शार्दूलमृगसङ्घुष्टम् filled with sounds of tigers and deer, भीमरवैः roaring in a terrific manner, सिंहैः with lions, वृतम् surrounded with, नानागुल्मलतागूढम् covered with different kinds of shrubs and creepers, बहुपादपसङ्कुलम् full of many kinds of trees, ऋक्षवानरगोपुच्छैः bears, monkeys, and apes, मार्जारैश्च and wild cats, निषेवितम् inhabited, मेघराशिनिभम् like a huge cluster of clouds, नित्यम् always, शुचिजलाश्रमम् ponds of pure water, शैलम् mountain.
Meaning
The (Prasravana) mountain reverberated with the terrific roars of tigers and deer and lions. There were several kinds of shrubs, creepers and trees.It was inhabited by bears, apes, monkeys and wild cats in large number. The mountain was like a huge cluster of clouds. The waters in the ponds were pure.
रामः Rama, सौमित्रिणा सह with Saumitri, तस्य शैलस्य mountain's, शिखरे on the top, महतीम् great long, आयताम् wide, गुहाम् cave, वासार्थम् to reside, प्रत्यगृह्णत decided to reside.
Meaning
Rama and Lakshmana decided to reside in the long, wide cave on top of the great mountain.
अनघः sinless, रघुनन्दनः delight of the Raghu family, भ्राता brother, रामः Rama, सुग्रीवेण सह समयम् an agreement with Sugriva, कृत्वा after making, विनीतम् him who was obedient, भ्रातरम् to brother, लक्ष्मिवर्धनम् enhancer of glory, लक्ष्मणम् Lakshmana, कालयुक्तम् appropriate for the time, महत् meaningful, वाक्यम् word, उवाच expressed.
Meaning
Sinless Rama, the delight of the Raghus made an agreement with Sugriva and then spoke appropriately to Lakshmana, his obedient brother and enhancer of glory:
पार्थिवात्मज O prince, श्वेताभिः with white, कृष्णताम्राभिः with black and red, शिलाभिः with stones, उपशोभितम् is very enchanting, नाना धातुसमाकीर्णम् with different kinds of minerals scattered all over, दरीनिर्झरशोभितम् having fascinating caves and waterfalls, विविधैः with different, वृक्षषण्डैश्च with clusters of trees, चारुचित्रलतायुतम् with fascinating vines, नानाविहगसङ्घुष्टम् crowded with different birds, मयूरवरनादितम् with sounds of peacocks, मालतीकुन्दगुल्मैश्च with bushes of delicate Jasmine and kunda, सिन्धुवारैः sindhuvara flower plants, शिरीषकै: sireeshaka trees, पुष्पितैः in bloom, सर्जैश्च and with sarja trees, उपशोभितम् very delighting, उत्तमम् best, इदम् this, गिरिशृङ्गम् this peak of mountain, उन्नतम् is lofty.
Meaning
'O prince this lovely mountain peak is lofty. It has white, black and red stones with many kinds of minerals scattered all over. It is delightful with caves and streams, and various clusters of trees and variegated vines. The chirps of several kinds of birds as well as the sounds of excellent peacocks are heard here. This place is delightful with bushes of jasmine, kunda and sindhuvara, sireeshaka, kadamba, arjuna and sarja in bloom.
iyṃ ca nalinī ramyā pha़ullapaṅkajamaṇḍitā| nātidūre guhāyānau bhaviṣyati nṛpātmaja4.27.11||
Translation
नृपात्मज son of a king, फ़ुल्लपङ्कजमण्डिता adorned with lotuses in full bloom, रम्या endearing, इयं नलिनी this lotus creeper, नौ for us, गुहायाः from the cave, नातिदूरे not far from here, भविष्यति is located.
Meaning
'O prince this pond with lotus creeper and lotuses in full bloom is endearing. It is located not far from the cave.
सौम्य goodnatured Lakshmana, प्रागुदक्प्रवणे descending path in the northeast, देशे of this place, गुहा cave, साधु auspicious, भविष्यति it will be, पश्चात् west side, उन्नता elevated, इयम् this, निवाता free from strong wind.
