पुरुषर्षभ bull among men, देवी queen, जानकी Janaki, चित्रकूटे at Chitrakuta, पूर्ववृत्तम् incident of the past, अभिज्ञानम् as an identification, यथातथम् as it is, इदम् this, उक्तवती she said.
Meaning
"O bull among men queen Janaki related to me as a token of identification an incident that had taken place at Chitrakuta in the past.
त्वया सार्धम् along with you, सुखसुप्ता lying down happily, जानकी Janaki, पूर्वम् earlier, उत्थिता woke up, वायसः a crow, सहसा swiftly, उत्पत्य got up, स्तनान्तरे on her breast, विददार scratched.
Meaning
"When she was lying on your lap happily she awoke early and a crow came swiftly and scratched on her breast.
paryāyeṇa ca suptastvṃ devyaṅke bharatāgraja| punaśca kila pakṣī sa devyā janayati vyathām||5.67.4||
Translation
भरताग्रज elder brother of Bharata, त्वम् you, पर्यायेण woke up, देव्यङ्के on her lap, सुप्तः slept, सः पक्षी that crow, पुनश्च again, देव्याः Sita's, व्यथाम् hurting, जनयति किल started hurting.
Meaning
"O Bharata's brother, when Sita awoke from sleep you slept on her lap. The same crow again hurt her.
पुनः पुनः again and again, उपागम्य coming over her, भृशम् violently, विददार किल started scratching, ततः then, त्वम् you, तस्याः her, शोणितेन by blood, समुक्षितः wet by shedding, बोधितः किल woke you up.
Meaning
Again and again the crow came to her and scratched her. She woke you up as you were getting wet with blood shed from her body.
vāyasena ca tenaiva satatṃ bādhyamānayā| bodhitḥ kila devyā tvṃ sukhasuptḥ parantapa||5.67.6||
Translation
परन्तप scorcher of enemies, तेन by that, वायसेनैव by the crow, सततम् repeatedly, बाध्यमानया pained, देव्या by the divine lady, सुखसुप्तः sleeping happily, त्वम् you, बोधितः किल woke you up and informed you.
Meaning
"O scorcher of enemies pained by the crow hurting her repeatedly, while you were sleeping happily, she woke you up and informed you about it.
tāṃ tu dṛṣṭvā mahābāho dāritāṃ ca stanāntare| āśīviṣa iva kruddho niśvasannabhyabhāṣathāḥ||5.67.7||
Translation
महाबाहो one with strong arms, स्तनान्तरे from the breasts, दारिताम् flowing, ताम् her, दृष्ट्वा seeing, क्रुद्धः furious, आशीविष इव like a serpent, निश्वसन् sighing, अभ्यभाषथाः you said this.
Meaning
"Seeing the blood flowing from her breasts you became furious like a hissing serpent and said:
nakhāgraiḥ kena te bhīru dāritṃ tu stanāntaram| kḥ krīḍati saroṣeṇa pañcavaktreṇa bhoginā||5.67.8||
Translation
भीरु timid, ते you, स्तनान्तरम् from the breasts, केन who, नखाग्रैः with the tip of the nails, दारितम् scratched, सरोषेण furious, पञ्चवक्त्रेण भोगिना fivehooded serpent, कः who, क्रीडति sported.
Meaning
"You are of timid nature. Who has scratched your breasts with the tip of the nail? Who is sporting with an enraged fivehooded serpent"?
निरीक्षमाणः seeing all over, सरुधिरैः with blood, तीक्ष्णैः sharp, नखैः nails, तामेव of her, अभिमुखम् in front of, स्थितम् stood, वायसम् crow, सहसा at once, समवैक्षथाः glanced.
Meaning
'Seeing all over, at once I glanced at the crow that stood in front of her with sharp bloodstained nails'.
sa darbhṃ sṃstarādgṛhya brahmāstreṇa hyayojayḥ| sa dīpta iva kālāgnirjajvālābhimukhḥ khagam||5.67.12||
Translation
सः he, संस्तरात् from your mat, दर्भम् a blade of grass, गृह्य took out, ब्राह्मेण अस्त्रेण by the mantra of the weapon of Brahma, योजयत् chanted, सः he, दीप्तः blazed, कालाग्निरिव like the fire of the demon's day, द्विजम् bird, अभिमुखः towards the direction, जज्वाल hurled.
Meaning
'You took out a blade of grass from your mat and chanted the mantra to invoke the weapon of Brahma (Brahmastra) and hurled it on the crow. It blazed like the fire of the doom's day.
त्वम् yourself, प्रदीप्तम् blazing, तं दर्भम् that blade of grass, वायसं प्रति over the crow, क्षिप्तवान् burning, ततः then, सः दर्भः that blade of grass, दीप्तः glowing like fire, वायसम् to the crow, अनुजगाम ह chased.
Meaning
'You hurled the blazing blade of grass on to the crow. That burning blade of grass chased the crow.
sa pitrā ca parityaktassuraiśca samaharṣibhiḥ| trīn lokān samparikramya trātārṃ nādhigacchati||5.67.14||
Translation
सः he, पित्रा च by the father, समहर्षिभिः even the great sages, सुरैश्च and gods, परित्यक्तः abandoned, त्रीन् three, लोकान् worlds, सम्परिक्रम्य went round also, त्रातारम् saviour, नाधिगच्छति was not found.
Meaning
'He was abandoned by his father, even by great sages and gods. Then he went round the three worlds but could not find a saviour.
punarevāgatastrastastvatsakāśamariṃdama| sa tṃ nipatitṃ bhūmau śaraṇyaśśaraṇāgatam||5.67.15|| vadhārhamapi kākutstha kṛpayā paryapālayḥ|
Translation
अरिन्दम destroyer of enemies, त्रस्तः trembling, पुनरेव again, त्वत्सकाशम् that crow, आगतः came back, शरण्यः for protection, सः काकुत्स्थ: to Rama, शरणागतम् seeking protection, भूमौ on earth, निपतितम् fell down, तम् him, वाधर्हमपि that which deserved to be slayed, कृपया in compassion, पर्यपालय: saved.
Meaning
'O destroyer of enemies the crow came back again to you trembling seeking protection from you and fell on the ground. Even though it deserved to be slayed, you saved him out of compassion.