ततः thereafter, प्रीतिसंहृष्टः very delighted, जाम्बवान् Jambavan, प्रीतिमन्तम् very affectionately, महाकपिम् great monkey, अनिलात्मजम् Hanuman, कार्यवृत्तान्तम् all that happened, अपृच्छत् inquired.
Meaning
Thereafter, very delighted Jambavan inquired Hanuman most affectionately of all that happened.
kathṃ dṛṣṭā tvayā devī kathṃ vā tatra vartate| tasyāṃ vā sa kathṃvṛttḥ krūrakarmā daśānanḥ||5.58.3||
Translation
देवी divine lady, त्वया by you, कथम् how, दृष्टा was she found, तत्र there, कथं वा how is she, वर्तते behaving, क्रूरकर्मा cruel in action, सः दशाननः that tenheaded one, तस्याम् with her, कथंवृत्तः you narrate (what she said).
Meaning
"How did you find the godlike lady? How was she? How was the tenheaded one, cruel in action, behaving with her? You may narrate what she said.
महाकपे great vanara, एतत् all that, सर्वम् entire, तत्त्वतः truly, त्वम् you, नः us, प्रब्रूहि after knowing, श्रुतार्थाः after hearing, भूयःकार्यविनिश्चयम् next course of action, चिन्तयिष्यामः will think .
Meaning
"O Hanuman, tell us in detail the entire thing. On hearing it, we will think about the next course of action.
yaścārthastattra vaktavyo gatairasmābhirātmavān| rakṣitavyṃ ca yattatra tadbhavānvyākarotu nḥ||5.58.5||
Translation
गतैः when we go, अस्माभिः we too, तत्र there, यः that which, अर्थः meaningful, वक्तव्यः will tell, यत् that which, तत्र there, रक्षितव्यं च to be hidden, तत् that, आत्मवान् yourself, भवान् you are wise, नः to us, व्याकरोतु tell us in detail.
Meaning
"You are wise and you should tell us in detail what is to be told and what has to be hidden when we report."
sa niyuktastatastena samprahṛṣṭatanūruhḥ| praṇamya śirasā devyai sītāyai pratyabhāṣata||5.58.6||
Translation
तेन by him, नियुक्तः having been asked, सः he, सम्प्रहृष्टतनूरुहः horripilations all over his body out of joy, ततः then, देव्यै to queen, सीतायै to Sita, शिरसा bowed down head, प्रणम्य saluted, प्रत्यभाषत began telling.
Meaning
Having been asked (by Jambavan and others) Hanuman with horripilations all over his body, bowed down and saluted in the direction of queen Sita and began:
उदधेः rose up, दक्षिणम् southern, पारम् shore, काङ्क्षमाणः you have seen, समाहितः intent on, भवताम् all of you, प्रत्यक्षमेव directly, महेन्द्राग्रात् Mahendra mountain, खम् sky, आप्लुतः leaping.
Meaning
"I rose upwards leaping into the sky, intent on reaching the southern shore from the mountain Mahendra.It has been witnessed directly by all of you.
gacchataśca hi me ghorṃ vighnarūpamivābhavat| kāñcanṃ śikharṃ divyṃ paśyāmi sumanoharam||5.58.8||
Translation
गच्छतः while I was going, मे I, घोरम् terrific, विघ्नरूपमिव like a form that came to obstruct, अभवत् saw, काञ्चनम् golden, दिव्यम् wonderful, सुमनोहरम् very beautiful, शिखरम् peak of mountain, पश्यामि saw.
Meaning
"Even as I was leaping I saw a terrific and wonderful golden peak which came as if to obstruct me on my path.
sthitṃ pandhānamāvṛtya mene vighnṃ ca tṃ nagam| upasaṅgamya tṃ divyṃ kāñcanṃ nagasattamam||5.58.9|| kṛtā me manasā buddhirbhettavyo'yṃ mayeti ca|
Translation
पन्थानम् on my way, आवृत्य turning towards, स्थितम् stood, तं नगम् that mountain, विघ्नम् to obstruct, मेने my path, दिव्यम् wonderful, काञ्चनम् golden, तं नगसत्तमम् that great mountain, उपसङ्गम्य meeting, अयम् this, मया by me, भेत्तव्यः इति this should be broken, मे मनसा in my mind, बुद्धिः कृता resolved.
Meaning
"The mountain stood on my way turning towards me in order to obstruct me. Then I resolved in my mind that this great, wonderful, golden mountain has to be smashed.
prahatṃ ca mayā tasya lāṅgūlena mahāgireḥ||5.58.10|| śikharṃ sūryasaṅkāśṃ vyaśīryata sahasradhā|
Translation
मया by me, लाङ्गूलेन with my tail, प्रहतम् hit, तस्य महागिरेः that great mountain, सूर्यसङ्काशम् radiating like the Sun, शिखरम् peak, सहस्रधा a thousand pieces, व्यशीर्यत shattered.
Meaning
"Hit by my tail the great mountain peak, which was radiating like the Sun was shattered into a thousand pieces.
vyavasāyṃ ca tṃ buddhvā sa hovāca mahāgiriḥ||5.58.11| puttreti madhurāṃ vāṇīṃ manḥ prahlādayanniva|
Translation
सः महागिरिः that great mountain, तम् him, व्यवसायम् going to smash, बुद्ध्वा perceiving, मनः my mind, प्रह्लादयन्निव delighting, पुत्त्र इति like a son, मधुराम् sweet, वाणीम् tone, उवाच ह spoke.
Meaning
"Perceiving that I am going to smash him he spoke to me in a sweet tone delighting my heart, addressing me like a son.
महोदधौ in the great ocean, निवसन्तम् residing, मातरिश्वनः winddeity, सखायम् friend, विख्यातम् called, माम् I, मैनाकमिति Mainaka, पितृव्यं चापि like father's brother, विद्धि you may know.
Meaning
'Know me to be a friend of windgod and so I am like your father's brother. I am dwelling in this great ocean and known as Mainaka.
पुत्त्र O son, पुरा in the past, पर्वतोत्तमाः the foremost of mountains, पक्षवन्तः had wings, बभूवुः had, बाधमानाः tormenting, छन्दतः at will, समन्ततः all over, पृथिवीम् the earth, चेरुः ranging.
Meaning
'O son in the past, foremost of the mountains too had wings and they used to range at will all over the earth tormenting all.
पाकशासनः who killed Paka (an ogre), भगवान् god, महेन्द्रः Mahendra, नगानाम् of the mountains, चरितम् the story (of their cruel deeds), श्रुत्वा on hearing, एषाम् their, पक्षान् wings, वज्रेण by the thuinderbolt, सहस्रशः into a thousand pieces, चिच्छेद cut off.
Meaning
'Mahendra, the killer of ogre Paka, heard the story (of the cruel deeds) of mountains and cut off their wings into a thousand pieces with his thunderbolt.
ahṃ tu mokṣitastasmāttava pitrā mahātmanā||5.58.15|| mārutena tadā vatsa prakṣipto'smi mahārṇave|
Translation
वत्स O Son, अहं तु I was also, तव your, पित्रा father, महात्मना great self, मारुतेन of Maruta's, तदा so also, तस्मात् your, मोक्षितः dropped, महार्णवे in this great ocean, प्रक्षिप्तः saved from Indra, अस्मि I am.
Meaning
'O son I was saved from Indra by your kind father Maruta who dropped me in this great ocean.
rāmasya ca mayā sāhye vartitavyamarindama||5.58.16|| rāmo dharmabhṛtāṃ śreṣṭho mahendrasamavikramḥ|
Translation
अरिन्दम subduer of enemies, मया by me, रामस्य Rama's, साह्ये received help, वर्तितव्यम् has to make efforts, महेन्द्रसमविक्रमः equal to Mahendra in valour, रामः Rama, धर्मभृताम् among the righteous, श्रेष्ठः foremost.
