bhūya eva mahātejā hanūmānpavanātmajḥ| abravītpraśritṃ vākyṃ sītāpratyayakāraṇāt||5.36.1||
Translation
महातेजाः mighty, पवनात्मजः son of the Windgod, हनुमान् Hanuman, सीताप्रत्ययकारणात् in order to inspire trust in Sita, भूय एव again this way, प्रश्रितम् humbly, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Mighty Hanuman, the son of the Windgod again spoke to Sita humbly to inspire confidence in her.
महाभागे O noble lady, अहम् I am, धीमतः learned, रामस्य Rama's, दूतः envoy, वानरः vanara, देवि O godlike lady, रामनामाङ्कितम् which has the name of Rama inscribed, इदम् this, अङ्गुलीयकं च ring also, पश्य you see.
Meaning
"O noble lady I am a vanara, an envoy of learned Rama. You see this ring with Rama's name inscribed on it, O godlike lady
pratyayārthṃ tavā'nītṃ tena dattṃ mahātmanā| samāśvasihi bhadrṃ te kṣīṇaduḥkhaphalā hyasi||5.36.3||
Translation
महात्मना greatself, तेन by him, दत्तम् given, तव your, प्रत्ययार्थम् to make you trust, अनीतम् is brought, समाश्वसिहि be calm, ते to you, भद्रम् let you be auspicious, क्षीणदुःखफला your sorows ended, असि हि indeed.
Meaning
"Be calm. Be blessed. Your sorrows have come to an end. This (the ring) is given by the great self, Rama, to make you trust me.
तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम् her white eyes with reddish tinge at the corners of the eyes, चारु beautiful, तद्वदनं her countenance, विशालाक्ष्या largeeyed, राहुमुक्त released by Rahu, इवोडुराट् like the Moon अशोभत shone
Meaning
Her beautiful countenance with large white eyes with a reddish tinge in the corners shone like the Moon released from Rahu.
ततः then, बाला young lady, सा that Sita, भर्तृसन्देशहर्षिता delighted at the news of her husband, ह्रीमती blushing lady, परितुष्टा felt happy, प्रियम् pleasing, कृत्वा action, महाकपिम् by the great monkey, प्रशशंस praised.
Meaning
Young Sita felt delighted about her husband's news and blushed. By praising him for his action, she pleased the great monkey.
वानरोत्तम O foremost among the vanaras, एकेन single handed, येन by which, त्वया by you, इदम् this, राक्षसपदम् demon's abode, प्रधर्षितम् assailed, त्वम् you, विक्रान्तः you are very brave, त्वम् you, समर्थः are able, त्वम् you, प्राज्ञः are wise.
Meaning
"O foremost among the vanaras you have trespassed the abodes of demons all alone. You are mighty and capable and wise.
विक्रमश्लाघनीयेन by your admirable prowess, क्रमता advancing, शतयोजनविस्तीर्णः extended over a hundred yojanas, मकरालयः abode of crocodiles, सागरः ocean, गोष्पदीकृतः is reduced to calf's hoof mark.
Meaning
"You with your admirable prowess have reduced this ocean which is an abode of crocodiles stretching over a hundred yojanas to a cow's hoof mark.
na hi tvāṃ prākṛtṃ manye vānarṃ vānararṣabha| yasya te nāsti santrāso rāvaṇānnāpi sambhramḥ||5.36.9||
Translation
वानरर्षभ O bull among vanaras, यस्य of whom, ते to you, रावणात् from Ravana, सन्त्रासः fear, नास्ति not there, सम्भ्रमः अपि even excitement, न not, त्वाम् for you, प्राकृतम् ordinary, वानरम् monkey, न मन्ये I do not think.