Meaning
'O goodnatured Lakshmana the descending path on the northeastern side of the cave and elevation on the the west is auspicious.This place is protected from rain water and from strong wind.
guhādvāre ca saumitre śilā samatalā śubhā| ślakṣṇā caivāyatā caiva bhinnāñjanacayopamā4.27.13||
Translation
सौमित्रे O Saumitri, गुहाद्वारे at the entrance of the cave, समतला even, शुभा good, श्लक्ष्णा smooth, आयताचैव large, भिन्नाञ्जनचयोपमा resembling a heap of shining collyrium, शिला a rock.
Meaning
'O Lakshmana at the entrance of the cave is a rock, smooth and large, resembling a heap of shining collyrium.
तात O dear, उत्तरतः in the north, भिन्नाञ्जनचयाकारम् shaped like a heap of collyrium, उत्थितम् risen, अम्भोधरमिव like a raincloud, शुभम् auspicious, इदम् this, पश्य see, गिरिशृङ्गम् mountain peak, इदम this.
Meaning
'O dear look at the mountain peak in the north rising like a raincloud.It is auspicious. It resembles a heap of collyrium.
दक्षिणस्यांदिशि in the southern direction, स्थितम् is located, श्वेतम् white, इवापरम् like another, कैलासशिखर प्रख्यम् like the tip of Kailasa mountain, नानाधातुविभूषितम् rich with various minerals.
Meaning
'In the southern direction is a white rock appearing as if it is another mountain. It looks like mount Kailas and is rich with various minerals.
प्राचीनवाहिनीम् flowing towards the east, भृशम् greatly, अकर्दमाम् pure, चन्दनैः with sandalwood, तिलकैः with tilaka, सालैः with sala, तमा tamala, अतिमुक्तकैः with atimuktaka (a lustrous jasmine creeper which sheds flowers profusely), पद्मकैः with Padmaka, सरलैश्चैव with sarala, अशोकैश्चैव and with asoka, शोभिताम् fascinating, त्रिकूटे at Trikuta, जाह्नवीमिव like the river Jahnavi, नदीम् river, गुहायाः from the caves, पूर्वतः to the east, पश्य see.
Meaning
'Look at the river flowing towards the east. It has clean water and flows towards the east of the cave and looks like the river Jahnavi flowing on the mount Trikuta. This place looks delightful with the sandalwood, tilaka, sala, tamala, atimukta, padmaka, sarala and asoka trees.
तीरजैः grown on the bank, नानारूपैः different kinds of, ततस्ततः here and there, वानीरैः with cane reeds, तिमिशै: timis, एव with,वकुलैः vakula,केतकैर्धवै: ketaka, हिन्तालैः hintala, तिनिशैः tinisa, नीपैः (नीपवृक्षैः) kadamba trees, वेत्रकैः cane creepers, धवैः dhavas, कृतमालकैः krutamalaka, वेतसैः betasa, शोभिता beautiful, वसनाभरणोपेता with clothes and ornaments, अभ्यलङ्कृता decorated, प्रमदेव like a woman, भाति looks.
Meaning
'See the different kinds of trees like canes timida, vakula, ketaka, hintala, tinisa, kadamba, dhava, krutamalaka, betasa grown here and there on the bank (of the river), which looks beautiful like a woman decorated with clothes and ornaments.
शतशः in hundreds, पक्षिसङ्घैश्च with flocks of birds, नानानादैर्विनादिता resounded with different melodies, एकैकम् each one, अनुरक्तैश्च by the loving ones, चक्रवाकैः by ruddy geese, अलङ्कृता beautified, अतिरम्यैः enchanting, पुलिनैः sandy banks, हंससारससेवितैः filled with swans and watercranes, एषा this, सर्वविभूषिता decorated all over, प्रहसन्ती laughing, नारीव like a young woman, भाति shines.
Meaning
'The river flocked with hundreds of birds chirping melodious notes and specially the chakravaka birds which are clinging to their mates in great love are moving in pairs.The river has lovely sandy banks filled with swans and sarasa birds. The river appears as though a young woman decked all over is laughing.