Meaning
'O subduer of enemiesI must make efforts to help Rama the foremost among the righteous, for I have received help (from your father) who is equal to Indra in valour'.
etacchrutvā vacastasya mainākasya mahātmanḥ||5.58.17|| kāryamāvedya tu girerudyatṃ ca mano mama| tena cāhamanujñāto mainākena mahātmanā||5.58.18||
Translation
महात्मनः great self, तस्य मैनाकस्य that Mainaka's, वचः words, श्रुत्वा having heard, कार्यम् task, गिरेः mountain, आवेद्य told, मम my, मनः mind, उद्यतम् to go, अहम् I, तेन to him, महात्मना the great self, मैनाकेन by Mainaka, अनुज्ञातश्च granted permission.
Meaning
"When I heard Mainaka, I told him about my intention to go up. That great self Mainaka allowed me.
sa cāpyantarhitḥ śailo mānuṣeṇa vapuṣmatā| śarīreṇa mahāśailḥ śailena ca mahodadhau||5.58.19||
Translation
सः he, शैलः mountain, मानुषेण in human form, वपुष्मता अन्तर्हितः concealed, महाशैलः huge mountain, शैलेन in mountain form, शरीरेण च in the form, महोदधौ great ocean, अन्तर्हितः remained hidden.
Meaning
"Then the huge mountain in human form concealed as huge mountains remain hidden in the ocean.
ततः then, अहम् I, उत्तमम् excellent, जवम् speed, आस्थाय catching, शेषम् rest of, पन्थानम् the path, आस्थितः to cross, सुचिरं कालम् long time, वेगेन speedily, अभ्यागमम् went on.
Meaning
"Then with great speed I proceeded on my path. It took a long time to cross the ocean.
ततः then, अहम् I, नागमातरम् mother of serpents, सुरसाम् Surasa, पश्यामि saw, सा देवी that lady, समुद्रमध्ये in the midst of the ocean, माम् me, वचनम् these words, अभाषत said.
Meaning
"I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the ocean and she said:
mama bhakṣḥ pradiṣṭastvamamarairharisattama| atastvāṃ bhakṣayiṣyāmi vihitastvṃ cirasya me||5.58.22||
Translation
हरिसत्तम powerful monkey, त्वम् you, मम my, भक्षः food, अमरैः immortals,प्रदिष्टः destined, अतः as such, त्वाम् you, भक्षयिष्यामि I will eat you, त्वम् you, मे my, चिरस्य after a long time, विहितः found you.
Meaning
'O powerful monkey you are destined to be my food provided by the immortals. Therefore, I will eat you as I have I found you after a long time. (of unsatiated hunger).'
सुरसया by Surasa, एवम् in that way, उक्तः having spoken, प्राञ्जलिः offered salutations with folded palms, प्रणतः bent low, स्थितः stood, विवर्णवदनः face turned pale, भूत्वा became, इदम् these, वाक्यं च and words, उदीरयम् uttered.
Meaning
"When addressed thus by Surasa, I bowed low with joined palms, stood before her with my face turned pale, and said:
विषये king's wife, सती wife, रामस्य Rama's, साहाय्यम् help, कर्तुम् will do, अर्हसि fit, अथवा or else, मैथिलीम् when Mythili, अक्लिष्टकारिणम् after revealing about her, रामं च and Rama, दृष्ट्वा seeing, ते to you, वक्त्रम् mouth, आगमिष्यामि will enter, सत्यम् it is true, ते you, प्रतिशृणोमि promise.
Meaning
"I told her that it is proper for her (living in the domain of Rama) to help his queen and wife. Or else, I promised after I disclose to Rama, Sita's whereabouts, I will come and enter her mouth.
evamuktā mayā sā tu surasā kāmarūpiṇī|5.58.27|| abravīnnātivarteta kaścideṣa varo mama|
Translation
मया by me, एवम् in that way, उक्ता having said, कामरूपिणी who can assume any form at will, सा सुरसा that Surasa, अब्रवीत् said, कश्चित् none, नातिवर्तेत can escape, एषः thus, मम I have, वरः a boon.
सुरसया when Surasa, एवम् in that way, उक्तः spoke, दशयोजनम् ten yojanas, आयतः in length, अहम् I, ततः then, क्षणेन in a moment, अर्थगुणविस्तारः fifteen yojanas, बभूव grew in size.
Meaning
"When Surasa said this I who was ten yojanas in height increased by fifteen yojanas.
matpramāṇānurūpṃ ca vyāditṃ ca mukhṃ tayā||5.58.29|| taddṛṣṭvā vyāditṃ cāsyṃ hrasvṃ hyakaravṃ vapuḥ| tasminmuhūrte ca punarbabhūvāṅguṣṭhamātrakḥ||5.58.30||
Translation
तया to go, मुखम् mouth, मत्प्रमाणानुरूपम् commensurate with my size, व्यादितम् opened, व्यादितम् when she opened, तत् that, आस्यम् her, दृष्ट्वा seeing, वपुः form, ह्रस्वम् turned away, आकरवम् to move, तस्मिन् from her, मुहूर्ते in a moment, पुनः again, अङ्गुष्ठमात्रकः of the size of thumb, बभूव became.
Meaning
"She too opened her mouth wide enough for my size. Seeing her distending her mouth, in a moment I became small equal to the size of thumb and came out.
ततः then, अहम् I, आशु she, तद्वक्त्रम् her mouth, अभिपत्य seeing, क्षणात् in a moment, निर्गतः came out, देवी lady, सुरसा Surasa, स्वेन natural, रूपेण form assumed, पुनः again, माम् to me, अब्रवीत् said.
Meaning
"Then Surasa assumed her natural form again in a moment and said this to me:
सौम्य O noble one, हरिश्रेष्ठ foremost of vanaras, अर्थसिद्ध्यै accomplish the task, यथासुखम् happily, गच्छ going, वैदेहीम् Vaidehi, महात्मना great self, राघवेण to Raghava, समानय unite, महाबाहो strongarmed, वानर vanara, सुखी be happy, भव you, तव you, प्रीता pleased, अस्मि I am.
Meaning
'O noble vanara O foremost of the vanaras go and accomplish the task.Unite the great Rama with Vaidehi.O strongarmed vanara, be happy. I am pleased with you'.
ततः then, अहम् I, सर्वभूतैः all creatures, साधु साध्विति well done, well done, प्रशंसितः praised, ततः then, अहम् I, गरुडो यथा like Garuda, विपुलम् vast, अन्तरिक्षम् sky, प्लुतः leapt .
Meaning
"Then all creatures praised me saying 'well done well done'. Then I leaped into the vast sky like Garuda.
chāyā me nigṛhītā ca na ca paśyāmi kiṃcana||5.58.34|| so'hṃ vihatavegastu diśo daśa vilokayan| na kiñcittatra paśyāmi yena me'pahṛtā gatiḥ||5.58.35||
Translation
मे my, छाया shadow, निगृहीता held, किञ्चन by some one, न च पश्यामि I could not see, विहतवेगः reduced my speed, सः अहम् I, दश दिशः all the ten directions, विलोकयन् looked around, येन even then, मे to me, गतिः one that approached, अपहृता that which seized, किञ्चित् not seen, तत्र न च पश्यामि was not seen.
Meaning
"Then I was captured by a shadow of some one. I could not see and I reduced my speed and looked around in all the ten directions. I could not see the one who seized me.
tato me buddhirutpannā kinnāma gagane mama| īdṛśo vighna utpanno rūpṃ yatra na dṛśyate||5.58.36||
Translation
ततः then, मे my, बुद्धिः intellect, उत्पन्ना arose, मम in me, गगने in the sky, यत्र there, रूपम् form, न दृश्यते not able to see, किं नाम what is her name, ईदृशः not able to discern, विघ्नः obstructing, उत्पन्नः thought.
adhobhāgena me dṛṣṭi śśocatā pātitā mayā| tato'drākṣamahṃ bhīmāṃ rākṣasīṃ salileśayām||5.58.37||
Translation
शोचता thinking so, मया by me, अधोभागेन down, मे I, दृष्टिः saw, पातिता down, ततः there, अहम् I, भीमाम् terrific, सलिलेशयाम् in the water, राक्षसीम् shedemon, अद्राक्षम् I saw.
