sa nikāmṃ vimāneṣu niṣaṇṇḥ kāmarūpadhṛt| vicacāra punarlaṅkāṃ lāghavena samanvitḥ||5.6.1||
Translation
कामरूपधृत् who could assume any form, सः that (Hanuman), विमानेषु in the tall mansions, निकामम् freely, निषण्णः sad, पुनः again, लाघवेन rapidly, समन्वितः endowed with strength, लङ्काम् Lanka, विचचार started ranging
Meaning
The mighty Hanuman, who could assume any form at will, not finding Sita in the tall mansions, again started rapidly ranging in Lanka.
अथ then, लक्ष्मीवान् prosperous, अर्कवर्णेन red in colour, भास्वरेण dazzling like the midday Sun, प्राकारेण by the boundary wall, अभिसम्वृतम् enclosed, राक्षसेन्द्रनिवेशनम् the residence of the lord of demons, आससाद reached
Meaning
Then he reached the residence of the lord of demons enclosed by a red colour compound wall dazzling like the midday Sun.
सिंहैः by lions, महावनमिव like a thick forest, भीमैः by fearful, राक्षसैः by demons, रक्षितम् protected, भवनम् mansion, समीक्षमाणः observing, कपिकुञ्जर: elephant among vanaras, चकाशे looked bright
Meaning
The elephant among vanaras (Hanuman), scanned the mansion defended by dreadful demons like a forest protected by lions.
रूप्यकोपहितैः those inlaid with silver, चित्रैः by wonderful, हेमभूषितैः decorated with gold, तोरणैः archways, विचित्राभिः with colourful, कक्ष्याभिः with apartments, रुचिरैः with beauteous, द्वारैश्च with entrances, वृतम् surrounded by
Meaning
He saw beautiful silver archways decorated with gold, colourful inner apartments with beauteous entrances.
सिंहव्याघ्रतनुत्राणैः covered with skins of lions and tigers, दान्तकाञ्चनराजतैः encrusted with images of ivory, gold and silver, घोषवद्भि: ringing, विचित्रैः by wonderful, रथैः with chariots, सदा allover, विचरितम् moving about
Meaning
There were wonderful chariots covered with skins of lions and tigers, encrusted with ivory, gold and silver with ringing bells moving about.
बहुरत्नसमाकीर्णम् with many precious gems, परार्थ्यासनभाजनम् with excellent seats and vessels, महारथसमावासम् having halting places for big chariots, महारथमहास्वनम् filled with deep sounds of great charioteers.
Meaning
The palace was embellished with excellent seats and vessels with many precious gems. There were spacious places to accommodate big chariorts filled with shouts of great charioteers.
दृश्यैः beautiful, परमोदारैः pleasing, विविधैः of many kinds, बहुसाहस्रैः in many thousands, तैस्स्सैः by different, मृगपक्षिभिः with beasts and birds, समन्ततः all over, परिपूर्णम् filled
Meaning
It was pleasing with several kinds of beautiful beasts in their thousands all over.
विनीतैः by disciplined, अन्तपालैः by guards, रक्षोभिः by demons, सुरक्षितम् well guarded, मुख्याभिः important, वरस्त्रीभिः by beautiful shedemons, समन्ततः everywhere, परिपूर्णम् filled
Meaning
The place was full of beautful women, carefully protected by disciplined guards as well as demons.
मुदितप्रमदारत्नम् jewels of joyous women, राक्षसेन्द्रनिवेशनम् the residence of the lord of demons, वराभरणसंह्रादैः by the jingling of ornaments and accessories, समुद्रस्वनन्निस्वनम् like the sound of the sea.
Meaning
Full of the jewels of joyous women, the residence of the lord of demons reverberated with the jingling of their ornaments and accessories like the sound of the sea.
राजगुणसम्पन्नम् endowed with royal traits, मुख्यैः with eminent demons, अगुरुचन्दनैः with the fragrance of agaru and sandal, सिंहैः by lions, महत् वनमिव like a huge forest, महाजनैः by great people, समाकीर्णम् full.
Meaning
The place was full of eminent demons with royal traits like a dense forest infested with lions. It carried the fragrance of agaru and sandal of good quality.
भेरीमृदङ्गाभिरुतम् filled with the sounds of trumpets, mridangam and conches and percussion, शङ्खघोषनिनादितम् echoed with sounds of conches, नित्यार्चितम् daily worshipped, पर्वहुतम् with sacrifices performed on new and fullmoon days, सदा ever, राक्षसैःby demons, पूजितम् worshipped
Meaning
Reverberating with the sounds of trumpets, mridangam and conches, there the demons daily performed worships and sacrifices on new and fullmoon days.
समुद्रमिव resembling the sea, गम्भीरम् deep, निस्स्वनम् sound, समुद्रमिव sealike, महारत्न परिच्छदम् gemstudded ornaments, महारत्न समाकीर्णम् full of precious gems, महात्मनः of the great self, महत् great, वेश्म residence, सः that(Hanuman), महाकपिः the great vanara, ददर्श saw
Meaning
The place produced deep sounds like the sea. Those mighty ogres wore gemstudded ornaments. The great vanara saw the residence of the great self, Ravana rich with precious gems.
