राक्षसाधिपः lord of demons, परुषम् sharp, सीतायाः of Sita, वचनम् words, श्रुत्वा on hearing, ततः then, प्रियदर्शनम् is pleasing to see, विप्रियम् unpleasant, सीताम् to Sita, प्रत्युवाच replied.
Meaning
Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms:
स्त्रीणाम् among women, यथा यथा more and more, सान्त्वयिता is courteous, तथा तथा so much so, वश्यः a passionate one, यथा यथा more and more, प्रियम् dear, वक्ता speaks, तथा तथा so much, परिभूतः will be humiliated.
Meaning
"The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them.
वरानने O beautiful lady, एतस्मात् on this, कारणात् account, वधार्हाम् deserve to be killed, अवमानार्हाम् deserves to be put to shame, मिथ्याप्रव्रजिते in a pseudoascetic life, रताम् engaged, त्वाम् you, न घातयामि will not kill.
Meaning
"O beautiful one it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted (for the words used), even as you are engaged in a pseudoascetic life.
evamuktvā tu vaidehīṃ rāvaṇo rākṣasādhipḥ| krodhasṃrambhasṃyuktḥ sītāmuttaramabravīt||5.22.7||
Translation
राक्षसाधिपः lord of demons, रावणः Ravana, वैदेहीम् to Vaidehi, एवम् in that way, उक्त्वा having spoken, क्रोधसंरम्भसंयुक्तः stirred up with anger and exitement, सीताम् to Sita, उत्तरम् in reply, अब्रवीत् said.
Meaning
Ravana, the lord of demons, said these words in reply to Vaidehi who was overcome with anger and exitement.
dvau māsau rakṣitavyau me yo'vadhiste mayā kṛtḥ| tatḥ śayanamāroha mama tvṃ varavarṇini||5.22.8||
Translation
मया by me, ते to you, यः that, अवधिः deadline, कृत: fixed, द्वौ two, मासौ months, मे to me, रक्षितव्यौ keep, वरवर्णिनि of beautiful hue, ततः thereafter, मम my, शयनम् bed, आरोह come to share.
Meaning
"I shall wait for two months, the deadline fixed. O lady of beautiful hue thereafter you have to share my bed.
ūrdhvṃ dvābhyāṃ tu māsābhyāṃ bhartārṃ māmanicchatīm| mama tvāṃ prātarāśārthamālabhante mahānase||5.22.9||
Translation
द्वाभ्याम् those two, मासाभ्याम् two months, ऊर्ध्वम् after that, माम् me, भर्तारम् as husband, अनिच्छतीम् reluctant, त्वाम् you, मम my, प्रातराशार्थम् for breakfast, महानसे to the kitchen, आलभन्ते cook you.
Meaning
"If you are still reluctant to accept me as your husband after two months you will be sent to kitchen to be cooked as morning breakfast for me".
oṣṭhaprakārairaparā vaktranetraistathāparāḥ| sītāmāśvāsayāmāsustarjitāṃ tena rakṣasā||5.22.11||
Translation
तेन by that, रक्षसा demon, तर्जिताम् threatened, ताम् her, सीताम् Sita, अपराः some of them, ओष्ठप्रकारैः with movement of lips, तथा likewise, अपराः still others, वक्त्रनेत्रैः with movement of eyes and faces, आश्वासयामासुः consoled her.
Meaning
When Sita was threatened by the demon king, the daughters of gods and gandharvas there consoled her through gestures of their lips and eyes.
ताभिः by them (the women), आश्वासिता having been consoled, सीता Sita, वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम् proud of the power of her virtues, आत्महितम् in selfdefence, वाक्यम् words, राक्षसाधिपम् to the demon king, रावणम् to Ravana, उवाच said.
Meaning
Having thus been consoled, Sita, proud of the power of her virtues, said this to Ravana in selfdefence:
māṃ hi dharmātmanḥ patnīṃ śacīmiva śacīpateḥ| tvadanyastriṣu lokeṣu prārthayenmanasāpi kḥ||5.22.14||
Translation
शचीपतेः Sachi's husband, Indra, शचीमिव like Sachi, धर्मात्मनः righteous self (Rama), पत्नीम् wife, माम् me, त्रिषु लोकेषु in the three worlds, त्वदन्यः none, कः what, मनसापि even in mind, प्रार्थयेत् would seek.
Meaning
"Who in all the three worlds other than you would, even in mind, seek this consort of the righteous self (Sri Rama) like Sachi to Indra? .
युधि in war, सद्दृश: similar, दृप्तः arrogant, मातङ्ग: elephant, शश:च and a rabbit, यथा as, तथा in the same way, नीच: mean, रामः Rama, मातङ्गवद्राम: like the proud elephant, त्वम् you, शशवत् rabbit, स्मृतः as spoken by people.