Meaning
"Thinking so I looked down into the water and there I saw a terrific shedemon.
prahasya ca mahānādamukto'hṃ bhīmayā tayā| avasthitamasambhrāntamidṃ vākyamaśobhanam||5.58.38||
Translation
भीमया frightening, तया she was, महानादम् loud voice, प्रहस्य laughed, अवस्थितम् without any hesitation, असम्भ्रान्तम् steadfast, इदम् this, अशोभनम् inauspicious, वाक्यम् these words, अहम् to me, उक्तः said.
Meaning
"She was frightening and laughed in loud voice without any hesitation. Steadfast she uttered these ominous words to me:
kvāsi gantā mahākāya kṣudhitāyā mamepsitḥ| bhakṣḥ prīṇaya me dehṃ ciramāhāravarjitam||5.58.39||
Translation
महाकाय one with a huge body, क्व where, गन्ता going, असि you are, क्षुधितायाः I am hungry, मम my, ईप्सितः I am eager, भक्षः to eat, चिरम् for long time, आहारवर्जितम् without food, मे my, देहम् body, प्रीणय make me satisfied.
Meaning
'O huge monkey where are you going? I am hungry since long. I am going without food and must eat you. Make me satisfied'.
ततः then, अहम् I, निमिषान्तरात् in a moment, विपुलम् vast, रूपम् form, संक्षिप्य reduced, तस्याः from her, हृदयम् heart, आदाय entered, नभस्थलम् into the sky, प्रपतामि sprang up.
Meaning
"In a moment I reduced from a huge form to a small one, entered her heart and sprang into the sky.
भीमा fierce, पर्वतसङ्काशा resembling mountain, सा she, मया my, निकृत्तहृदया pulled out her heart, सती she, विसृष्टभुजा hanging down her arms, लवणाम्भसि into the ocean, पपात fell.
Meaning
"She who resembled a mountain fell into the ocean with her arms hanging down when I pulled out her heart.
चारणैः सह including charanas, खगतानाम् residing in the sky, सिद्धानाम् siddhas, भीमा fierce, राक्षसी ogres सिंहिका Simhika, क्षिप्रम् in a moment, हनुमता by Hanuman, हता slain, शृणोमि (talking to each other) I heard.
Meaning
"I heard the charanas and siddhas residing in the sky talking to each other that the fierce ogres Simhika has been killed by Hanuman in a moment.
अहम् I, ताम् her, हत्वा having slain, पुनरेव once again, अत्ययिकम् huge, कृत्यम् feat, स्मरन् remembered, महत् अध्वानम् huge mission, गत्वा went, यत्र there, सा that, लङ्कापुरी city of Lanka, उदधेः full of trees, दक्षिणं तीरम् southern shore, पश्यामि saw.
Meaning
"Having slained Simhika, I thought of the huge feat that I have done. I remembered the big mission before me and went to the southern shore of the ocean and saw Lanka full of trees.
tatra praviśataścāpi kalpāntaghanasannibhā||5.58.47|| aṭṭahāsṃ vimuñcantī nārī kāpyutthitā purḥ|
Translation
तत्र there, प्रविशतः as I entered, पुरः the city, कल्पान्तघनसन्निभा like a cloud at the dissolution of the universe, कापि behaving like, नारी woman, अट्टहासम् yelling, विमुञ्चन्ती stood in front, उत्थिता opposing me.
ततः then, जिघांसन्तीम् burning, ज्वलदग्निशिरोरुहाम् hair like the sacrificial fire, सुभैरवाम् frightening form, ताम् her, सव्यमुष्टिप्रहारेण hit with the fist of the left hand, पराजित्य after defeating, प्रदोषकाले at the sunset time, प्रविशम् entered, भीतया fearful form, तया she, अहम् me, उदितः risen.
Meaning
"Then the frightening form, with its hair burning like sacrificial fire, emerged to kill me. I defeated her hittting with my left fist and entered the city at sunset time.
वीर hero, अहम् I, लङ्कापुरी the deity of Lanka, यस्मात् I am, ते by your, विक्रमणे by your valour, निर्जिता won, तस्मात् therefore, सर्वरक्षांसि all demons, अशेषतः many, विजेतासि will win.
Meaning
'O hero I am the presiding deity of Lanka whom you have won by your valour. Therefore you will win many demons she foretold.
tatrāhṃ sarvarātrṃ tu vicinvan janakātmajām| rāvaṇāntḥpuragato na cāpaśyṃ sumadhyamām||5.58.51||
Translation
अहम् I am, तत्र there, रावणान्तःपुरगतः Ravana's harem, सर्वरात्रम् all night, जनकात्मजाम् Janaka's daughter, विचिन्वन् searched also, सुमध्यमाम् fairwaisted lady, न अपश्यं च and not seen.
Meaning
"There when I went to the harem of Ravana and searched all night, I did not find the fairwaisted Janaka's daughter.
tata ssītāmapaśyṃstu rāvaṇasya niveśane| śokasāgaramāsādya na pāramupalakṣaye||5.58.52||
Translation
रावणस्य Ravana's, निवेशने residence, सीताम् Sita, अपश्यंस्तु not able to find, ततः then, शोकसागरम् ocean of sorrow, आसाद्य immersed, पारम् endless, न उपलक्षये did not know.
Meaning
"Not able to find Sita at the residence of Ravana I was immersed in an ocean of endless sorrow and did not know what to do.
sa prākāramavaplutya paśyāmi bahupādapam| aśokavanikāmadhye śiṃśupāpādapo mahān||5.58.54|| tamāruhya ca paśyāmi kāñcanṃ kadalīvanam|
Translation
सः that, प्राकारम् boundary wall, अवप्लुत्य crossed, बहुपादपम् many kinds of trees, पश्यामि saw, अशोकवनिकामध्ये in the midst of Ashoka garden, महान् huge, शिंशुपापादपः Simsupa tree, तम् that, आरुह्य ascended, काञ्चनम् golden, कदलीवनम् rows of banana plants, पश्यामि saw.
Meaning
"I crossed that boundary wall and saw many kinds of trees and in the midst of that Ashoka garden, a huge Simsupa tree. I ascended it and saw rows of banana plants.
शिंशुपावृक्षात् from the Simsupa tree, अदूरात् not far from there, वरवर्णिनीम् beautiful, श्यामाम् dark complexioned, कमलपत्राक्षीम् with eyes like lotus petals, उपवासकृशाननाम् whose face was emaciated due to fasting, तदेकवासःसंवीताम् wearing only a single sari, रजोध्वस्तशिरोरुहाम् hair filled with dust, शोकसन्तापदीनाङ्गीम् patheticlooking in grief, भर्तृहिते well wisher of husband, स्थिताम् seated, विरूपाभिः ugly, क्रूराभिः cruel also, मांसशोणितभक्षाभिः who were fed with flesh and blood, राक्षसीभिः shedemons, व्याघ्रीभिः tigress, हरिणीमिव like a doe, अभिसंवृताम् collected around, सीताम् Sita, पश्यामि I saw.
Meaning
"Not far from the Simsupa tree I saw beautiful Sita, of dark complexion, with eyes like lotus petals, whose face was emaciated due to fasting, wearing only a single sari (the same one since her abduction) her locks filled with dust, pathetic looking, immersed in sorrow, meditating on her husband seated like a doe encircled by tigresses, surrounded by ugly and cruel shedemons fed on flesh and blood.
मुहुर्मुहुः again and again, तर्ज्यमाना intimidated, एकवेणीधरा wearing a single braid, दीना miserable, भर्तृचिन्तापरायणा engrossed in sorrow about her husband, भूमिशय्या on account of lying on the bare ground, विवर्णाङ्गी become pale, हिमागमे at the onset of winter, पद्मिनीव like the lotuses, रावणात् by Ravana, विनिवृत्तार्थाम् not knowing the way to escape, र्तव्यकृन्तिश्चया determined to give up life, सा she, मया by me, राक्षसीमध्ये in the midst of demonesses, आसादिता seated, मृगशाबाक्षी fawneyed, मया by me, कथञ्चित् some how, तूर्णम् quickly, आसादिता saw.
tato halahalāśabdṃ kāñcīnūpuramiśritam| śṛṇomyadhikagambhīrṃ rāvaṇasya niveśane||5.58.62||
Translation
ततः then, रावणस्य Ravana's, निवेशने residence, काञ्चीनूपुरमिश्रितम् sound of jingling bells of gold, अधिकगम्भीरम् very majestic, हलहलाशब्दम् making a loud noise, शृणोमि I heard.