वपुषा in appearance, विराजमानम् was present, गजाश्वरथसङ्कुलम् full of elephants, horses and chariots, लङ्काभरणम् इत्येव considered the very jewel of Lanka, सः that, महाकपिःgreat vanara, अमन्यत thought, हनुमान् Hanuman, तत्र there, रावणस्य Ravana's, समीपतः near by, चचार moved
Meaning
Hanuman, the great monkey, saw the royal mansion looking brilliant with elephants, horses and chariots. He thought that the palace was the very ornament of Lanka. He moved unnoticed into the close quarters of Ravana.
gṛhādgṛhṃ rākṣasānāmudyānāni ca vānarḥ| vīkṣamāṇo'hyasṃtrastḥ prāsādāṃśca cacāra sḥ||5.6.16||
Translation
राक्षसानाम् of the demons', गृहात् गृहम् from one house to the other, उद्यानानि च and pleasure gardens, वानर: vanara, वीक्षमाणः observing, असंत्रस्तः undaunted, प्रासादांश्च and the mansions, चचार ranged
Meaning
Hanuman ranged undaunted from one mansion to another including the pleasure gardens.
atha meghapratīkāśṃ kumbhakarṇaniveśanam| vibhīṣaṇasya ca tadā pupluve sa mahākapiḥ||5.6.18||
Translation
अथ and then, सः that, महाकपिः great vanara, मेघप्रतीकाशाम् appearing like a cloud, कुम्भकर्णनिवेशनम् the residence of Kumbhakarna, तदा then, विभीषणस्य Vibhisana's, पुप्लुवे leaped
Meaning
Then the great vanara leaped from the residence of Kumbhakarna which looked like a cloud to Vibhishana's.
śukasya ca mahātejāḥ sāraṇasya ca dhīmatḥ||5.6.20|| tathā cendrajito veśma jagāma hariyūthapḥ|
Translation
महातेजाः brilliant one, हरियूथपः leader of monkeys, शुकस्य Suka's, धीमतः of the intelligent, सारणस्य Sarana's, तथा similarly, इन्द्रजितः Indrajit's , वेश्म residence, जगाम went
Meaning
The brilliant leader of monkeys bounded to the house of Suka, to the clever Sarana's and to Indrajit's.
jambumāleḥ sumāleśca jagāma harisattamḥ||5.6.21|| raśmiketośca bhavanṃ sūryaketostathaiva ca| vajrakāyasya ca tathā pupluve sa mahākapiḥ||5.6.22||
Translation
हरिसत्तमः the goble vanara, जम्बुमालेः Jambumali's, सुमालेश्च and Sumaali's, जगाम reached, सः he, महाकपिः great monkey, रमशिकेतोः Rashmiketu's, तथैव च and so also, सूर्यकेतोः Suryaketu's, तथा likewise, वज्रकायस्य Vajrakaya's, भवनम् mansion, पुप्लुवे jumped over
Meaning
The noble vanara jumped from Jambumali's to Sumali's and from Rashmiketu's, Suryaketu's and to Vajrakaya's residence.
मारुतात्मजः son of the Windgod, महायशाः illustrious, महाकपिः great monkey, सः हनुमान् Hanuman, महार्हेषु in lofty places, तेषु तेषु in several places, भवनेषु in mansions, क्रमेणैव in order, क्रममाणः while he was advancing, ऋद्धिमताम् of the wealthy ones, तेषाम् their, ऋद्धिम् wealth, ददर्श saw
Meaning
The illustrious son of the Windgod jumped from house to house in an order and saw the wealth of the wealthy in the lofty mansions.
लक्ष्मीवान् the lucky, समन्ततः all over, सर्वेषाम् of all, भवनानि mansions, समतिक्रम्य passing, अथ then, राक्षसेन्द्रनिवेशनम् residence of lord of demons, आससाद reached
Meaning
Passing all the mansions, the lucky Hanuman reached the residence of the demon king, Ravana.
हरिशार्दूलःtiger among vanaras, हरिसत्तमः noble vanara, विचरन् while moving about, रावणस्य Ravana's, उपशायिन्यः close by his bed, विकृतेक्षणाः of hideous eyes, शूलमुद्गरहस्ताश्च holding tridents and hammers, शक्तितोमरधारिणीः holding powerful javelines and iron cudgels, राक्षसीः rakshasas, ददर्श saw
Meaning
The heroic and powerful vanara saw at Ravana's residence demonesses with hideous eyes guarding the bed and an army of demons holding tridents, hammers, powerful javelins and iron cudgels.