Meaning
"I do not think you are an ordinary monkey. You have no fear or excitement about Ravana. You are a bull among vanaras.
arhase ca kapiśreṣṭha mayā samabhibhāṣitum| yadyasi preṣitastena rāmeṇa viditātmanā||5.36.10||
Translation
कपिश्रेष्ठ O best among monkeys, विदितात्मना by a knower of self, तेन by him, रामेण by Rama, प्रेषितः sent, असि यदि you are, मया by me, समभिभाषितुम् to converse, अर्हसे you deserve.
Meaning
"O best of monkeys As you have been sent by Rama, the knower of the self, it is proper for me to converse with you.
preṣayiṣyati durdharṣo rāmo na hyaparīkṣitam| parākramamavijñāya matsakāśṃ viśeṣatḥ||5.36.11||
Translation
दुर्धर्षः formidable, रामः Rama, पराक्रमम् valour, अविज्ञाय without knowing, अपरीक्षितम् without testing, न प्रेषयिष्यति हि would not send any body, विशेषतः specially, मत्सकाशम् to me.
Meaning
"The formidable Rama will not send any one specially to me without testing him or knowing his valour.
kuśalī yadi kākutsthḥ kiṃ nu sāgaramekhalām| mahīṃ dahati kopena yugāntāgnirivotthitḥ||5.36.13||
Translation
काकुत्स्थः Kakutsthas, कुशली यदि if he is keeping well, उत्थितः generated, युगान्ताग्निरिव at the time of dissolution of the era, सागरमेखलाम् oceangirdled, महीम् earth, कोपेन with his rage, किम् why, न दहति not burning?
Meaning
"Indeed if Kakutstha is well wherefore does he not burn the oceangirdled earth in his rage as (the earth is burnt) at the time of dissolution of the era?
athavā śaktimantau tau surāṇāmapi nigrahe| mamaiva tu na duḥkhānāmasti manye viparyayḥ||5.36.14||
Translation
अथवा or else, तौ both, सुराणामपि even gods, निग्रहे in subduing, शक्तिमन्तौ both are capable, तु but, मम my, दुःखानामेव for my sorrow, विपर्ययः disaster, नास्ति not there, मन्ये I think.
Meaning
"Both of them are capable of subduing even the gods. I think the reversal of my fate is reason for their inaction.
kaccinna vyathito rāmḥ kaccinna paritapyate| uttarāṇi ca kāryāṇi kurute puruṣottamḥ||5.36.15||
Translation
रामः Rama, न व्यथितः कच्चित् whether not depressed, न परितप्यते कच्चित् indeed not suffering, पुरुषोत्तमः great among men, उत्तराणि necessary steps, कार्याणि action, कुरुते will be carrying out perhaps?
Meaning
"Is Rama the greatest among men not depressed? Does he not feel helpless? He is (perhaps) taking necessary steps (for my recovery).
kaccinna dīna ssambhrāntḥ kāryeṣu na ca muhyati| kaccitpuruṣakāryāṇi kurute nṛpatessutḥ||5.36.16||
Translation
नृपतेः सुतः king's son, दीनः depressed, सम्भ्रान्तः perplexed, न कच्चित् not indeed, कार्येषु at work, न च मुह्यति is not spoiling, पुरुषकार्याणि the actions of men of achievement, कच्चित् कुरुते surely he is doing I trust
Meaning
"I suppose prince Rama is not too depressed or perplexed to attend to his work. He will (perhaps) be doing the duties expected of a manly person.
dvividhṃ trividhopāyamupāyamapi sevate| vijigīṣussuhṛtkaccinmitreṣu ca parantapḥ||5.36.17||
Translation
परन्तपः scorcher of enemies, द्विविधम् two kinds, उपायम् strategies, त्रिविधोपायमपि even three kinds of trategies, सेवते following, विजगीषुः he who desires to be victorious, मित्रेषु with friends, सुहृत् कच्चित् has a good team indeed
Meaning
"Tell me if Rama, scorcher of enemies, desirous of victory is following a two-fold policy (confrontation and conciliation) A tough enemy cannot be defeated by following this method. A three-fold strategy has to be adopted in this case (confrontation, conciliation and creation of dissension among his foes) to be victorious. I hope he is well-disposed to his friends and has a good team!