Meaning
"Then I heard a deep sound mixed with jingling golden girdles and anklets coming from Ravana's residence.
ततः then, अहम् I, परमोद्विग्नः very scared, स्वं रूपम् my form, प्रत्यसंहरम् contracted my body, अहं तु I also, गहने sky, शिंशुपावृक्षे in the Simsupa tree, पक्षीव like a bird, स्थितः stood.
Meaning
"I was scared and contracted my body size and stood on the Simsupa tree like a bird in the sky.
वित्रस्ताम् full of fear, परमोद्विग्नाम् very much worried, ततस्ततः here and there, वीक्षमाणाम् looking, किञ्चित् not even one, त्राणम् protector, अपश्यन्तीम् not seen, वेपमानाम् trembling, तपस्विनीम् one in meditation, परमदुःखिताम् very sorrowful, तां सीताम् that Sita, दशग्रीवः tenheaded, अवाक्चिराः bending the head down, प्रतितः trust, माम् me, बहुमन्यस्व respect, इति this, उवाच spoke.
Meaning
"Sita was full of fear and worry, looked here and there without any protector to pacify. She was trembling in fear. To that Sita, the tenheaded Ravana bent his head down and said, 'trust me and respect me'.
गर्विते in your pride, सीते Sita, त्वम् your, दर्पात् with pride, माम् me, नाभिनन्दसि यदि चेत् if you do not respect me, द्वौ मासौ अन्तरम् in two months time, तव your, रुधिरम् blood, पास्यामि I will see.
Meaning
'O Sita if in your pride, you do not respect me, I will see (drink) your blood in two months.
राक्षसाधम lowly rakshasa, अमिततेजसः highly valourous one, रामस्य Rama's, भार्याम् wife, इक्ष्वाकुकुलनाथस्य of the king of Ikshvaku race, दशरथस्य Dasaratha's, स्नुषां च daughterinlaw, अवाच्यम् unspeakable, वदतः words, तव your, जिह्वा tongue, कथम् how, न पतिता not fallen.
Meaning
'O lowly demon I am the wife of valiant Rama and daughterinlaw of Dasaratha, the king of Ikshvaku race. How is it your tongue that spoke unspeakable words has not fallen down?
kiñcidvīryṃ tavānārya yo māṃ bharturasannidhau||5.58.71|| apahṛtyā''gatḥ pāpa te nādṛṣṭo mahātmanā|
Translation
नार्य ignoble, पाप sinner, यः such you, भर्तुः husband, असन्निधौ not near, माम् me, अपहृत्य abducted, महात्मना great, तेन by his, अदृष्टः without being seen, आगतः came, तव your, वीर्यम् courage, किञ्चित् not have little.
Meaning
'O ignoble one when my husband was away, you came and abducted me unseen by the great Rama. You do not have even a little courage (to win me through a straight fight).
na tvṃ rāmasya sadṛśo dāsye'pyasya na yujyase||5.58.72|| yajñīya ssatyavādī ca raṇaślāghī ca rāghavḥ|
Translation
त्वम् you, रामस्य Rama's, सदृशः not equal, न not, अस्य his, दास्येऽपि even of servant, न युज्यसे not fit to be, राघवः Rama, यज्ञीयः does yagnas, सत्यवादी always abides in truth, रणश्लाघी च and valiant in war.
Meaning
'You are not equal to Rama and not even fit to be his servant. He does yagnas and always abides in truth. He is valiant in war.
जानक्या by Janaki, एवम् in that way, परुषम् harsh, उक्तः spoken, दशाननः tenheaded one, सहसा suddenly, चितास्थः in the funeral pyre, पावकः इव like fire, कोपात् in anger, जज्वाल like flame.
Meaning
"Thus addressed harshly by Janaki, the tenheaded Ravana blazed up in anger suddenly like the flame of the funeral pyre.
क्रूरे wicked, नयने eyes, विवृत्य opened, दक्षिणम् right hand, मुष्टिम् fist, उद्यम्य raised, मैथिलीम् Mythili, हन्तुम् to kill, आरब्धः started, तदा then, स्त्रीभिः even the women there, हाहाकृतम् raised their voice saying, alas
Meaning
"Then the wicked Ravana raised his eyebrows and his right fist to strike at Sita and even the shedemon there raised their voice saying, ' alas, alas '
दुरात्मनः evilminded, तस्य his, भार्या wife, मन्दोदरी नाम named Mandodari, वरा noble one, स्त्रीणाम् among women, मध्यात् from the midst, समुत्पत्य came, तया forward, सः he, प्रतिषेधितः objected.
Meaning
"Evilminded Ravana's wife Mandodari, a noble one among women came forward from the midst and prevented him.
मदनार्दितः tormented by god of love, सः he, तया such, मधुराम् sweet, वाणीम् words, उक्तश्च having spoken, महेन्द्रसमविक्रमः equal to Mahendra in might, सीतया Sita, तव your, किं कार्यम् for what purpose.
Meaning
"She spoke sweetly to Ravana, who was tormented by the god of love saying, 'For what purpose do you desire Sita? You are equal to Mahendra in might'.
प्रभो O Lord, देवगन्धर्वकन्याभिः even gods and daughters of gandharvas, यक्षकन्याभिरेवच even young yaksha ladies, सार्धम् all, इह here, रमस्व enjoy, सीतया with Sita, किं करिष्यसि why do you need.
Meaning
'O lord you enjoy with the daughters of gods, gandharvas and even the young ladies of yakshas. Why do you need Sita?'
तस्मिन् दशग्रीवे when that tenheaded one, याते went, विकृताननाः those uglyfaced ones, राक्षस्यः demons, क्रूरैः cruel, सुदारुणैः frightful, वाक्यैः words, सीताम् to Sita, निर्भर्त्सयामासुः threatened.
जानकी Janaki, तासाम् those, भाषितम् words, तृणवत् like a blade of grass, गणयामास not cared, तदा then, तासाम् they, गर्जितम् frightened, सीताम् Sita, प्राप्य uttered, निरर्थकम् were of no use.
Meaning
"Janaki did not care for their words of threat, as though they were a blade of grass and of no use to her.
पिशिताशनाः flesh eaters, ताः राक्षस्यः those demonesses, वृथागर्जितनिश्चेष्टाः since their threatenings were of no use, महत् great, तत् that, सीताद्यवसितम् Sita's determination was formidable, रावणाय to Ravana, शशंसुः reported.
Meaning
"Since the threatenings of the shedemons were of no use the ogresses who live on flesh and blood reported to Ravana about great Sita's formidable determination.
ततः then, सर्वाः all, ताः those, सहिताः together, निहताशाः given up hope, निरुद्यमाः given up their efforts, ताम् they, समन्तात् all over, परिक्षिप्य scattered around, निद्रावशम् to sleep, उपागताः succumbed.
Meaning
"Then all of them gave up hope of their efforts and scattered around her, succumbed to sleep.
तासु them, प्रसुप्तासु after sleeping, भर्तृहिते wellwisher of the husband, रता one who remained, सीता Sita, दीना miserable, करुणम् pathetically, विलप्य crying, सुदुःखिता very sad, प्रशुशोच lamented.
तासाम् all of them, मध्यात् midst, समुत्थाय got up, त्रिजटा Trijata, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said, क्षिप्रम् at once, आत्मानम् you, खादत eat me, जनकस्य Janaka's, आत्मजा daughter, साध्वी chaste, दशरथस्य Dasaratha's, स्नुषा daughterinlaw, सीता Sita, न विनशिष्यति not be destroyed.
Meaning
"From the midst of all of them got up Trijata, saying, 'You eat me if you like. Know that Janaka's daughter is a chaste woman and is the daughterinlaw of Dasaratha. She cannot be destroyed'.
रक्षसाम् rakshasas, विनाशाय च even destruction, अस्याः her, भर्तुः husband's, जयाय च even victory, अद्य today, मया to me, दारुणः dreadful, रोमहर्षणः horripilating experience, स्वप्नः in dream, दृष्टः saw.
