tasminpratigṛhīte tu vākye harigaṇeśvarḥ| lakṣmaṇātsumahattrāsṃ vastrṃ klinnamivātyajat||4.36.2||
Translation
तस्मिन् when such, वाक्ये words, प्रतिगृहीते were accepted, हरिगणेश्वरः leader of the vanara clan, लक्ष्मणात् from Lakshmana, सुमहत् great, त्रासम् fear, क्लिन्नम् wet, वस्त्रमिव like a garment, अत्यजत् cast aside.
Meaning
Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body.
sa lakṣmaṇṃ bhīmabalṃ sarvavānarasattamḥ| abravītpraśritṃ vākyṃ sugrīva ssampraharṣayan||4.36.4||
Translation
सर्ववानरसत्तमः the noble of all the vanaras, सः सुग्रीवः that Sugriva, भीमबलम् a man of great prowess, लक्ष्मणम् to Lakshmana, सम्प्रहर्षयन् pleasing manner, प्रश्रितम् वाक्यम् these polite words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength:
praṇaṣṭā śrīśca kīrtiśca kapirājyṃ ca śāśvatam| rāmaprasādātsaumitre puna: prāptamidṃ mayā||4.36.5||
Translation
सौमित्रे O Saumitri, प्रणष्टा lost from me, श्री:च prosperity also, कीर्ति: च and fame, शाश्वतम् permanent, कपिराज्यं च and the kingdom of monkeys, इदम् this, रामप्रसादात् by the grace of Rama, मया by me, पुनः again, प्राप्तम् has been regained.
Meaning
'O Saumitri my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama.
अरिन्दम crusher of enemies, स्वेन his own, कर्मणा by deeds, ख्यातस्य of a famed, देवस्य lord's, तस्य his, शक्तः is possible, कः who, प्रतिकर्तुम् ever to repay, तादृशम् such, विक्रमं वीर heroic valour.
Meaning
'O crusher of enemies how is it possible to repay the famous lord Rama's valour (in killing Vali)?
धर्मात्मा राघवः righteous Rama, सहायमात्रेण only be an assistant, मया by me, स्वेन तेजसा by his own fiery energy, सीताम् Sita, प्राप्स्यति he will get back, रावणम् Ravana,वधिष्यति च he will kill.
Meaning
'Righteous Rama can merely restore Sita with my assistance. By his own fiery energy he will kill Ravana.
येन by whomsoever, सप्त seven, महाद्रुमाः huge trees, शैलश्च mountain too, वसुधा चैव and earth also, एकेन by only one, बाणेन with an arrow, दारिताः shattered, तस्य to him, सहायकृत्यम् assistance to be done, किम् what.
Meaning
'Rama shattered seven huge trees, a mountain and earth with a single arrow. What assistance does he need?
लक्ष्मण O Lakshmana, धनुः bow, विष्फारयानस्य with the twang of his bow, यस्य its, शब्देन by the sound, सशैला: even the mountains, भूमिः earth, कम्पिता was shaken तस्य his, सहायैः assistance, किं why?
Meaning
'O Lakshmana the twang of his bow shook even the mountains and the earth. What assistance does he need?
नरर्षभ O bull among men, सपुरस्सरम् along with his followers, वैरिणम् the enemy, रावणम् Ravana, हन्तुम् to kill, गच्छतः while going, नरेन्द्रस्य king's, अहम् I, अनुयात्राम् following, करिष्ये I shall.
Meaning
'O Lakshmana, bull among men I shall only join him along with others when he leads the army to kill Ravana.
yadi kiñcidatikrāntṃ viśvāsātpraṇayena vā| preṣyasya kṣamitavyṃ me na kaścinnāparādhyati||4.36.11||
Translation
विश्वासात् due to faith, प्रणयेन वा or with love, किञ्चित् even a little, अतिक्रान्तं यदि have exceeded time, प्रेष्यस्य of a servant, मे my, क्षमितव्यम् one should pardon, कश्चित् any one, नापराध्यति इति न is not flawless in the world.
