breathing heavily, looked around to find where his enemy was.
sa vālī gāḍhasṃvīto muṣṭimudyamya vīryavān| sugrīvamevābhimukho yayau yoddhuṃ kṛtakṣaṇḥ4.16.17||
Translation
गाढसंवीतः with cloth tied tightly, वीर्यवान् brave, सः वाली Vali, मुष्टिम् fist, उद्यम्य advanced towards, योद्धुम् for combat, कृतक्षणः waiting for the moment impatiently, सुग्रीवम् Sugriva, अभिमुखः towards, ययौ went
Meaning
Vali tied up his cloth tightly, raised his fist and advanced towards Sugriva, ready for the encounter.
वाली Vali, क्रोधताम्राक्षः whose eyes red in anger, रणपण्डितम् expert in warfare, महावेगम् of great speed, आपतन्तम् pouncing upon, तं सुग्रीवम् him Sugriva, इदं वचनम् these words, अब्रवीत् spoke
Meaning
While Sugriva, expert in combat, advanced swiftly to pounce upon (his enemy), Vali whose eyes turned red in anger said:
सन्निसताङ्गुलिः closely held fingers, गाढः tight, एषः this, बद्धः महान् clenched and big. मुष्टिः fist, मया by me, वेगविमुक्तः hit with formidable speed, ते your, प्राणान् life, आदाय on taking out, यास्यति will move away
एवम् in that way, उक्तः सुग्रीवः Sugriva having been addressed, क्रुद्धः angry, वालिनम् Vali, अब्रवीत् said, एषः thus, मुष्टिः fist, तव your, प्राणान् life, हरन् take, मूर्धनि on your forehead, पततु let it hit
Meaning
This infuriated Sugriva who, looking at Vali, said 'This fist of mine will draw your life out, hitting your forehead'.
वेगितः speedily, समभिक्रम्य encountered him, तेन by him, ताडितः struck, सङ्कृद्धः enraged, शोणितोद्गारी rivulets of blood, सोत्पेडः flowing, पर्वतः इव like a mountain, अभवत् appeared
Meaning
Struck by Vali, enraged Sugriva encountered Vali more aggresively. His body drenched in blood seemed a mountain with rivulets of blood flowing.
sugrīveṇa tu nissaṅgṃ sālamutpāṭya tejasā| gātreṣvabhihato vālī vajreṇeva mahāgiriḥ4.16.23||
Translation
सुग्रीवेण तु by Sugriva also, तेजसा with vigour, निस्सङ्गम् pulled out, सालम् sala tree, उत्पाट्य uprooted, वज्रेण with the thunderbolt, महागिरिः इव like a huge mountain, गात्रेषु on the body, अभिहतः struck.
Meaning
With all his vigour, Sugriva uprooted a sala tree, pulled it out and struck Vali on the body, like a thunderbolt striking a huge mountain.
sa tu vālī pracalitassālatāḍanavihvalḥ| gurubhārasamākrānto nau sārtha iva sāgare4.16.24||
Translation
सालताडनविह्वलः hurt by the blows of the sala tree, सः he, वाली तु Vali also, सागरे in the ocean, गुरुभारसमाक्रान्तः heavily loaded, सार्थ trader's, नौः ship, इव like, प्रचलितः shaken up
Meaning
Struck by the blows of the sala tree, Vali also lost his balance like the heavily loaded ship of a trader shaken up in the ocean.
tau bhīmabalavikrāntau suparṇasamaveginau| pravṛddhau ghoravapuṣau candrasūryāvivāmbare| parasparamamitraghnau cchidrānveṣaṇatatparau4.16.25||
Translation
भीमबलविक्रान्तौ of terrific strength, सुपर्णसमवेगिनौ both as fast as Suparna (Garuda), घोरवपुषौ both of fierce appearance, परस्परम् each other, छिद्रान्वेषणतत्परौ both searching the weak points of the other, अमित्रघ्नौ both striking and trying to win over the other, तौ both, अम्बरे in the sky, चन्द्रसूर्याविव like Sun and Moon, प्रवृद्धौ both grew
Meaning
Both of them endowed with terrible strength, fierce in appearance, and each seeking the weak points of the other advanced, as fast as Garuda, striking at the enemy. Their fight grew more and more fierce like the fight between Sun and Moon in the sky.
vālinā bhagnadarpastu sugrīvo mandavikramḥ| vālinṃ prati sāmarṣo darśayāmāsa lāghavam4.16.27||
Translation
वालिना by Vali, भग्नदर्पः pride crushed, सुग्रीवः Sugriva, मन्दविक्रमः diminished in strength, सामर्षः anguished, वालिनं प्रति towards Vali, लाघवम् shrewdness, दर्शयामास displayed
Meaning
With his strength waning and pride crushed, Sugriva, anguished, exhibited shrewdness.