Meaning
'Today I saw in my dream, a dreadful and horripilating scene of destruction of demons and even victory of Sita's husband.
alamasmātparitrātuṃ rāghavādrākṣasīgaṇam| abhiyācāma vaidehīmetaddhi mama rocate||5.58.87||
Translation
अस्मात् from that, राघवात् by Rama, राक्षसीगणम् rakshasa clan, परित्रातुम् to protect, अलम् enough, वैदेहीम् Vaidehi's, अभियाचाम will beg her, एतत् by that, मम our, रोचते हि thinking indeed.
Meaning
'To protect the demon clan from destruction by Rama, it is enough if we beg her (pardon). Indeed, I think that way.
यस्याः whoever, दुःखितायाः is in sorrow, एवं विधः in this way, स्वप्नः dream, प्रदृश्यते sees, सा that, विविधैः many, दुःखै grief, विमुक्ता will be relieved, अनुत्तमम् immense, सुखम् happiness, आप्नोति will result, जनकात्मजा Janaka's daughter, मैथिली Maithili, प्रणिपातप्रसन्ना हि will bless us if we pray her.
Meaning
'Whoever in a sorrowful state sees such kind of dream, would be not only relieved of all sorrows but will experience immense happiness. Janaka's daughter Sita will bless us with protection if we pray her.
tatassā hrīmatī bālā bharturvijayaharṣitā||5.58.89|| avocadyadi tattathyṃ bhaveyṃ śaraṇṃ hi vḥ|
Translation
ततः then, ह्रीमती bashful, बाला young, सा that Sita, भर्तुः husband, विजयहर्षिता feeling happy that he will succeed, अवोचत् hearing the words, तत् that, तथ्यं यदि comes true, वः thee, शरणम् protect, भवेयम् I will.
Meaning
'On hearing the words (of Trijata) that 'Rama will succeed', young and bashful Sita felt happy and said that 'If it comes true I will protect thee'.
tāṃ cāhṃ tādṛśīṃ dṛṣṭvā sītāyā dāruṇāṃ daśām| cintayāmāsa vikrānto na ca me nirvṛtṃ manḥ||5.58.90||
Translation
अहम् I, विक्रान्तः heroic, सीतायाः Sita, तादृशीम् seeing her deplorable state, ताम् her, दारुणाम् dreadful, दशाम् state, दृष्ट्वा on seeing, चिन्तयामास started worrying, मे myself, मनः in mind, न निर्वृतम् not had peace.
Meaning
"Seeing Sita's deplorable state, her illluck and her dread, I began to worry and had no peace of mind.
sambhāṣaṇārthṃ ca mayā jānakyāścintito vidhiḥ||5.58.91|| ikṣvākūṇāṃ hi vṃśastu tato mama puraskṛtḥ|
Translation
मया I am, जानक्याः with Janaki, सम्भाषणार्थम् to enter into conversation, विधि strategy, चिन्तितः thought, ततः that, इक्ष्वाकूणाम् in Ikshvaku, वंशस्तु in the race, मम my, पुरस्कृतः to praise.
Meaning
"I thought of a strategy to enter into conversation with Janaki that is to praise the Ikshvaku race.
śrutvā tu gaditāṃ vācṃ rājarṣigaṇapūjitām||5.58.92|| pratyabhāṣata māṃ devī bāṣpaiḥ pihitalocanā|
Translation
देवी the divine lady, राजर्षिगणपूजिताम् sanctified by the names of royal seers, गदिताम् enumerated, वाचम् words, श्रुत्वा heard, बाष्पैः tears, पिहितलोचना eyes blinded, माम् me, प्रत्यभाषत replied.
Meaning
"The divine lady heard my enumeration, sanctifying the royal seers. She replied me, with her eyes blinded by tears:
kastvṃ kena kathṃ ceha prāpto vānarapuṅgavḥ||5.58.93|| kā ca rāmeṇa te prītistanme śṃsitumarhasi|
Translation
वानरपुङ्गव foremost of vanaras, त्वम् you, कः who, केन why, कथम् how, इह here, प्राप्तः could come, ते to you, रामेण with Rama, प्रीतिः friendship, का tell, तत् that, मे to me, शंसितुम् in detail, अर्हसि it is prpoer.
Meaning
"O foremost of vanaras who are you? Why and how have you come here? How did you make friendship with Rama? Tell me all that in detail.
तस्याः तत् her those, वचनम् words, श्रुत्वा hearing, अहमपि I also, वचः these words, अब्रुवम् spoke, देवि O queen, ते to your, भर्तुः husband, सहायः help, महाबलः mighty, भीमविक्रमः fierce valour, सुग्रीवो नाम named Sugriva, विक्रान्तः warrior, वानरेन्द्रः king of monkeys.
Meaning
"Hearing her I also said, 'O queen Sugriva, the warrior of fierce valour and king of monkeys developed friendship with your husband'.
इह here, आगतम् I came, माम् me, तस्य his, भृत्यम् servant, त्वम् you, विद्धि to find, अहम् I, भर्त्रा by your husband, अक्लिष्टकर्मणा tireless in action, रामेण by Rama, तुभ्यम् for your sake, प्रेषितः sent me.
Meaning
'I came here as a servant sent by your tireless husband to find you.
देवि O venerable lady, तत् that, त्वया by your, आज्ञप्तम् order, इच्छामि wish to know, अहम् I, किम् what, करवाणि to do, त्वाम् you, रामलक्ष्मणयोः both Rama and Lakshmana, पार्श्वम् to them, नयामि take you, उत्तरम् back, किम् what do you say?
Meaning
'O venerable lady I seek your order. What should I do? Should I take you to Rama and Lakshmana? What do you say?
etacchrutvā viditvā ca sītā janakanandinī| āharāvaṇamutsādya rāghavo māṃ nayatviti||5.58.99||
Translation
जनकनन्दिनी delight of Janaka, सीता Sita, एतत् all this, श्रुत्वा having heard, विदित्त्वा च thought over, राघवः Rama, रावणम् Ravana, उत्साद्य slaying, माम् me, नयतु should take, इति this, आह she said.
Meaning
"Having heard all that (Hanuman said) Sita, the delight of Janaka thought over and said, 'Rama should kill Ravana and take me'.
अहम् I am, आर्याम् noble, अनिन्दिताम् flawless, देवीम् queen, शिरसा bowing, प्रणम्य saluted, राघवस्य to Rama, मनोह्लादम् very pleasing to his mind, अभिज्ञानम् to recognise, अयाचिषम् signet.
Meaning
"Then bowing down I saluted the noble and blameless queen Sita to give a signet, which would be very pleasing to Rama.
ततः then, अहम् I, तस्यै her, राजपुत्र्यै princess, प्रणम्य saluted, समाहितः with focused mind, इह here, अभ्युद्गतमानसः should come soon, प्रदक्षिणम् circumambulated, परिक्रामम् went round.
Meaning
"Reminded by her again (that Rama should turn up soon to take her), I offered reverential salutations by circumambulating her.
अहम् I, तया to her, मनसा in mind, निश्चित्य determined, पुनरेव again, उक्तः said, हनुमान् Hanuman, राघवे to Rama, मम my, वृत्तान्तम् all about my story, वक्तुम् you tell, अर्हसि I wish.
yathā śrutvaiva na cirāttāvubhau rāmalakṣmaṇau| sugrīvasahitau vīrāvupeyātāṃ tathā kuru||5.58.105||
Translation
वीरौ heroic one, तौ they both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, उभौ both, श्रुत्वैव on hearing, सुग्रीवसहितौ accompanied by Sugriva, न चिरात् not very late, यथा that way, उपेयाताम् coming here, तथा that way, कुरु you may do.
Meaning
'O heroic Hanuman narrate in such a way that by hearing you both Rama and Lakshmana will come here soon, accompanied by Sugriva.
अन्यथा otherwise, भवेद्यदि with none to protect, मम I, जीवितम् life, द्वौ two, मासौ months only, काकुत्स्थ to Rama, माम् me, न द्रक्ष्यति not see, सा अहम् that I, अनाथवत् like an orphan, म्रिये will die.