Meaning
"It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of.
sa tvamikṣvākunāthṃ vai kṣipanniha na lajjase| cakṣuṣorviṣayṃ tasya na tāvadupagacchasi||5.22.17||
Translation
सः such, त्वम् you, इह here, इक्ष्वाकुनाथम् king of the Ikshvakus, क्षिपन् looking down, न लज्जसे you are not ashamed, तस्य this, चक्षुषोर्विषयं within his sight, तावत् until then, न उपगच्छसि not yet caught
Meaning
"You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight.
ime te nayane krūre virūpe kṛṣṇapiṅgale| kṣitau na patite kasmānmāmanārya nirīkṣitḥ||5.22.18||
Translation
अनार्य ignoble wretch, माम् me, निरीक्षतः while looking at, ते your, क्रूरे cruel, विरूपे uncouth, कृष्णपिङ्गले dark brown colour, इमे these, नयने two eyes, क्षितौ on the ground, कस्मात् why, न पतिते not dropping down?
Meaning
"O ignoble wretch I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully).
tasya dharmātmanḥ patnīṃ snuṣāṃ daśarathasya ca| kathṃ vyāharato māṃ te na jihvā vyavaśīryate||5.22.19||
Translation
धर्मात्मनः righteous, तस्य his, पत्नीम् wife, दशरथस्य Dasaratha's, स्नुषां च daughterinlaw also, माम् me, व्याहरतः while you speak, ते you, जिह्वा tongue, कथम् how is it, न व्यवशीर्यते not snap and fall down on the ground?
Meaning
"Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughterin law of Dasaratha?
asandeśāttu rāmasya tapasaścānupālanāt| na tvāṃ kurmi daśagrīva bhasma bharmārha tejasā||5.22.20||
Translation
भस्मार्ह fit to be reduced to ashes, दशग्रीव O tennecked one, रामस्य Rama's, असन्देशात् not received permission, तपसः penance, अनुपालनात् due to observing, तेजसा with my power, त्वाम् you, भस्म ashes, न कुर्मि I am not making.
Meaning
"O Ravana I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames.
धीमतः of a wise one, रामस्य Rama's, अहम् I am, त्वया by you, अपहर्तुम् to abduct, न शक्या it is not possible, तव your, वधार्थाय for your ruin, विधिः providence, विहितः ordained, अत्र here, संशयः doubt, न no.
Meaning
"When I was with wise Rama, it was not possible for you to abduct me. No doubt Providence has ordained this to bring about your death.
शूरेण by a warrior, धनदभ्रात्रा by brother of Kubera, बलैः with forces, समुदितेन च endowed with, त्वया you, रामम् Rama, अपोह्य bypassing him, कस्मात् for what reason, दारचौर्यम् stealing of other's wife, कृतम् is committed.
Meaning
"You are a (great) warrior and a brother of Kubera. You possess an army. Then why did you abduct Rama's wife bypassing him?"
नीलजीमूतसङ्काशः looked like a mass of dark cloud, महाभुजशिरोधरः who had strong arms and neck, सिंहसत्त्वगतिः gait like a lion, श्रीमान् prosperous, दीप्तजिह्वाग्रलोचनः with blazing eyes and tongue.
Meaning
Prosperous Ravana looked like a mass of dark cloud, with strong arms, stout neck, gait of a lion, a blazing tongue and burning eyes
चलाग्रमकुटप्रांशुः tall with unsteady crown, चित्रमाल्यानुलेपनः with wonderful garlands and smeared with unguents, रक्तमाल्याम्बरधरः adorned with red flower garlands and clothes, तत्सङ्गदविभूषणः wearing shining ornamental armlets.
Meaning
He appeared taller with an unsteady crown. He was wearing wonderful red flower garlands and clothes and was smeared with unguents, shining in ornamental armlets.
अमृतोत्पादनद्धेन waist band tied at the time of churning the milkocean for nectar, भुजगेन like serpent, मन्दरः इव like Mandara mountain, महता with huge, मेचकेन a dark coloured, श्रोणिसूत्रेण by a thread around his hips, सुसंवृतः wellwrapped.
Meaning
Wrapped well with a big black thread around his hips, he appeared like mount Mandara encompassed by a black serpent at the time of churning the milkocean for nectar.
tābhyāṃ sa paripūrṇābhyāṃ bhujābhyāṃ rākṣaseśvarḥ| śuśubhe'calasaṅkāśḥ śṛṅgābhyāmiva mandarḥ||5.22.27||
Translation
अचलसङ्काशः looked like a mountain, राक्षसेश्वरः lord of demons, परिपूर्णाभ्याम् with full, ताभ्याम् both of them, भुजाभ्याम् with two arms, शृङ्गाभ्याम् with two peaks, मन्दरः इव like the Mandara, सः he, शुशुभे shone.