क्वचित् at one place, नीलोत्पलैः with blue lotuses, क्वचित् at another place, रक्तोत्पलैः with red lotuses, छन्ना covered, भाति splendid looking, क्वचित् at some places, शुक्लैश्च with white lotuses, दिव्यैः wonderful, कुमुदकुट्मलैः lotus buds, आभाति appears.
Meaning
'The river looks wonderful with lotuses now blue, now red and now white.
पारिप्लवशतैः with hundreds of waterbirds, जुष्टा a favoured spot, बर्हिक्रौञ्चविनादिता resounding with peacocks and krauncha birds, मुनिसङ्घैर्निषेविता inhabited by many groups of sages, सौम्या placid, नदी river, रमणीया beautiful.
Meaning
'This placid river water is haunted by waterbirds, peacocks and kraunchas, It is inhabited by groups of sages.
paśya candanavṛkṣāṇāṃ paṅktīssuracitā iva| kakubhānāṃ ca dṛśyante manasevoditāssamam4.27.24||
Translation
चन्दनवृक्षाणाम् of sandalwood trees, सुरचिता इव as if arranged, पङ्क्ती: in rows, पश्य see, समम् made uniform, मनसा इव as if imaginatively, उदिताः they have grown, ककुभानां च of the direction, दृश्यन्ते they are seen.
Meaning
'See the uniform rows of sandalwood trees, it looks as though they are arranged together imaginatively.
शत्रुनिषूदन O destroyer of enemies, सौमित्रे Saumitri, अयम् this, देशः place, सुरमणीयः most enchanting, अहो Oh, अत्र here, साधु well, निवसावहै both will reside, दृढम् surely, रंस्याव we will sport in joy.
Meaning
'O Saumitri destroyer of enemies this place is most enchanting. Surely we will reside here sporting in joy .
नृपात्मज O prince, चित्रकानना wonderful forest, रम्या delightful place, सुग्रीवस्य पुरी Sugriva's city, सा किष्किन्धा Kishkinda, नातिदूरे not far, इत: from here, भविष्यति is located.
Meaning
'O prince Sugriva's delightful city of Kishkinda with wonderful forest around is not far from here.
gītavāditranirghoṣaśśrūyate jayatāṃ vara| nardatāṃ vānarāṇāṃ ca mṛdaṅgāḍambarai ssaha4.27.27||
Translation
जयतां वर great hero among the victorious, गीतवादित्र निर्घोषः sounds of vocal and musical instruments, नर्दताम् making sounds, वानराणां च of monkeys, मृदङ्गाडम्बरैः सह and beating of drums, श्रूयते is heard.
Meaning
'O hero among the victorious, the sounds of vocal and instrumental music, the beating of drums and shrieking of monkeys are heard (from here).
कपिवरः monkey chief, सुग्रीवः Sugriva, भार्याम् wife, लब्ध्वा having obtained, राज्यम् kingdom, प्राप्य having attained, महतीम् very great, श्रियम् prosperity, सम्प्राप्य having earned, सहृद्वृतः surrounded by friends and relatives, नन्दति he is enjoying, ध्रुवम् surely.
Meaning
'Having obtained his wife, his kingdom and attained prosperity the monkey chief, Sugriva will be surely enjoying the company of friends and relatives'.
राघवः Rama, इति thus, उक्त्वा having said so, बहुदृश्यदरीकुञ्जे in a spot of many caverns and shrubs of vines, तस्मिन् that, प्रस्रवणे गिरौ Prasravana mountain, तत्र there, सहलक्ष्मण: along with Lakshmana, न्यवसत् he resided.
Meaning
Having said so, Rama resided with Lakshmana on the Prasvarana mountain with many beautiful caverns and shrubs of vines.
सुसुखे in comfort, बहुद्रव्ये richly endowed, तस्मिन् in that, धरणीधरे on that mountain, वसतः while residing, तस्य रामस्य for that Rama's, अल्पापि even a little, रतिः pleasure, नाभवत् was not experienced.
