ततः then, हरियूथपाः leaders among the monkeys, कृतोदकम् offered libations, स्नातम् bathed, तं गृध्रम् that vulture Sampati, समन्ततः all of them together, परिवार्य surrounding him, रम्ये delightful, गिरौ on mountain, उपविष्टाः sat down.
Meaning
Sampati bathed and offered libations to Jatayu. Then all the monkeys sat round him on the beautiful mountain.
तैः by those, सर्वैः by all, हरिभिः by monkeys, वृतम् surrounded, उपासीनम् seated, तम् अङ्गदम् to that Angada, जनितप्रत्ययः gained confidence, सम्पातिः Sampati, हर्षात् out of by, पुनः again, अब्रवीत् addressed.
Meaning
Angada sat near Sampati surrounded by all monkeys. Sampati who had gained confidence spoke to Angada once again joyously.
asya vindhyasya śikhare patito'smi purāvane| sūryatapaparītāṅgo nirdagdhassūryaraśmibhiḥ||4.60.4||
Translation
पुरा years ago, सूर्यरश्मिभिः by Sun's rays, निर्दग्धः scorched, सूर्यतापपरीताङ्गः limbs burnt by the heat of Sun, अस्य of this, विन्ध्यस्य Vindhya's, शिखरे on the peak, पतितः अस्मि I fell.
Meaning
Scorched by the rays of the Sun, I was burnt totally and fell on the peak of this mount Vindhya years ago.
षड्रात्रात् after six nights, लब्धसंज्ञः with consciousness restored, विवश pale, विह्वलन्निव perturbed, सर्वाः all, दिशः quarters, वीक्षमाणः while looking at, किञ्चन even a little, नाभिजानामि I could not recognise anything.
tatastu sāgarān śailānnadīssarvāssarāṃsi ca| vanāni ca pradeśāṃśca nīrīkṣya matirāgatā||4.60.6||
Translation
ततः then, सागरान् the seas, शैलान् mountain, सर्वाः नदीः all rivers, सरांसि च and lakes, वनानि च and forests, प्रदेशांश्च and all locations, नीरीक्ष्य after observing, मतिः mind, आगता realised.
Meaning
'Then I looked at the oceans, the mountains, rivers, lakes, forests and all locations and my memory returned gradually.
हृष्टपक्षिगणाकीर्णः inhabited by flocks of happy birds, कन्दरान्तरकूटवान् filled with caves and mountains, अयम् this, दक्षिणस्य southern side, उदधेः ocean's, तीरे on the shore, विन्ध्य Vindhya, इति this is, निश्चितः for sure.
Meaning
'I came to know then that this place is inhabited by flocks of happy birds and full of many caves and mountain peaks. This is mount Vindhya on the shore of the southern ocean.
अत्र there, सुरैरपि even by Gods, सुपूजितम् worshipped with reverence, आश्रमम् hermitage, आसीत् was situated, यस्मिन् in it, निशाकरो नाम called Nisakara, उग्रतपाः performed rigorous penance, ऋषिः sage, अभवत् lived.
Meaning
'There was a hermitage nearby, where a revered sage, who was even worshpped by gods lived. His name was Nishakara. He did rigorous penance here.
aṣṭau varṣasahasrāṇi tenāsminnṛṣiṇā vinā| vasato mama dharmajñā svargate tu niśākare||4.60.9||
Translation
धर्मज्ञाः O knowers of dharma, निशाकरे when Nishakara, स्वर्गते after he reached the heaven, तेन by him, ऋषिणा विना devoid of sage, अस्मिन् that, वसतः for me while dwelling, मम for me, अष्टौ eight, वर्षसहस्राणि thousand years.
Meaning
'O righteous monkeys after the death of sage Nishakara eight thousand years have passed. And I have been living here.
avatīrya tu vindhyāgrātkṛcchreṇa viṣamācchanaiḥ| tīkṣṇadarbhāṃ vasumatīṃ duḥkhena punarāgatḥ||4.60.10||
Translation
विषमात् from the craggy rugged place, विन्ध्याग्रात् from the peak of Vindhya mountain, शनैः slowly, कृच्छ्रेण with great difficulty, अवतीर्य having descended, तीक्ष्णदर्भाम् a place with sharp rough darbha grass, वसुमतीम् to the land, दुःखेन with difficulty, पुनः again, आगतः came.