मित्राणि allies, कच्चित् लभते hope he will be making, मित्रैः with allies, अपि अभिगम्यते will want his friendship, कल्याणमित्रश्च कच्चित् hope he has good allies, मित्रैश्च by his allies, अपि पुरस्कृतः honoured
Meaning
"I hope he is making new friends, who desire his friendship. Hopefully, Rama is well honoured by his allies.
kaccidāśāsti devānāṃ prasādṃ pārthivātmajḥ| kaccitpuruṣakārṃ ca daivṃ ca pratipadyate||5.36.19||
Translation
पार्थिवात्मजः prince, देवानाम् of gods, प्रसादम् blessings, आशास्ति कच्चित् is there any hope, पुरुषकारं च his personal efforts, दैवं च providence, प्रतिपद्यते he obeys
Meaning
"Does the prince ever seek the blessings of gods or fall back upon personal effort as well as providence?
राघवः Rama, प्रवासात् due to separation, मयि in me विगतस्नेहः devoid of love, न कच्चित् suppose not, वानर vanara, माम् me, अस्मात् from this, व्यसनात् worry, मोक्षयिष्यति कच्चित् will liberate me from this
Meaning
"I hope Rama is not devoid of love towards me by my separation. O Vanara, hope he will liberate me from this misery.
sukhānāmucito nityamasukhānāmanaucitḥ| duḥkhamuttaramāsādya kaccidrāmo na sīdati||5.36.21||
Translation
नित्यम् always, सुखानाम् delight, उचितः one who deserves, असुखानाम् of difficulties, अनौचितः he does not deserve, राघवः Rama, उत्तरम् later, दुःखम् sorrow, आसाद्य having experienced, न सीदति कच्चित् hope he is not depressed
Meaning
"I hope Rama who deserves happiness and not suffering has not become depressed now , having experienced a spate of sorrows.
कौसल्यायाः Kausalya's, तथा in the same manner, सुमित्रायाः Sumitra's, तथैव च in the same way, भरतस्य Bharata's, कुशलम् welfare, अभीक्ष्णम् constantly, श्रूयते कच्चित् hope he is hearing
Meaning
"I hope he regularly receives news about the welfare of Kausalya, Sumitra and Bharata.
मानार्हः respectable, राघवः Rama, मन्निमित्तेन on my account, शोकेन because of sorrow, कच्चित् I hope, रामः Rama, नअन्यमनाः he is not absent minded, न कच्चित् may be, माम् me, कच्चित् तारयिष्यति will he save me?
Meaning
"I hope respectable Rama is not too absentminded for being immersed in sorrow on my account. Hope he will save me.
भ्रातृवत्सलः devoted to brother, भरतः Bharata, मत्कृते for my sake, मन्त्रिभिः with his ministers, गुप्ताम् protected, भीमाम् formidable, अक्षौहिणीम् ध्वजिनीम् akshauhini army, कच्चित् प्रेषयिष्यति I trust he will send
Meaning
"Will Bharata, the devoted brother, send his formidable army of one akshavhini protected by ministers for my cause? I trust he will. (Akshauhini 109350 foot soldiers 65610 horse soldiers 21860 elephants soldiers on chariot)
मत्कृते for my sake, श्रीमान् illustrious, वानराधिपतिः king of vanaras, सुग्रीवः Sugriva, दन्तनखायुधै: those who use their teeth and nails as weapons, वीरैः with valiant ones, हरिभिः with vanaras, वृतः surrounded, एष्वति कच्चित् trust he will reach.
Meaning
"I trust that the illustrious Sugriva surrounded by valiant vanaras who use their teeth and nails as weapons will reach this place.