Meaning
'Otherwise with none to protect me, I will live only for two months.I will die like an orphan and he will not see me'.
tato'vardhata me kāyastadā parvatasannibhḥ| yuddhakāṅkṣī vanṃ tacca vināśayitumārabhe||5.58.108||
Translation
ततः that, तदा then, मे I, कायः body, पर्वतसन्निभः like a mountain, अवर्धत increased, युद्धकाङ्क्षी intent on fighting, तत् that, वनम् garden, विनाशयितुम् to destroy, आरभे started.
Meaning
"Thereafter, I increased my body to the size of a mountain, intent on fighting and started destroying the pleasure garden.
māṃ ca dṛṣṭvā vane tasmin samāgamya tatastatḥ| tā ssamabhyāgatāḥ kṣiprṃ rāvaṇāyācacakṣire||5.58.110||
Translation
ततस्ततः here and there, समागम्य collecting together, तस्मिन् वने in that garden, माम् me, दृष्ट्वा saw, ताः them, क्षिप्रम् at once, समभ्यागताः understood, रावणाय to Ravana, आचचक्षिरे thus reported.
तत् that, श्रुत्वा having heard, राक्षसेन्द्रेण by the lord of demons, भृशदुर्जयाः who are invincible, रावणस्य Ravana's, मनोनुगाः those who know his mind, किङ्करा नाम called kinkara, राक्षसाः demon, विसृष्टाः sent.
Meaning
"Ravana, lord of the demons having heard (the ogresses) sent invincible ogres called kinkaras who know his mind.
तस्मिन् those, वनोद्धेशे near the garden, शूलमुद्गरपाणिनाम् tridents and maces, तेषाम् with them, अशीतिसाहस्रम् battalion of eighty thousand (demons), मया by me, परिघेण by iron bar, निषूदितम् killed.
Meaning
"I killed with an iron bar a battalion of eighty thousand demons who were guarding the garden with tridents and maces.
teṣāṃ tu hataśeṣā ye te gatvā laghuvikramāḥ| nihatṃ ca mahatsainyṃ rāvaṇāyācacakṣire||5.58.115||
Translation
तेषाम् them, ये who were, हतशेषाः left behind, ते they, लघुविक्रमाः less powerful, गत्वा went, महत् great, सैन्यम् army, निहतम् killed, रावणाय to Ravana, आचचक्षिरे reported.
Meaning
"Those who were left behind, the less powerful ones went and reported to Ravana that the great army has been killed.
tato me buddhirutpannā caityaprāsādamākramam| tatrasthānrākṣasān hatvā śatṃ stambhena vai punḥ||5.58.116|| lalāmabhūto laṅkāyāssa vai vidhvṃsito mayā|
Translation
ततः then, मे I, बुद्धिः intellect, उत्पन्ना arose, चैत्यप्रासादम् high rise mansion, आक्रमम् taking hold, स्तम्भेन with a pillar, तत्रस्थान् stationed there, शतम् a hundred, राक्षसान् demons, हत्वा killed, पुनः again, मया by me, लङ्कायाः in Lanka, ललामभूतः a decorative mansion, सः that, विध्वंसितः destroyed.
Meaning
"Then a thought struck my mind. I took hold of a pillar of the tall, decorated mansion of Lanka and killed with it all the hundred demons stationed there.
महाबलसम्पन्नम् endowed with mighty strength, रणकोविदम् expert in war, सहानुगम् and others who accompanied, तं राक्षसम् the demons, घोरेण by a terrific, परिघेण with iron bar, सूदयामि slayed.
Meaning
"With a dreadful iron bar I slayed Jambumali, who was endowed with mighty strength, and was an expert in war and other terrific ogres who accompanied him.
तान् सर्वान् all of them, परिघेणैव with iron bar only, यमसादनम् the abode of Yama, नयामि sent, रावणः Ravana, समरे in combat, लघुविक्रमान् less valiant, मन्त्रिपुत्रान् sons of ministers, हतान् having been killed, श्रुत्वा heard, शूरान् heroes, पञ्च five, सेनाग्रगान् army generals, प्रेषयामास sent.
Meaning
"I sent all of them to the abode of Yama with just an iron bar. Having heard about the death of the less powerful ones, Ravana sent five heroic army generals.
अहम् I, सहसैन्यान् along with the army, तान् सर्वान् all of them, अभ्यसूदयम् having been killed, ततः then, दशग्रीवः tenheaded, रावणः Ravana, महाबलम् mighty, पुत्रम् son, अक्षम् Aksha, बहुभिः and many, राक्षसैः demons, सार्धम् together with, प्रेषयामास sent out.
Meaning
"Since I killed all of them along with the army, the tenheaded Ravana sent out his mighty son Aksha together with many demons.
रणपण्डितम् expert in war, मन्दोदरीपुत्त्रम् Mandodari's son, खम् to the sky, उत्क्रान्तम् risen up, चर्मासिनम् feet, तं कुमारम् of that young man, सहसा at once, पादयोः both feet, गृहीतवान् caught hold of, शतगुणम् hundred times, भ्रामयित्वा whirled him round, व्यवेषयम् smashed.
Meaning
"When Mandodari's son, an expert in war had risen up to the sky I caught his feet and whirled him round a hundred times and smashed him.
दशाननः tenfaced, सः रावणः that Ravana, आगतम् gone, अक्षम् of Aksha, भग्नम् destroyed, निशम्य after hearing, सुसंकृद्धः became very angry, ततः then, बलिनम् strong, युद्धदुर्मदम् thirsting for war, इन्द्रजितं नाम named Indrajit, द्वितीयम् second, सुतम् son, व्यादिदेश gave instruction.
Meaning
"When Aksha was done to death, the tenfaced Ravana was enraged and gave instruction to the second son, called Indrajit who was thirsting for war.
अहम् I, सर्वम् all, तत् that, बलं च even army, तम् them, राक्षसपुङ्गवं च even the army chiefs, रणे in combat, नष्टौजसम् having been destroyed, कृत्वा done, परम् very, हर्षम् happy, उपागमम् became.
Meaning
"When the army and even the Generals were done to death in combat I was very happy.
so'viṣahyṃ hi māṃ buddhvā svṃ balṃ cāvamarditam||5.58.128|| brāhmaṇāstreṇa sa tu māṃ prābadhnācchātivegitḥ|
Translation
सः he, माम् my, आविषह्यम् cannot be slain, बुद्ध्वा knowing, स्वम् his, बलं च strength, अवमर्दितम् is reduced, स तु that, अतिवेगितः with high speed, माम् at me, ब्राह्मेण अस्त्रेण Brahma's weapon, प्राबध्नात् captured.
Meaning
"Realising that I cannot be slain and that his (Indrajit's) power is reduced, he released Brahma's weapon on me with high speed and captured me.
dṛṣṭvā sambhāṣitaścāhṃ rāvaṇena durātmanā||5.58.130|| pṛṣṭaśca laṅkāgamanṃ rākṣasānāṃ ca tṃ vadham|
Translation
अहम् I, दुरात्मना wickedminded, रावणेन by Ravana, दृष्ट्वा on seeing, सम्बाषितश्च conversed, लङ्कागमनम् about my coming to Lanka, राक्षसानाम् ogres, तम् them, वधम् killing, पृष्टश्च enquired.
Meaning
"The wickedminded Ravana, then enquired me why I came to Lanka and why I killed the demons.
tatsarvṃ ca mayā tatra sītārthamiti jalpitam||5.58.131|| asyāhṃ darśanākāṅkṣī prāptastvadbhavanṃ vibho| mārutasyaurasḥ putro vānaro hanumānaham||5.58.132||
Translation
तत् that, सर्वम् entire, सीतार्थमिति for Sita's sake, मया I am, तत्र there, जल्पितम् burnt, विभो O king, अस्याः your, दर्शनकाङ्क्षी desiring to see her, त्वद्भवनम् your mansion, प्राप्तः reached, अहम् I, मारुतस्य Windgod's, औरसः पुत्रः legitimate son, वानरः vanara, हनुमान् Hanuman.