Meaning
Though Rama was residing in comfort on the mountain richly endowed with many pleasant things, he experienced little happiness.
hṛtāṃ hi bhāryāṃ smaratḥ prāṇebhyo'pi garīyasīm| udayābhyuditṃ dṛṣṭvā śaśāṅkṃ ca viśeṣatḥ4.27.31||
Translation
विशेषतः specially, उदयाऽभ्युदितम् rising, शशाङ्कम् Moon, दृष्ट्वा seeing, हृताम् abducted, प्राणेभ्योऽपि more than his life, गरीयसी a very dear lady, भार्याम् wife, स्मरतः remembering.
Meaning
Specially with the rising Moon in the east, he remembered his abuducted wife who was dearer to him than his life.
āviveśa na tṃ nidrā niśāsu śayanṃ gatam| tatsamutthena śokena bāṣpopahatacetasam4.27.32||
Translation
तत्समुत्थेन rising, शोकेन by grief, बाष्पोपहतचेतसम् mind befogged with tears, निशासु nights, शयनम् while lying in bed, गतम् gone, तम् he, निद्रा sleep, न आविवेश did not take hold him, निशासु during nights.
Meaning
As Rama lay in bed, at night, his grief rose and choked him with tears.
alṃ vīra vyathāṃ gatvā na tvṃ śocitumarhasi| śocato vyavasīdanti sarvārthā viditṃ hi te4.27.34||
Translation
वीर O hero, व्यथाम् pain, गत्वा अलम् stop it, त्वम् you, शोचितुम् to worry, न अर्हसि you do not deserve, शोचतः by grieving, सर्वार्थाः all objects, व्यवसीदन्ति हि sink, ते to you, विदितं हि you are aware of this.
Meaning
'O heroic one, you know one who broods fails to achieve his objective. So do not brood.
bhavānkriyāparo loke bhavān devaparāyaṇḥ| āstiko dharmaśīlaśca vyavasāyī ca rāghava4.27.35|| na hyavyavasitaśśatruṃ rākṣasṃ tṃ viśeṣatḥ| samarthastvṃ raṇe hantuṃ vikramairjihmakāriṇam4.27.36||
Translation
अव्यवसितः a man of no enterprise, त्वम् you, विक्रमैः with valiant advances, जिह्मकारिणम् crooked, शत्रुम् enemy, विशेषतः specially, राक्षसम् demon, तम् him, रणे in war, हन्तुम् to slay, समर्थः न हि will not have the capacity, भवान् you, लोके in this world, कियापर a man of action, भवान् you, देवपरायणः devoted to gods, आस्तिक faithful , धर्मशील:च righteous also, व्यवसायी च also enterprising,राघव O Rama.
Meaning
'O Rama you are a man of action, enterprising. You are godfearing, righteous and religious. You will not be able to kill a crooked enemy in a battle, especially a demon, with your valour if you make no endeavour.
त्वम् you, शोकम् sorrow, समुन्मूलय may uproot, व्यवसायम् daring, स्थिरं कुरु be firm in resolve, ततः then, सपरिवारम् along with all relatives, तं निर्मूलं him destroy, कुरु you do, राक्षसम् that demon.
Meaning
'Root out sorrow. Be daring. Be firm in resolve. (Only) then can you destroy the demon and his family.
काकुत्स्थ O Kakutstha, ससागरवनाचलाम् with oceans, forests and mountains, पृथिवीमपि the entire earth, परिवर्तयितुम् can turn, शक्तः able, रावणम् that Ravana, किं पुनः what more?
Meaning
'O Kakutstha, you can turn the earth with its oceans, forests and mountains, what to speak of Ravana.
अयम् this, प्रावृट्कालः rainy season, आगतः has set in, शरत्कालम् autumn, प्रतीक्षस्व you may wait for, ततः then, सराष्ट्रम् along with his country, सगणम् along with his troops, त्वं you, रावणम् Ravana, वधिष्यसि will slay.
Meaning
'This is the rainy season.Wait for autumn.Thereafter you will destroy Ravana along with his kingdom and clan.
ahṃ tu khalu te vīryṃ prasuptṃ pratibodhaye| dīpsairāhutibhiḥ kāle bhasmacchannamivānalam4.27.40||
Translation
अहम् I am, काले in proper time, दीप्सैः with smouldering fire, आहुतिभिः with offerings, भस्मच्छन्नम् covered with ashes, अनलम् इव like fire, ते your, प्रसुप्तम् dormant, वीर्यम् courage, प्रतिबोधये खलु I am awakening.