Meaning
'I descended down slowly from the high rugged peak of the Vindhya mountain with great difficulty to the plain land bristling with sharp, harsh darbha grass.
tamṛṣiṃ draṣṭukāmo'smi duḥkhenābhyāgato bhṛśam| jaṭāyuṣā mayā caiva bahuśo'bhigato hi sḥ||4.60.11||
Translation
भृशम् intense, दुःखेन with utmost difficulty, अभ्यागतः approached, तम् ऋषिम् that sage, द्रष्टुकामः eager to see, अस्मि I am, सः he, जटायुषा with Jatayu, मयाचैव along with me, बहुशः in many ways, अभिगतो हि both visited him.
Meaning
'Eager to see the great sage I reached the place with much difficulty. I and my brother Jatayu had approached him many a time earlier.
tasyāśramapadābhyāśe vavurvātāssugandhinḥ| vṛkṣo vāpuṣpitḥ kaścidaphalo vā na vidyate||4.60.12||
Translation
तस्य of that, आश्रमपदाभ्याशे in the vicinity of that hermitage, सुगन्धिनः fragrant, वाताः breeze, ववुः blew, अपुष्पितः without flowers, वृक्षः trees, कश्चित् any one, न विद्यते not seen, अफलो वा without fruits, न not.
Meaning
'In the vicinity of that hermitage there was no tree without flowers or fruits and fragrant was the breeze that blew around.
पुण्यम् sacred, आश्रमम् hermitage, उपेत्य reaching, वृक्षमूलम् under a tree, उपाश्रितः I rested, भगवन्तम् divine sage, निशाकरम् Nishakara, द्रुष्टुकामः desiring to see, प्रतीक्षेऽहम् I awaited.
Meaning
'On reaching the sacred hermitage, I stood and waited under a tree for the audience of the divine sage Nishakara.
अथ then, कृताभिषेकम् after having ritual bath, उपावृत्तम् returned towards, दुर्धर्षम् unassailable, उदङ्मुखम् facing towards north, ज्वलिततेजसम् shining with brilliance (of ascetic power), अदूरस्थम् near by, ऋषिम् sage, अपश्यम् I saw.
राजनि when the king, प्रविष्टे enters, सर्वम् all, सामात्यकम् including the feudatories, बलम् army, यथा like, ऋषिम् that sage, प्राप्तम् when he came, ज्ञात्वा knowing, ततः then, तानि all those, सत्त्वानि creatures, ययुः went.
Meaning
'Just as the army including feudatories recede, when the king comes, all those creatures repaired to their dens when they knew the arrival of the sage at the hermitage.
ऋषिस्तु sage also, माम् me, दृष्ट्वा on seeing, प्रीतः pleased, आश्रमम् to the hermitage, प्रविष्टः entered, ततः then, मुहूर्तमात्रात् for a moment, पुनः again, निष्क्रम्य after coming out, कार्यम् the task, अपृच्छत enquired.
Meaning
The sage who entered the hermitage came out again within a moment on seeing me and enquired about me affectionately:
saumya vaikalyatāṃ dṛṣṭvā romṇāṃ te nāvagamyate| agnidagdhāvimau pakṣau vraṇāścāpi śarīrake||4.60.18||
Translation
सौम्य O gentle one, ते your, रोम्णाम् of the hair, वैकल्यताम् being devoid of, दृष्ट्वा after seeing, नावगम्यते it is understood, इमौ these two, पक्षौ two wings, अग्निदग्धौ both burnt by fire, व्रणाश्चापि wounded, शरीरके all over the body.
Meaning
'O gentle one seeing your body devoid of hair I can understood that your wings have been burnt and your body bruised.
गृध्राणाम् among vultures, राजानौ you both are kings, जवे in speed, मातरिश्वसमौ equal to wind, कामरूपिणौ both can change to any form at will, भ्रातरौ brothers, द्वौ two, गृध्रौ two vultures, मे for me, दृष्टपूर्वौ seen earlier.
Meaning
'You are the king among vultures equal to wind in speed.I had seen both the brothers earlier and both of you could change your form at will.
ते to you, व्याधिसमुत्थानं किम् what disease affected you, पक्षयोः to both your wings, पतनम् dropping down, कथम् how come, केन by whom, अयम् this, दण्डः punishment, कृतः is given, पृच्छतः for the enquiry, सर्वम् all about, आख्याहि you may tell me.
Meaning
'What disease has affected you? Why are your wings dropped down? Who punished you in this way? Tell me.' इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे षष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the sixtieth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.