Meaning
The lord of demons shone like mount Mandara, both his long two arms like two mountain peaks.
तरुणादित्यवर्णाभ्याम् of the colour of the rising Sun, कुण्डलाभ्याम् with earrings, विभूषितः adorned, रक्तपल्लवपुष्पाभ्याम् having red leaves and flowers, अशोकाभ्याम् with two Ashoka trees, अचलः इव like a mountain.
Meaning
He stood like a mountain with two Ashoka trees clothed with red leaves and flowers in the form of earrings of the colour of the rising Sun.
sa kalpavṛkṣapratimo vasanta iva mūrtimān| śmaśānacaityapratimo bhūṣito'pi bhayaṅkarḥ||5.22.29||
Translation
कल्पवृक्षप्रतिमः resembling the wishyielding tree in heaven, सः he, मूर्तिमान् a personification, वसन्तः इव like the spring season, श्मशानचैत्यप्रतिमः resembled a memorial structure built on the cremation ground, भूषितोऽपि though adorned with jewels, भयङ्करः fierceful appearance.
Meaning
He was comparable to the wishfulfilling tree grown in heaven, a personified spring season and a memorial structure raised on the cremation ground. He looked frightening even though welladorned.
कोपसंरक्तलोचनः eyes red with anger, रावणः Ravana, वैदेहीम् Vaidehi, अवेक्षमाणः looking at, भुजङ्गः इव like a serpent, निःश्वसन् breathing heavily, सीताम् to Sita, उवाच said.
Meaning
Looking at Vaidehi, eyes red with anger, and breathing heavily like a histing snake, Ravana replied:
अनयेन with a wrong policy, अभिसम्पन्नम् endowed, अर्थहीनम् meaningless, अनुव्रते a lady following a vow of chastity, अद्य now, अहम् I, त्वाम् you, सूर्यः Sun, ओजसा with his bright light, सन्ध्यामिव like the morning twilight, नाशयामि dispel.
Meaning
"O Sita you are following a vow of chastity and treading a meaningless, wrong path. I will destroy you as the Sun dispels the morning twilight with his lustre".
राजा king, शत्रुरावणः who torments enemies with his terrific voice, रावणः Ravana, मैथिलीम् to Mythili, इति thus, उक्त्वा having spoken, ततः then, घोरदर्शनाः women of fierceful looks, सर्वाः all, राक्षसीः shedemons, सन्दिदेश commanded.
Meaning
King Ravana, a tormentor of enemies, having thus threatened Mythili commanded the shedemons women of fiecrceful appearance as follows:
ekākṣīmekakarṇāṃ ca karṇaprāvaraṇāṃ tathā| gokarṇīṃ hastikarṇīṃ ca lambakarṇīmakarṇikām||5.22.33|| hastipādyaśvapādyau ca gopādīṃ pādacūlikām| ekākṣīmekapādīṃ ca pṛthupādīmapādikām||5.22.34|| atimātraśirogrīvāmatimātrakucodarīm| atimātrāsyanetrāṃ ca dīrghajihvāmajihvikām||5.22.35|| anāsikāṃ siṃhamukhīṃ gomukhīṃ sūkarīmukhīm|
Translation
एकाक्षीम् oneeyed, एककर्णां च with one year, तथा similarly, कर्णप्रावरणाम् whose ear was covered, गोकर्णीम् who had cow's ears, हस्तिकर्णीं च who had ears like those of an elephant, लम्बकर्णीम् one who had long ears, अकर्णिकाम् who had no ears, हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च one with the feet of an elephant and another with the hoofs of the horse, गोपादीम् with cow's hoof, पादचूलिकाम् one with hair on feet, एकाक्षीम् oneeyed one, एकपादीं च with one foot, पृथुपादीम् one with broad feet, अपादिकाम् who had no feet, अतिमात्राशिरोग्रीवाम् with a huge neck and head, अतिमात्राकुचोदरीम् of large breasts and belly, अतिमात्रास्यनेत्रां च with big face and eyes, दीर्घजिह्वाम् with long tongue, अजिह्विकाम् with no tongue, अनासिकाम् noseless, सिंहमुखीम् with a lion face, गोमुखीम् with the face of a cow, सूकरीमुखीम् a boar faced ogress.
Meaning
Of them one had one eye, the other one ear, another with ears covered, one had the ear of a cow, another had ears of an elephant and yet another, long, hanging ears. One had the feet of an elephant, another, hoofs of a horse and still another of a cow. While one had a single foot, another had broad feet and yet another no feet at all. One had a long neck and a large head. One had large breasts and belly. One had a big face and eyes, another had a long tongue and yet another no tongue at all. One had no nose and still another had a lion face and yet another the face of a cow.
