प्लवगर्षभः bull of among monkeys, भूयः further, सुग्रीवः Sugriva, सर्वान् all, प्लवगान् vanaras, आहूय called, रामकार्यर्थसिद्धये for fulfilling the objective of Rama, समस्तान् all of them, अब्रवीत् addressed, मया by me, यत् whatever, परिकीर्तितम् described, एवम् in the same way, एतत् thus, विचेतव्यम् you should search.
Meaning
Summoning the entire body of vanaras, Sugriva, the bull among monkeys, said, 'Go to the places I have described and look for Sita in order to fulfil Rama's objective'.
हरिपुङ्गवाः best of monkeys, भर्तुः king's, तत् that, उग्रशासनम् strict order, विज्ञाय having understood, मेदिनीम् the whole earth, शलभा इव like locusts, सञ्छाद्य covered, सम्प्रतस्थिरे started moving.
Meaning
Having understood Sugriva's strict orders, the forces of monkeys started moving. They spread like locusts all over the earth.
रामः Rama, सहलक्ष्मणः along with Lakshmana, यः such, सीताधिगमे sin tracing the whereabouts of Sita, कृतः was fixed, तं मासम् that month, प्रतीक्षमाणः waiting, तस्मिन् प्रस्रवणे on that Prasravana mountain, न्यवसत् stayed.
Meaning
Rama accompanied by Lakshmana stayed back at Prasravana mountain looking forward for the expiry of the month fixed for the monkeys to trace Sita's whereabouts.
uttarāṃ tu diśṃ ramyāṃ girirājasamāvṛtām||4.45.4|| pratasthe sahasā vīro hariśśatavalistadā|
Translation
तदा then, शतवालिः Satavali, वीरः warrior, हरिः monkey, गिरिराजसमावृताम् surrounded by kings of mountains, रम्याम् lovely, उत्तरां दिशम् northern direction, सहसा at once, प्रतस्थे started their journey.
Meaning
Then the monkey warrior Satavali departed for the north, surrounded by kings of mountains.
हरियूथपः leader of monkeys, विनतः Vinata, पूर्वां दिशं प्रति towards the east, ययौ started, हरियूथपः leader of the monkeys, मारुतात्मजः son of the Windgod, प्लवगः monkey, ताराङ्गदादिसहितः along with Tara and Angada, अगस्त्याचरिताम् inhabited by Agastya, दक्षिणाम् आशाम् to the southern quarter.
Meaning
Vinata, leader of the monkeys, set out for the eastern direction.The troop leader, son of the Windgod along with Angada and Tara left for the south inhabited by Agastya.
ततः then, मुख्यान् of chieftans, राजा king, कपिसेनापतीन् chief of the army of monkeys, यथातथम् properly, सर्वाःदिशः all quarters, चोदयित्वा having sent, सुखितः relieved, सुखम् मुमोद rejoiced.
Meaning
Sugriva, chief of the army of monkeys, having sent the leaders to all quarters felt relieved and rejoiced.
राज्ञा by the king, एवम् in that way, सम्बोधिताः having been addressed, सर्वे all, वानरयूथपाः leaders of the monkeys, स्वां स्वाम् in their respective, दिशम् direction, अभिप्रेत्य bound, त्वरिताः quickly, सम्प्रतस्थिरे departed from there.
Meaning
Addressed thus by the king, all the monkeys departed quickly from there for their respective directions with all enthusiasm.
राज्ञा by the king, एवम् in that way, सम्बोदिता:having addressed, सर्वे all, वानरयूथपाः the leaders of monkeys, सीताम् Sita, आनयिष्यामहे we will get, रावणम् Ravana, हनिष्यामश्च we will kill.
Meaning
Thus addressed by the king, the leaders of the monkeys shouted, 'We will kill Ravana and get back Sita'.
अहम् I am, एकः alone, आहवे in a war, प्राप्तम् faced, रावणम् Ravana, हनिष्यामि I will kill, ततश्च there after, उन्मथ्य after churning, सहसा at once, जनकात्मजाम् Janaka's daughter, आहरिष्ये I will get.
Meaning
'I shall kill Ravana singlehanded in war and quickly get back Janaka's daughter churning (the enemy army).' (said one)
श्रमेण with exhaustion, वेपमानाम् trembling, जानकीम् Sita, पातालादपि even from the nether most world, एक एव I alone, आहरिष्यामि I will get, अद्य now, भवद्भिः you, स्थीयताम् wait, इति thus.
Meaning
'I will alone restore Sita, exhausted and trembling (in fear), even from the nether world. Wait here' (said another leader).
अहम् I, वृक्षान् trees, वधिष्यामि will smash, गिरीन् mountains, दारयिष्यामि I will cleave, धरणीम् earth, दारयिष्यामि break open, सागरान् seas, क्षोभयिष्यामि I will churn.
Meaning
'I will smash trees, shatter mountains, cleave the earth and churn up the seas'. (said a another).
अहम् I, योजनसङ्ख्यायाः शतम् cross a hundred yojanas, प्लविता leap, अहम् I, शतयोजनसङ्ख्यायाः cross a distance of hundred yojanas, समधिकम् more, अत्र here, संशयः doubt, न no.
Meaning
'I can doubtless cross a distance of a hundred yojanas' said one. Another said,' I can leap a hundred yojanas more'.