शूरः hero, सुमित्रानन्दवर्धनः who enhances Sumitra's delight, अस्त्रवित् a master of weapons, लक्ष्मणः Lakshmana, शरजालेन by network of arrows, राक्षसान् demons, कच्चित् विधमिष्यति trust he will blow away.
Meaning
"Hope heroic Lakshmana, enhancer of the joy of Sumitra, who has mastered the use of weapons will blow away the demons through a network of arrows.
ज्वलता burning, रौद्रेण with anger, अस्त्रेण by weapon, रणे in the battle, ससुहृज्जनम् along with his relatives, निहतम् slain, रावणम् Ravana, अल्पेन कालेन in a short time, द्रक्ष्यामि कच्चित् hope to see.
Meaning
"Can I hope to see Ravana and his relatives slain in the battle by fiery weapons in a short time?
तस्य his, हेमसमानवर्णम् complexion like gold, पद्मसमानगन्धि fragrance like lotus, तत् that, आननम् face, मया विना without me, शोकदीनम् pale with grief, जलक्षये when water dries up, आतपेन due to heat, पद्ममिव like a lotus, न शुष्यति कच्चित् not scorched
Meaning
"Hope, Rama's moonlike face without me with its golden complexion and lotus fragrance must not have been pale and withered with tears like the lotus in a pond scorched by the heat.
धर्मापदेशात् for the cause of establishing righteousness, राज्यम् sovereignty, त्यजतः given up, मां चापि including me, पदातिम् on foot, अरण्यम् to the forest, नयतः conducted, यस्य whose, व्यथा agony, नासीत् not shown, भीः fear, न not, शोकः grief, न not, सः he, हृदये at heart, धैर्यम् courage, करोति कच्चित् will sustain I hope.
Meaning
"Rama has given up sovereignty for the sake of establishing righteousness and led me into the forest on foot.He had not then felt any fear, anxiety or grief at heart.Rama showed patience, instead. Hope he retains them.
na cāsya mātā na pitā ca nānyḥ snehādviśiṣṭo'sti mayā samo vā| tāvattvahṃ dūta jijīviṣeyṃ yāvatpravṛttiṃ śṛṇuyāṃ priyasya||5.36.30||
Translation
अस्य his, स्नेहात् due to love, मया with me, समो वा equal or, विशिष्टः superior, माता mother, न not, पिता father, न not, अन्यः any one else, नास्ति not there, दूत messenger, प्रियस्य beloved's, प्रवृत्तिम् news, यावत् until, शृणुयाम् I may hear, तावत्तु so long, अहम् I, जिजीविषेयम् I wish to survive.
Meaning
"His love for me is superior to his love for his father, mother or any one else. O messenger, I wish to survive till I hear any news from my dear lord."
देवी queen, तं वानरेन्द्रम् that vanara leader, महार्थम् very meaningful, मधुरार्थम् sweet, वचनम् word, उक्त्वा having spoken, तस्य his, अभिरामम् loving Rama, रामार्थयुक्तम् said for Rama's cause, वचः word, पुनः again, श्रोतुम् to hear, विरराम stopped.
Meaning
The godlike lady, having spoken to the vanara leader in a very meaningful and sweet manner about her beloved Rama, she remained silent, waiting to hear Hanuman's attractive words of description of Rama once again.
भीमविक्रमः fearsome power, मारुतिः Maruti, सीतायाः Sita's, वचनम् word, श्रुत्वा on hearing, शिरसि on his head, अञ्जलिम् both his hands, आधाय placing, उत्तरम् reply, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.
Meaning
Having heard Sita, Hanuman endowed with fearsome power placed his folded hands on his head and said this:
na tvāmihasthāṃ jānīte rāmḥ kamalalocane| tena tvāṃ nānayatyāśu śacīmiva purandarḥ||5.36.33||
Translation
कमललोचने lotuseyed, त्वाम् you, इहस्थाम् being here, रामः Rama, न जानीते he does not know, तेन therefore, पुरन्दरः Indra, शचीमिव like Sachi, त्वाम् you, आशु immediately, नानयति he is not taking away.