Meaning
'If I have committed even a little transgression in my faith in Rama or affection for him and exceeded the time limit, my mistakes are to be excused as one would pardons a servant. No one is flawless in the world.'
ti tasya bruvāṇasya sugrīvasya mahātmanḥ| abhavallakṣmaṇḥ prītḥ premṇā caivamuvāca ha||4.36.12||
Translation
महात्मनः of the great self, तस्य his, सुग्रीवस्य Sugriva's, इति thus, ब्रुवाणस्य of him while speaking, लक्ष्मणः Lakshmana, प्रीतः अभवत् was happy, प्रेम्णा with affection, च also, एवम् in this way, उवाच ह spoke.
Meaning
Lakshmana who was happy to hear great Sugriva replied affectionately:
sarvathā hi mama bhrātā sanātho vānareśvara| tvayā nāthena sugrīva praśritena viśeṣatḥ||4.36.13||
Translation
वानरेश्वर O king of monkeys, सुग्रीव Sugriva, नाथेन by a king, विशेषतः specially, प्रश्रितेन by a courteous one, त्वया you, मम my, भ्राता brother, सर्वथा in all ways, सनाथः हि has a guardian.
Meaning
'O Sugriva, king of monkeys when you are extending due courtesy to my brother,he has a guardian in you by all means.
sahāyena tu sugrīva tvayā rāmḥ pratāpavān| vadhiṣyati raṇe śatrūnacirānnātra sṃśayḥ||4.36.15||
Translation
सुग्रीव Sugriva, सहायेन with you as associate, त्वया by your, प्रतापवान् valiant hero, रामः Rama, शत्रून् enemies, रणे in war, अचिरात् shortly, वधिष्यति he will kill, संशयः is doubt, न not, अत्र in this case
Meaning
'O Sugriva with you as associate, valiant hero Rama will kill his enemies in war very soon. There is no doubt about it.
dharmajñasya kṛtajñasya saṅgrāmeṣvanivartinḥ| upapannṃ ca yuktṃ ca sugrīva tava bhāṣitam||4.36.16||
Translation
सुग्रीव Sugriva, धर्मज्ञस्य who is aware of dhrama, कृतज्ञस्य of a grateful one, सङ्ग्रामेषु in battles, अनिवर्तिनः of one who does not retreat, तव your, भाषितम् word, उपपन्नम् true, युक्तं च is fitting also.
Meaning
'O Sugriva you know dharma.You are grateful and will not turn back from the battle. So your words are true and befitting.
doṣajñassati sāmarthye ko'nyo bhāṣitumarhati| varjayitvā mama jyeṣṭhṃ tvāṃ ca vānarasattama||4.36.17||
Translation
वानरसत्तम best of monkeys, मम my, ज्येष्ठम् elder brother, त्वां च and you, वर्जयित्वा with the exception of, अन्यः others, कः who, सामर्थ्ये सति capability, दोषज्ञः knows the faults of others, भाषितुम् to speak, अर्हति will be capable.
Meaning
'O best of monkeys barring you and my elder brother, who else would be capable of speaking this way about themselves even when you are aware of other's faults?
हरिपुङ्गव Sugriva, दैवतैः by deities, चिराय for a long time, दत्तः given, सहायः as helper, विक्रमेण बलेन च in power and valour, रामस्य with Rama, सदृशः equal, असि you are.
Meaning
'You who are equal to Rama in valour and strength, will continue to be the gift of gods to us for long.
kiṃ tu śīghramito vīra niṣkrama tvṃ mayā saha| sāntvayasva vayasyṃ ca tvṃ bhāryāharaṇakarśitam||4.36.19||
Translation
किं तु nevertheless, त्वम् you, मया सह with me, इतः from this place, शीघ्रम् at once, निष्क्रम start, भार्याहरणकर्शितम् a man grieved by the abduction of his wife, वयस्य your friend, सान्त्वयस्व reassure.
Meaning
'Nevertheless I want you to proceed from here with me at once and reassure your friend who is agrieved due to the abduction of his wife.
त्वम् You, शोकाभिभूतस्य of a griefstricken man, रामस्य भाषितम् Rama's words, श्रुत्वा after hearing, मया by me, त्वम् you, परुषाणि harshly, उक्तः इति यत् thus spoken, अर्हसि you will, तच्च that, क्षन्तुम् to forgive.
Meaning
इत्यार्षे श्रीमद्रामयणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे षट्त्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtysix sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.