Meaning
'I have done all this for the sake of Sita, O demon king I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Windgod. My name is Hanuman.
rāmadūtṃ ca māṃ viddhi sugrīvasacivṃ kapim| so'hṃ dūtyena rāmasya tvatsakāśamihāgatḥ||5.58.133||
Translation
कपिम् I am a vanara, माम् I am, रामदूतम् messenger of Rama, सुग्रीवसचिवम् minister of Sugriva, विद्धि you may know, सः अहम् that I, रामस्य Rama's, दूत्येन as messenger, त्वत्सकाशम् to convey that message, इह here, आगतः came.
Meaning
'I am a vanara, a messenger of Rama and minister of Sugriva.You may know that I have come here to convey the message of Rama to you.
महातेजाः highly powerful, सः सुग्रीवश्च Sugriva, त्वाम् to you, कुशलम् welfare, अब्रवीत् enquires, धर्मार्थकामसहितम् in accordance with dharma, wealth and wellbeing, पथ्यम् that which provides, हितम् beneficial advice, उवाच sent.
Meaning
'Highly powerful Sugriva enquires your welfare. He sends beneficial advice to you for your righteousness, pleasures and wellbeing.
vasato ṛśyamūke me parvate vipuladrume| rāghavo raṇavikrānto mittratvṃ samupāgatḥ||5.58.135||
Translation
विपुलद्रुमे filled with plenty of trees, ऋश्यमूके Rshyamuka, वसतः dwelling, मे I, रणविक्रान्तः skilled in war, राघवः Rama, मित्त्रत्वम् friendship, उपागतः was made.
Meaning
'While I was dwelling at the woodedmountain in Rshyamuka, a treaty of friendship was made with Rama, who is skilled in war.
tena me kathitṃ rājñā bhāryā me rakṣasā hṛtā| tatra sāhāyyamasmākṃ kāryṃ sarvātmanā tvayā||5.58.136||
Translation
राज्ञा the king, तेन by him, मे to me, कथितम् revealed, मे भार्या my wife, रक्षसा by the demon, हृता abducted, तत्र there, त्वया by your, सर्वात्मना by all ways, अस्माकम् by you, साहाय्यम् help, कार्यम् do.
Meaning
'The king said, ' My wife was abducted by a demon. I request your help by all means to get her'.
mayā ca kathitṃ tasmai vālinaśca vadhṃ prati| tatra sāhāyyahetorme samayṃ kartumarhasi||5.58.137||
Translation
मया च I also, वालिनः Vali, वधं प्रति will kill in turn, तस्मै your, कथितम् story, तत्र thereupon, मे to me, सहाय्यहेतोः will help, समयम् agreement, कर्तुम् will do (said), अर्हसि is proper.
Meaning
'Sugriva told the story of Vali in turn and asked for his help and to make agreement to kill Vali.
महाप्रभुः that great lord, सह लक्ष्मणः accompanied by Lakshmana, राघवः Rama, वालिना Vali, हृतराज्येन kingdom usurped, सुग्रीवेण by Sugriva, अग्निसाक्षिकम् in the presence of fire as witness, सख्यम् ally, चक्रे made.
Meaning
With fire as witness the great lord, Rama along with Lakshmana made friendship with Sugriva whose kingdom had been usurped.
tena vālinamutpāṭya śareṇaikena sṃyuge| vānarāṇāṃ mahārājḥ kṛtassa plavatāṃ prabhuḥ||5.58.139||
Translation
तेन and then, संयुगे in the combat, एकेन with a single, शरेण arrow, वालिनम् Vali, उत्पाट्य slayed, प्लवताम् for vanaras, प्रभुः king, सः he, वानराणाम् vanaras, महाराजः lord, कृतः did.
Meaning
'In the combat Rama killed Vali with a single arrow and made Sugriva the king of vanaras.
tasya sāhāyyamasmābhiḥ kāryṃ sarvātmanā tviha| tena prasthāpitastubhyṃ samīpamiha dharmatḥ||5.58.140||
Translation
इह here, अस्माभिः we also, सर्वात्मना all of us, तस्य to him, सहाय्यम् help, कार्यम् in this task, तेन so, तुभ्यम् surely, समीपम् to you, धर्मतः righteously, प्रस्थापितः sent to convey the message.
Meaning
'We too have to help him in this task. So a message is sent to you on righteous grounds.
वीराः heroic, हरयः vanaras, तव your, बलम् army, यावत् entire, न विधमन्ति before exterminating your army, सीता Sita, क्षिप्रम् at once, आनीयताम् get, राघवाय to Rama, दीयतां च you may give.
Meaning
'Before the heroic vanaras exterminate your entire army, return Sita at once to Rama.
vānarāṇāṃ prabhāvo hi na kena viditḥ purā| devatānāṃ saṅkāśṃ ca ye gacchanti nimantritāḥ||5.58.142||
Translation
ये who, निमन्त्रिताः summoned to, देवतानाम् even devatas, सङ्काशम् for the help, गच्छन्ति पुरा earlier, वानराणाम् by the vanaras, प्रभावः power, केन who, न विदितः does not know.
Meaning
'Who knows not the power of Vanaras in the past? Even gods had sought their help.
इति this, वानरराजः king of vanaras, त्वाम् to you, आह to tell, इति this, मया my, अभिहितः wishing your welfare, ततः that, क्रुद्धः angrily, चक्षुषा eyes, प्रदहन्निव as if to burn, माम् at me, ऐक्षत looked.
Meaning
'This I was asked to tell you by the king of vanaras wishing your welfare'. 'Ravana then angrily looked at me as if to burn me.
tena vadhyo'hamājñapto rakṣasā raudrakarmaṇā| matprabhāvamavijñāya rāvaṇena durātmanā||5.58.144||
Translation
रौद्रकर्मणा one who performs dreadful actions, रक्षसा by the demon, दुरात्मना evilminded one, तेन रावणेन by that Ravana, मत्प्रभावम् my power, अविज्ञाय not knowing, अहम् I, वध्यः to kill, आज्ञप्तः ordered.
Meaning
"The evilminded demon, Ravana, who perpetrates dreadful acts ordered my slaughter, not knowing my power.
tato vibhīṣaṇo nāma tasya bhrātā mahāmatiḥ| tena rākṣasarājo'sau yācito mama kāraṇāt||5.58.145||
Translation
विभीषणो नाम named Vibhishana, महामतिः very pious, तस्य his, भ्राता brother, ततः then, तेन him, असौ was there, राक्षसराजः demon king, मम कारणात् on account of me, याचितः solicited.
Meaning
"Vibhisana, a very pious brother of the demon king, interceded on my behalf.
naivṃ rākṣasaśārdūla tyajyatāmeṣa niścayḥ| rājaśāstravyapeto hi mārgḥ sṃsevyate tvayā||5.58.146||
Translation
राक्षसशार्दूल tiger among demons, एवम् in that way, न not, एषः that way, निश्चयः decision, त्यज्यताम् give up, राजशास्त्रव्यपेतः according to science of royal polity, मार्गः course, त्वया by you, संसेव्यते हि indeed not permitted.
Meaning
"Vibhishana, a tiger among demons, asked Ravana to give up his decision as it was a forbidden course according to the science of royal polity.
dūtavadhyā na dṛṣṭā hi rājaśāstreṣu rākṣasa| dūtena veditavyṃ ca yathārthṃ hitavādinā||5.58.147||
Translation
राक्षस demon, राजशास्त्रेषु by the royal code, दूतवध्या killing of emissary, न दृष्टा हि not seen indeed, हितवादिना wellwisher, दूतेन messenger, यथार्थम् truth, वेदितव्यम् has to convey.
Meaning
'The royal code prohibits the murder of an emissary. A wellwishing emissary should convey the truth.
sumahatyaparādhe'pi dūtasyātulavikramḥ| virūpakaraṇṃ dṛṣṭṃ na vadho'stīti śāstratḥ||5.58.148||
Translation
अतुलविक्रमः one of immeasureable courage, सुमहति any kind, अपराधेऽपि harm done, दूतस्य at emissary, विरूपकरणम् may be mutilated, दृष्टम् seen, शास्त्रतः in the sastras,वधः killing,नास्ति not there.
Meaning
'O Ravana of immeasurable courage even if the emissary has done any kind of harm he may be mutilated but not murdered. Nowhere do the sastras allow killing (of an ambassador).