Meaning
"O lotuseyed one Rama knows not that you are here. Therefore he has not taken you away immediately as did Indra to rescue his wife Sachi.
śrutvaiva tu vaco mahyṃ kṣiprameṣyati rāghavḥ| camūṃ prakarṣanmahatīṃ haryṛkṣagaṇasaṅkulām||5.36.34||
Translation
मह्यं my, वचः word, श्रुत्वैव तु after hearing, राघवः Rama, हर्यृक्षगणसङ्कुलाम् troops of vanaras and bears, महतीम् huge, चमूम् army, प्रकर्षन् leading, क्षिप्रम् at once, एष्यति will approach.
Meaning
"As soon as he hears your words from me, Rama will reach (here), leading a huge army of powerful troops of vanaras and bears.
काकुत्स्थः Kakutstha, अक्षोभ्यम् imperturbable, वरुणालयम् abode of Varuna, बाणौघैः by torrent of arrows, विष्टम्भयित्वा make still, लङ्कां पुरीम् city of Lanka, शान्तराक्षसाम् all the demons, करिष्यति will make.
Meaning
"Kakutstha Rama will still the imperturbable abode of Varuna (ocean) by the torrent of his arrows and rid the city of Lanka of all the demons.
tatra yadyantarā mṛtyuryadi devāssahāsurāḥ| sthāsyanti pathi rāmasya sa tānapi vadhiṣyati||5.36.36||
Translation
तत्र there, रामस्य Rama's, पथि on his way, अन्तरा in between, मृत्युः death, सहासुराः including all demons, देवाः gods, स्थास्यन्ति यदि if they obstruct, सः he, तानपि even them, वधिष्यति will slay.
Meaning
"Thereafter, whoever comes Rama's way, be it gods or demons or even death or any one else he will destroy them.
tavādarśanajenārye śokena sa pariplutḥ| na śarma labhate rāmassiṃhārdita iva dvipḥ||5.36.37||
Translation
आर्ये O noble lady, सः रामः that Rama, तव your, अदर्शनजेन on account of not seeing you, शोकेन in sorrow, परिप्लुतः immersed, सिंहार्दितः tormented by a lion, द्विपः इव like an elephant, शर्म न लभते is not happy.
Meaning
"O noble lady not being able to see you, Rama is immersed in an ocean of sorrow, he has no solace like an elephant tormented by a lion.
malayena ca vindhyena meruṇā mandareṇa ca| dardureṇa ca te devi śape mūlaphalena ca||5.36.38|| yathā sunayanṃ valgu bimboṣṭhṃ cāru kuṇḍalam | mukhṃ drakṣyasi rāmasya pūrṇacandramivoditam||5.36.39||
Translation
देवि O Sita, मलयेन च by Malaya mountain, विन्ध्येन by Vindhya, मेरुणा by Meru, दर्दुरेण by Dardura, मूलफलेन by roots and fruits, ते to you, शपे I swear, यथा as, सुनयनम् with beautiful eyes, वल्गु बिम्बोष्ठम् lips like bimba fruit, चारु कुण्डलम् with lovely earrings, उदितम् risen, पूर्णचन्द्रमिव like the fullmoon, रामस्य Rama's, मुखम् face, द्रक्ष्यसि you will see.
Meaning
"O Sita I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely earrings and a countenance resembling the full moon.
वैदेहि Vaidehi, प्रस्रवणे गिरौ on mount Prasravana, रामम् Rama, नागराजस्य elephant's, मूर्धनि on the back, आसीनम् seated, शतक्रतुम् इव like Indra who has performed a hundred sacrifices, क्षिप्रम् soon, द्रक्ष्यसि you will see.