तयोः both, वृक्षैः with trees, सशाखैः with branches, शिखरैः with tops, वज्रकोटिनिभैः by those hard as tips of thunderbolts, नखैः with nails, मुष्टिभिः with fists, पद्भिः with feet, जानुभिः with knees, वृत्रवासवयोरिव like Vritra and Indra, पुनः पुनः again and again, घोरम् terrible, युद्धम् combat, अभूत् became.
Meaning
Both like Vritra and Indra fought, hitting each other again and again with trees full of branches and tops, with their hard nails akin to thunderbolts and with their fists, knees, feet, etc.
tau śoṇitāktau yudhyetāṃ vānarau vanacāriṇau| meghāviva mahāśabdai starjamānau parasparam4.16.30||
Translation
वनचारिणौ wanderers of the forest, तौ both of them, वानरौ monkeys, शोणिताक्तौ both with blood stains, परस्परम् at each other, महाशब्दैः producing loud sound, मेघाविव like two clouds, तर्जमानौ pointing at each other, युध्येताम् clashed
Meaning
The monkeys, wanderers in the forest, both with blood stains fiercely clashed pointing at each other, roaring with dreadful sounds like two clouds.
अथ then, सः राघवः Rama, मुहुर्मुहुः again and again, दिशः different directions, वीक्षमाणम् glancing, वानरेश्वरम् lord of monkeys, सुग्रीवं Sugriva, हीयमानम् waning (in strength), अपश्यत् observed
Meaning
Raghava perceived that the monkey king Sugriva whose strength was waning was looking again and again in all directions (seeking help).
tato rāmo mahātejā ārtṃ dṛṣṭvā harīśvaram| śarṃ ca vīkṣate vīro vālino vadhakāraṇāt 4.16.32||
Translation
ततः then, महातेजाः brilliant, वीरः hero, रामः Rama, हरीश्वरम् king of monkeys, आर्तम् distress, दृष्ट्वा after seeing, वालिनः Vali's, वधकारणात् in order to kill, शरम् arrow, वीक्षते looked for
Meaning
Finding the king of the monkeys in distress, the heroic, brilliant Rama looked for an arrow in order to kill Vali.
tato dhanuṣi sandhāya śaramāśīviṣopamam| purayāmāsa taccāpṃ kālacakramivāntakḥ4.16.33||
Translation
ततः then, आशीविषोपमम् poisonous like a snake, शरम् arrow, धनुषि at the bow, सन्धाय having fixed, अन्तकः lord of death, कालचक्रमिव like the wheel of death, तत् चापम् that bow, पुरयामास stretched at fully.
Meaning
Rama then fixed an arrow which resembled a venomous snake, on to his bow looking like the very deathwheel of Yama and stretched it fully.
तस्य his, ज्यातलघोषेण by the twang of the bowstring, त्रस्ताः terrified, पत्ररथेश्वराः winged and feathered birds, मृगाश्चैव like animals, युगान्ते at the time of dissolution, मोहिताः इव as though frightened, प्रदुद्रुवुः ran in all directions.
Meaning
As if scared by the twang of the bowstring, winged and feathered birds and animals ran frightened in different directions.
राघवेण by Rama, मुक्तः released, वज्रनिर्घोषः sounding like the thunderbolt, प्रदीप्ताशनिसन्निभः like blazing lightning, महाबाणः mighty arrow, वालिवक्षसि into the chest of Vali, पातितः pierced
Meaning
As Rama shot the mighty arrow, it went like a blazing lightning with a thunderous sound and pierced into the chest of Vali.
ततः then, महातेजाः powerful, वीयौत्सक्तः proud of his strength, कपीश्वरः king of monkeys, वाली Vali, तेन by such, वेगेन with speed, अभिहतः was hit, महीतले on the earth, निपपात fell down
Meaning
Then the powerful monkey king Vali, who was proud of his might, fell down on earth, struck by the fast flying arrow.
आश्वयुक्समये in the month of Aswayuja, मासि in a month, पौर्णमास्याम् on the full Moon day, महीतले on the earth, उद्धूतः was thrown down, इन्द्रध्वज इव like Indra's staff, वाली Vali, गतश्रीको lost his brilliance, विचेतनः fell unconscious
Meaning
Vali fell lustreless on the ground. He was thrown down unconscious like the banner (hoisted in honour) of Indra on the fullmoon day of Aswayuja month.
नरोत्तमः distinguished among men, कालयुगान्तकोपमम् like the destroyer of the world, काञ्चनरूप्यभाषितम् adorned with gold and silver, दीप्तम् glittering, अमित्रमर्दनम् that which can crush the enemy, तं शरोत्तमम् that best of arrows, हरः Hara (Rudra), मुखतः from the mouth, सधूमम् with smoke, अग्निम् इव like fire, ससर्ज released
Meaning
The arrow of Rama, distinguished among men, adorned with silver and gold, which could crush the enemy shone like fire and smoke emitted from the mouth of Rudra at the time of dissolution (at the end of the aeon).