राक्षस्यः O rakshasa women, जानकी Janaki, सीता Sita, क्षिप्रम् quickly, यथा in a manner, मद्वशगा submits to me, भवति you do, तथा in that way, सर्वाः all of you, क्षिप्रम् at once, समेत्य च jointly, कुरुत you may try.
Meaning
"O demonesses, all of you jointly dispose Janaki towards me. See that she submits to me at once.
प्रतिलोमानुलोमैश्च adopting means favourable or contrary to her will, सामदानादिभेदनैः by gentle or conciliatory, deceptive or coercive means, दण्डस्य or punishment, उद्यमनेन च by adopting, वैदेहीम् Vaidehi, आवर्जयत attract her attention towards me.
Meaning
"By adopting means favourable or contrary to her will or through persuasion or coercion or through reward or punishment, draw Vaidehi's mind towards me." (said Ravana).
राक्षसेन्द्रः demon king, पुनः पुनः again and again, इति thus, प्रतिसमादिश्य repeated his instruction, काममन्युपरीतात्मा burning with passion and anger, जानकीम् Janaki, पर्यतर्जयत् threatened by pointing his finger at her
Meaning
The demon king repeatedly commanded the ogresses burning in anger and passion and threatened Sita again and again, pointing his finger at her.
महाराज O king, मया with me, क्रीड you may sport, राक्षसेश्वर lord of demons, विवर्णया pale, कृपणया with a wretched, मानुष्या with human, अनया with her, सीतया with Sita, तव to you, किम् what for.
Meaning
"O king of demons, sport with me, my lord. What purpose will be served with this pale wretched Sita, a human being after all?
nūnamasyā mahārāja na divyān bhogasattamān||5.22.41|| vidadhātyamaraśreṣṭhastava bāhubalārjitān|
Translation
महाराज O king, अमरश्रेष्ठ: foremost of the immortals, तव your, बाहुबलार्जितान् earned by the strength of your arms, दिव्यान् divine, भोगसत्तमान् luxuries, अस्याः by her, न विदधाति not given , नूनम् surely
Meaning
"O king surely she is not ordained by Brahma, the foremost among the immortals to enjoy the luxuries earned by the strength of your arms.
अकामाम् a woman devoid of desire, कामयानस्य of a man who desires, शरीरम् body, उपतप्यते only is tormented, इच्छन्तीम् a lady who desires, कामयानस्य one who is desiring, शोभना is enjoyable, प्रीतिः pleasure भवति becomes
evamuktastu rākṣasyā samutkṣiptastato balī||5.22.43|| prahasanmeghasaṅkāśo rākṣasḥ sa nyavartata|
Translation
राक्षस्या by the demon, एवम् in that way, उक्तः having been addressed, बली powerful, मेघसङ्काशः appearing like a cloud, सः he, राक्षसः demon, ततः then, समुत्क्षिप्तः turned away, प्रहसन् laughing heartily, न्यवर्तत went back.
Meaning
Having heard her words, the demon king who resembled a fierce dark cloud turned away, laughing heartily.
prasthitḥ sa daśagrīvḥ kampayanniva medinīm||5.22.44|| jvaladbhāskaravarṇābhṃ praviveśa niveśanam|
Translation
सः he, दशग्रीवः tennecked, मेदिनीम् the ground, कम्पयन्निव as if shaking, प्रस्थितः departed, ज्वलद्भास्करवर्णाभम् blazing like the glow of the midday sun, निवेशनम् residence, प्रविवेश entered.
Meaning
Thereupon the tennecked demon departed, as if he was shaking the earth and entered his residence which was shining like the blazing midday Sun.
देवगन्धर्वकन्याश्च daughters of gods and gandharvas, नागकन्याश्च and daughters of nagas, सर्वतः from all over, दशग्रीवम् Ravana, परिवार्य having sorrounded, तम् him, गृहोत्तमम् excellent home, विविशुः entered.
Meaning
Then the daughters of gods, gandharvas and nagas gathered round and followed him into his excellent palace.
सः he, रावणः Ravana, धर्मपराम् woman treading the righteous path, अवस्थिताम् steadfast, प्रवेपमानाम् trembling in fear, मैथिलीम् Mythili, परिभर्त्स्य having abused, सीताम् Sita, विहाय leaving, मदनेन मोहितः overpowered with passion, भास्वरम् glittering, स्वम् his, वेश्मैव dwelling, प्रविवेश entered.
Meaning
Having derided Mythili trembling in fear yet steadfast in treading the righteous path, Ravana, overpowered with passion left her and entered his glittering mansion. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्वाविंशस्सर्गः। Thus ends twentysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.