सः he, तस्मिन् in his, गृहे in the house, रक्तान् red, श्वेतान् white, सितांश्चैव pure white coloured, महाजवान् of good speed, हरींश्चापि horses also, कुलीनान् wellbred ones, रूपसम्पन्नान् goodlooking, परगजारुजान् those whch were not inferior to enemy's elephants, गजान् elephants, गजशिक्षयाम् in training elephants, निष्ठितान् exceedingly welltrained, ऐरावतसमान् equal to Airavata, युधि in battle, परसैन्यानाम् of enemy forces, निहन्त्रून् destroyers, क्षरतः shedding, मेघान् यथा clouds like, स्रवतः pouring forth rut, गिरीन् यथा like mountains, मेघस्न्तिन्तिर्घोषान् trumpeting like a group of clouds, समरे in war, परैः by enemies, दुर्धर्षान् unassailable, गजान् elephants, ददर्श saw
Meaning
He saw horses of high speed in red, white and cream colours. He saw beautiful, wellbred elephants, which were not inferior to the enemy's. They were welltrained and had proved equal to Airavata (Indra's elephant) in battles. Resembling the thundering clouds, they were unassailable to the enemy in war and were trumpeting like a cluster of clouds.
तत्र there, राक्षसेन्द्रस्य demon king's, रावणस्य Ravana's, निवेशने in the residence, जाम्बूनदपरिष्कृताः bedecked with the gold, हेमजालपरिच्छन्नाः protected by the rays emerging from, तरुणादित्यसन्निभाः like the rising Sun, सहस्रम् thousands, वाहिनीः troops, ददर्श saw
Meaning
He saw in the palace of Ravana, the demon king, thousands of troops adorned with gold, fully protected with armour of gold shining like the morning Sun.
मारुतात्मजः son of the Windgod, सः कपिः that monkey (Hanuman), राक्षसेन्द्रस्य of the lord of demons, रावणस्य Ravana's, निवेशने in the dwelling, विविधाकाराः of several foms, शिबिकाः palanquins, चित्राणि colourful, लतागृहाणि bowers, चित्रशालागृहाणि homes with picture galleries, अन्यानि and other, क्रीडागृहाणि sporting homes, दारुपर्वतकानपि hillocks made of wood, कामस्य for lovemaking (romance), गृहकम् home, रम्यम् delighting, दिवागृहकमेव च for daytime activities, ददर्श saw
Meaning
The son of the Windgod saw at the palace of Ravana, the lord of demons, colourful palanquins of several kinds, bowers, picture galleries, spots for sporting, hillocks (artificial) made of wood, apartments for romance, for pleasures and day time activities.
सः he, मन्दरगिरिप्रख्यम् comaparable to mount Mandara, मयूरस्थानसङ्कुलम् places crowded with peacocks, ध्वजयष्टिभिः with flag staffs fixed, आकीर्णम् filled with, धीरनिष्ठितकर्मान्तम् built by skilled craftsmen with great care, भूतपतेः of Siva, the lord of all creatures, गृहमिव like home, भवनोत्तमम् magnificent mansion, समन्ततः every where, अनेकरत्नसङ्कीर्णम् full of gems, निधिजालम् treasure troves, ददर्श saw
Meaning
Comparable to mount Mandara, it was crowded with peacocks, set with flag staffs fixed all over, magnificent mansions built by skilled craftsmen with great efforts, decked with gems of several kinds, rich with treasures comparable to Kailasa, the home of Siva, the Lord of all beings.
तत् that, वेश्म place, रत्नानाम् of the gems, अर्चिर्भिश्चापि by the wonderful hues of gems, रावणस्य Ravana's, तेजसा च and with brightness, अथ there, रश्मिभिः with rays, रश्मिमानिव like the brightness of Sunrays, विरराज shone
Meaning
The palace of Ravana looked splendid with gems of different hues and with Ravana's presence, it was shining like the radiant Sungod.
ध्वासवकृतक्लेदम् drenched with liqour and other drinks, मणिभाजनसङ्कुलम् with gemencrusted vessels scattered all over, मनोरमम् very delightful, असम्बाधम् spacious, कुबेरभवनं यथा like the mansion of Kubera, नूपुराणाम् of anklets, घोषेण by the sound, काञ्चीनाम् of girdles, निनदेन with the sounds, घोषवद्भि: filled with sounds of, मृदङ्गतल घोषैश्च with the sounds of drums, विनादितम् resonating, प्रासादसङ्घातयुतम् with rows of mansions, स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम् filled with hundreds of exquisite women, सुव्यूढकक्ष्यम् with welllaid apartments, महागृहम् lofty palace, हनुमान् Hanuman, प्रविवेश entered
Meaning
Hanuman entered the delightful, lofty palace comparable to Kubera's mansion. It was filled with vessels encrusted with gems scattered all over. The floor was drenched with liquor. It was resonating with sounds of golden anklets of women and of drums. The rows of mansions, lofty palaces with welllaid apartments were full of hundreds of exquisite women. इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे षष्ठस्सर्गः।। Thus ends the sixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.