Meaning
"O Vaidehi, you will soon see Rama seated on the Prasravana mountain just as Indra (who performed a hundred sacrifices) seated on the back of the king of elephants.
na māṃsṃ rāghavo bhuṅakte na cā'pi madhu sevate| vanyṃ suvihitṃ nityṃ bhaktamaśnāti pañcamam||5.36.41||
Translation
राघवः Rama, मांसम् meat, न भुङक्ते not eating, मधुचापि even wine, न सेवते he is not taking, नित्यम् always, पञ्चमम् fifth meal, सुविहितम् prescribed for, वन्यम् available in the forest, भुक्तम् food, अश्नाति eats.
Meaning
"Rama is not eating meat, nor drinking wine. He takes only the one fifth of a meal (sanctioned for an ascetic) available in the forest.
राघवः Rama, त्वद्गतेन thinking of you, अन्तरात्मना with heart, गात्रात् from his limbs, दंशान् flies, नैव अपनयेत् will not drive away, मशकान् mosquitoes, न not, कीटान् insects, न not, सरीसृपान् serpents, न not.
Meaning
"Since you left, Rama has been always thinking sincerely of you, no longer drives away flies or mosquitoes nor insects or serpents from his body (his mind entirely fixed on you).
nityṃ dhyānaparo rāmo nityṃ śokaparāyaṇḥ| nānyaccintayate kiñcitsa tu kāmavaśṃ gatḥ||5.36.43||
Translation
रामः Rama, नित्यम् ever, ध्यानपरः reflecting on you, नित्यम् ever, शोकपरायणः totally given to grief, सः he, कामवशं गतः absorbed in love for you, अन्यत् no other thoughts, न चिन्तयते he is not thinking.
Meaning
"Rama is always lost in thought. He is totally given to grief. Absorbed in love for you, he thinks of none else৷৷
anidrassatatṃ rāmassupto'pi ca narottamḥ| sīteti madhurāṃ vāṇīṃ vyāharanpratibudhyate||5.36.44||
Translation
रामः Rama, सततम् always, अनिद्रः he does not sleep, नरोत्तमः best of men, सुप्तोऽपि even if he sleeps, सीतेति calling out 'Sita', मधुराम् sweet, वाणीम् voice, व्याहरन् uttering, प्रतिबुध्यते he wakes up.
Meaning
"Rama, the best of men never goes to sleep and even if he drops off to sleep he mutters 'Sita, Sita' in a sweet voice in his sleep.
फलं वा fruit or, पुष्पं वा or flowers, यद्वा such similar, सुमनोहरम् delightful, अन्यत् any other thing, दृष्ट्वा seeing, श्वसन् while, हा प्रियेत्येवम् alas, darling, त्वाम् you, बहुशः in many, अभिभाषते speaks.
Meaning
"Sighing deeply whenever Rama sees a fruit or a flower or any such delightful thing, he remembers you and calls you out again and again, saying, 'alas, my darling '
देवि godlike lady, महात्मा great self, सः Rama, राजसुतः son of a king, नित्यम् always, परितप्यमानः suffering, सीतेति saying Sita, त्वामेव you only, अभिभाषमाणः keeps talking in the air, धृतव्रतः firm in his decision, तव your, लाभाय to secure you only, कृतप्रयत्नः makes efforts.
Meaning
"O divine lady prince Rama is ceaselessly suffering. He keeps talking to you in air. The determined Rama is only thinking of your recovery ".
रामस्य Rama's, शोकेन because of his sorrow, समानशोका equally sad, रामसङ्कीर्तनवीतशोका devoid of sorrow on hearing about Rama, सा she, वैदेहसुता the daughter of Videha, शरन्मुखे at the advent of autumn, साम्बुदशेषचन्द्रा Moon muffled by clouds, निशेव like the night, बभूव appeared.
Meaning
Her sorrow was mitigated by references made by Hanuman about Rama.She felt equally sad when she heard about Rama's agony. The princess from Videha appeared like a night at the advent of autumn, with the Moon looking partly muffled by clouds and partly bright. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे षट्त्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.