विभीषणेन by Vibhishana, एवम् in that way, उक्तः having spoken, रावणः Ravana, अस्य his, एतत् all that, लाङ्गूलम् tail, दह्यतामिति to burn, तान् राक्षसान् to the demons, सन्दिदेश instructed.
Meaning
'On hearing Vibhishana, Ravana instructed the demons to burn my tail.
ततः then, तस्य those, वचः words, श्रुत्वा having heard, मम my, पुच्छम् tail, समन्ततः all of them together, शणवल्कैः saris made of fibre, जीर्णैः tattered, कार्पासजैः of cotton, पटैः rags, वेष्टितम् wrapped.
Meaning
"Having heard the king's words, all the demons collected and held my tail, wrapped it with saris of fibres and tattered rags of cotton.
rākṣasāḥ siddhasannāhāstataste caṇḍavikramāḥ| tadā'dahyanta me pucchṃ nighnanta: kāṣṭhamuṣṭibhiḥ||5.58.151|| baddhasya bahubhiḥ pāśairyantritasya ca rākṣasaiḥ|
Translation
ततः then, सिद्धसन्नाहाः got ready, चण्डविक्रमाः who had terrific courage, राक्षसाः demons, काष्ठमुष्टिभिः with firesticks and fists, निघ्नन्तः hit, बहुभिः many, पाशैः ropes, बद्धस्य tied, राक्षसैः by the demons, यन्त्रितस्य fastened, मे me, पुच्छम् tail, तदा then, अदह्यन्त set fire.
Meaning
"Many ferociously courageous demons got ready. They bound me and hit me with firesticks and fists. They fastened my tail with ropes and set in on fire.
ततः then, शूराः courageous, राक्षसाः by demons, नगरद्वारम् gate of the city, आगताः took, बद्धम् bound, अग्निसंवृतम् set on fire, माम् me, राजमार्गे in the royal street, अघोषयन् announced loudly.
Meaning
"The brave demons took me round the city through the royal streets and announced loudly to let every one know that I am bound and that my tail has been set on fire.
ततः then, अहम् I, आत्मनः my own, सुमहत् very huge, रूपम् form, पुनः again, संक्षिप्य assumed small form, तं बन्धम् that bondage, विमोचयित्वा got rid off, पुनः again, प्रकृतिस्थः into my natural huge form, स्थितः stayed, आयसम् near by, परिघम् iron beam, गृह्य took up, तानि रक्षांसि that rakshasas, असूदयम् killed.
Meaning
"I reduced my form and rid of the bondage. Then again I assumed my original huge form and took up an iron bar lying near and killed all the demons (present).
ततः then, अहम् I, वेगेन quickly, तत् that, नगरद्वारम् gate of the city, आप्लुतवान् leapt, अहम् I, असंभ्रान्तः not perplexed, युगान्ताग्निः fire at the end of the dissolution, प्रजाः इव like the world, साट्टप्राकारगोपुराम् boundaries and towering mansions, तां पुरीम् of the city, प्रदीप्तेन by fire, पुच्चेन by the tail, दहामि burnt away.
Meaning
"Then I leaped to the entrance gate of the city without being perplexed. With my burning tail I set fire to the boundaries and towering mansions which looked like the world at the end of dissolution.
व्यक्तम् after doing so, जानकी Janaki, विनष्टा may be burnt, लङ्कायाम् with Lanka, कश्चित् perhaps, उद्धेशः thinking so, अदग्धः rose up, न प्रदृश्यते हि not even one place was left unburnt, सर्वा completely, पुरी city, भस्मीकृता reduced to ashes
dahatā ca mayā laṅkāṃ dagdhā sītā na sṃśayḥ||5.58.157|| rāmasya hi mahatkāryṃ mayedṃ vitathīkṛtam|
Translation
लङ्काम् Lanka, दहता burnt, मया by me, सीता Sita, दग्धा has burnt, संशयः doubt, न not, मया to me, रामस्य of Rama, इदम् this, महत् great, कार्यम् purpose, वितथीकृतम् has been spoilt.
Meaning
"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me'.
iti śokasamāviṣṭaścintāmahamupāgatḥ||5.58.158|| athāhṃ vācamaśrauṣṃ cāraṇānāṃ śubhākṣarām| jānakī na ca dagdheti vismayodantabhāṣiṇām||5.58.159||
Translation
इति thus, शोकसमाविष्टः overtaken by sorrow, अहम् I, चिन्ताम् worry, उपागतः became, अथ and then, अहम् I, जानकी Janaki, न च दग्धा not been burn, इति this, विस्मयोदन्तभाषिणाम् wonderful utterances, चारणानाम् from charanas, शुभाक्षराम् propitious, वाचम् words, अश्रौषम् heard.
Meaning
"Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the wonderful propitious utterances of charanas announcing that Sita was not burnt.
tato me buddhirutpannā śrutvā tāmadbhutāṃ giram| adagdhā jānakītyevṃ nimittaiścopalakṣitā||5.58.160||
Translation
अद्भुताम् amazing, तां गिरम् those words, श्रुत्वा after hearing, ततः then, जानकी Janaki, अदग्धा not been burnt, इत्येवम् this way, मे my, बुद्धिः knew, उत्पन्ना arose, निमित्तैश्च on account of her, उपलक्षिता I understood.
Meaning
"It was amazing to hear the words of the charanas. On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited.)
dīpyamāne tu lāṅgūle na māṃ dahati pāvakḥ| hṛdayṃ ca prahṛṣṭṃ me vātāssurabhigandhinḥ||5.58.161||
Translation
लाङ्गूले tail, दीप्यमाने was burning, पावकः by fire, माम् but I, न दहति was not burnt, मे my, हृदयं च from my heart, प्रहृष्टम् joy, वाताः wind, सुरभिगन्धिनः very sweet fragrance.
Meaning
"My tail was burning but I was not burnt by fire. There was joy in my heart. The wind carried sweet fragrance.
दृष्टार्थैः by such signs, तैः those two, निमित्तै: reasons, महागुणैः great virtues, कारणैश्च and for these reasons, सिद्धार्थैः will accomplish, ऋषिवाक्यैश्च uttered by the words of sages, हृष्टमानसः felt very happy, अभवम् attained.
Meaning
"For these two auspicious signs and the highly propitious words uttered by the sages I felt glad at heart.
वैदेहीम् to Vaidehi, पुनः again, दृष्ट्वा च and to see, तया like that, पुनः again, विसृष्टः seeking permission, ततः then, अरिष्टपर्वतम् mountain Arishta, पुनः again, आसाद्य ascended, अहम् I, युष्मद्धर्शनकांक्षया to see you all, प्रतिप्लवनम् leapt again, आरेभे started.
ततः then, अहम् I, पवनचन्द्रार्कसिद्धगन्धर्वसेवितम् by Windgod, the Moon, the Sun, the siddhas and the gandharvas, पन्थानम् through the path travelled by, आश्रित्य came, इह here, भवतः to you, दृष्टवान् to see.
Meaning
"Passing along the path of the Windgod, the Moon, the Sun, the siddhas and the gandharvas I came to see you.
rāghavasya prabhāveṇa bhavatāṃ caiva tejasā||5.58.165|| sugrīvasya ca kāryārthṃ mayā sarvamanuṣṭhitam|
Translation
राघवस्य Rama's, प्रभावेण by the power, भवताम् your, तेजसा चैव grace, सुग्रीवस्य Sugriva's, कार्यार्थं च on his account, मया for me, सर्वम् all, अनुष्ठितम् was favourable.
Meaning
"Everything was favourable to me by the power of Rama, by your goodwill and for the great purpose of Sugriva.
etatsarvṃ mayā tatra yathāvadupapāditam||5.58.166|| atra yanna kṛtṃ śeṣṃ tatsarvṃ kriyatāmiti|
Translation
एतत् all that, सर्वम् entire, तत्र there, मया by me, यथावत् as it is, उपपादितम् presented, अत्र there, यत् whatever, न कृतम् not done, शेषम् remaining task, तत् that, सर्वम् everything, क्रियताम् will do.
Meaning
"Let all that could not be done there and still remains to be done, be accomplished by you. I have presented the entire thing". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशस्सर्गः।। Thus ends the fiftyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.