Meaning
'I am only awakening your dormant valour as one would kindle the fire covered with ashes by making offerings.'
vācyṃ yadanuraktena snigdhena ca hitena ca| satyavikramayuktena taduktṃ lakṣmaṇa tvayā4.27.42||
Translation
लक्ष्मण Lakshmana, अनुरक्तेन by an affectionate man, स्निग्धेन by a friendly man, हितेन च by a wellwisher, सत्यविक्रमयुक्तेन by a person endowed with true valour, यत् such, वाच्यम् words said, तत् that, त्वया by you, उक्तम् has been said.
Meaning
'O Lakshmana you have spoken the words of an affectionate and friendly counsellor of proven valour.
सर्वकार्यावसादकः which can destroy all work, एषःthis, शोकः sorrow, परित्यक्तः is given up, अहम् I, विक्रमेषु during heroic exploits, अप्रतिहतम् unaffected, तेजः vigour प्रोत्सहयामि I will resort to
Meaning
'This sorrow which dampens one's daring spirit is given up. I shall now resort to such undaunted valour during my heroic exploits.
śaratkālṃ pratīkṣiṣye sthito'smi vacane tava| sugrīvasya nadīnāṃ ca prasādamanupālayan4.27.44||
Translation
सुग्रीवस्य Sugriva's, नदीनां च and rivers, प्रसादम् pleasure, अनुपालयन् waiting for, शरत्कालम् for autumn, प्रतीक्षिष्ये I will wait, तव your, वचने words, स्थितः अस्मि resolute.
Meaning
'I will wait for autumn. I will stick to your advice while I wait until Sugriva and the rivers are pleased (with moderate flow of water.)
उपकारेण with him, वीरः hero, प्रतीकारेण by helping in turn, युज्यते will not fail to do, अकृतज्ञः ungrateful, अप्रतिकृतः one who does not return a favour, सत्त्ववताम् spirited people's, मनः heart, हन्ति destroys.
लक्ष्मणः Lakshmana, अथ thereupon, एवम् in this way ,उक्त: told, प्रणिधाय after reflecting thoughtfully, कृताञ्जलिः with folded palms in suplication, तत् that, भाषितम् words expresed, प्रतिपूज्य after honouring, आत्मनः his own, शुभम् auspicious, दर्शनम् view, प्रदर्शयन् expressing, स्वभिरामदर्शनम् him who is handsome, रामम् Rama, उवाच said.
Meaning
Then Lakshmana reflected upon the words of Rama thoughtfully. He honoured his brother's words by receiving his advice with folded hands and spoke to his handsome brother giving out his own views:
नरेन्द्र king, यथा as, अद्धरीश्वर excellant king, नचिरात् soon, तव your, ईप्सितम् desire, एतत् सर्वम् all this, कर्ता going to do, रिपुनिग्रहे to combat with the enemy, धृतः be determined, भवान् thyself, शरत्प्रतीक्षः waiting for autumn, इमम् this, जलप्रपातम् waterflow, क्षमताम् forgive.
Meaning
'O lord of men, your desire will be fulfilled soon. Be determined to fight the enemy while waiting for autumn. Forgive this rainy season (and its water that obstructs).
शत्रुवधे in slaying of enemies, समुद्यमम् effort, क्षमस्व you may pardon, कोपम् anger, नियम्य controlling, शरत् autumn, प्रतिपाल्यताम् you may wait for, चतुरः four, मासान् months, संवर्तयन् carrying out, मृगराजसेविते inhabited by lions, अस्मिन् अचले on this mountain, मया सह along with me, वस stay.
Meaning
'Control your anger and wait for autumn. Pardon these (intervening) four months (which put a halt on your wareffort). Stay with me on this mountain infested with lions. Brace up to kill the enemy. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे सप्तविंशस्सर्गः।। Thus ends the twentyseventh sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.