tatḥśūlāniniścerurgadāścamusalāni ca | kārmukāddīpyamānānivajrasārāṇisarvaśḥ ||6.101.3||
Translation
ततः then, कार्मुकात् with bow, सर्वशःall over, वज्रसाराणि like the thunderbolt, दीप्यमानानि flaming, शूलानि trident, गदाश्च mace, मुसलानि च iron bar, निश्चेरुः issued forth
Meaning
Then from his bow issued forth all over flaming tridents, maces, and iron bars like thunderbolt.
विविधाःseveral kinds, तीक्ष्णाः sharp, मुद्गराः clubs, कूटपाशाश्च multitudes, तथा so also, दीप्ताःflaming, अशनयश्च thunderbolts, युगक्षये at the end of universal destruction, वाताःइव like gales, निष्पेतुः issued forth
Meaning
Several kinds of sharp multitudes of weapons and flaming thunderbolts issued forth like gales at the time of universal destruction.
श्रीमान् glorious, उत्तमास्त्रविदम् best of those proficient in the use of weapons, वरः foremost, मह्यद्युतिः endowed with great splendour, राघवः Raghava, तत् that, अस्त्रम् missile, गान्धर्वेण presided over by Gandharvas, परमास्त्रण supreme missiles, जघान neutralized
Meaning
Glorious Raghava, who is the best of those proficient in the use of missiles endowed with great splendour, neutralized that missile (of Ravana) with the missile presided over by Gandharvas.
महात्मना great self, राघवेण by Raghava, तस्मिन् the aforesaid, अस्त्र missile, प्रतिहते turned void, रावणः Ravana, क्रोधताम्राक्षःeyes turned red in anger, सौरम् अस्त्रम् missile presided by sun god, उदैरयत् used
Meaning
When the missile of Ravana was turned void by the great selfRaghava, Ravana's eyes turned red in anger, and he used a missile presided over by the Sun God.
रितस्ततःas they landed, सम्पतद्भिः together from the sky, पतद्भिश्च falling, तैः they, दीप्ता glowing, चन्द्रसूर्यग्रहैरिव like the moon sun and planets, गगनम् the sky, आसीत् illuminated, दिशश्च the quarters
Meaning
As they landed together from the sky glowing like Sun, moon, and the planets, it illuminated the quarters.
tānicicchedabāṇaughaiścakrāṇitu sa rāghavḥ | āyudhāni ca citrāṇirāvaṇasyacamūmukhe ||6.101.9||
Translation
सःराघवः that Raghava, बाणौघैः shafts, तानि them, चक्राणि discuses, रावणस्य of Ravana, आयुधानि च and the weapons, चमूमुखे forefront of army, चिच्छेद shattered
Meaning
Raghava with his shafts shattered the discuses and the weapons of Ravana in the forefront of his army.
sa viddhodaśabhirbāṇairmahākārmukanissṛtaiḥ | rāvaṇenamahātejā na prākampatarāghavḥ ||6.101.11||
Translation
रावणेन by Ravana, महाकार्मुकनिस्सृतैः from the huge bow, दशभिः ten, बाणैः arrows, विद्धः pierced, महातेजाः endowed with high energy, सःराघवः Raghava, न प्राकम्पत not shaken
Meaning
Even though pierced by Ravana with ten arrows, Rama, endowed with high energy, was not shaken.
महाद्युतिः endowed with extraordinary splendour, महावेगैः at high speed, तैःसायकैः those shafts, तस्य his, रावणस्य Ravana's, मनुष्यशीर्षम् device of human head, ध्वजम् flag post, नैकधा one, चिच्छेद shattered
Meaning
Lakshmana, who was endowed with extraordinary splendour, for his part, with his shafts which had great force, shattered the device of man's head on the flag post of Ravana.
तदा then, लक्ष्मणः Lakshmana, निशितैः sharpened, पञ्चभिः five, बाणैः arrows, तस्यराक्षसेन्द्रस्य that king of Rakshasa's, गजकरोपमम् resembling the trunk of elephant, धनुः bow, चिच्छेद split
Meaning
Then Lakshmana split with five sharpened arrows the bow of Rakshasa king that resembled elephant's trunk.
विभीषणः Vibheeshana, आप्लुत्य formidable, गदया with mace, अस्य his, रावणस्य Ravana's, नीलमेघनिभान् like dark cloud, पर्वतोपमान् like mountain, सदश्वान् his horses, जघाम struck
Meaning
Vibheeshana struck with his formidable mace the horses of Ravana which were like dark clouds and huge like mountains.
लक्ष्मणः Lakshmana, अप्राप्तामेव even before it reached, ताम् those, त्रिभिः three, बाणैः shafts, चिच्छेद shattered, अथ and then, महारणए in that huge conflict, वानराणाम् Vanaras, सन्नादःcheered, उदतिष्ठत rose
Meaning
Lakshmana shattered the javelin with three shafts even before it reached him (Vibheeshana). Then the Vanaras raised loud cheer in that huge conflict.
ततः then, सम्भाविततराम् which was renowned, कालेनापि for the god of death too, दुरासदाम् formidable, स्वतेजसा shining in its own splendour, दीप्यमानम् shining, विपुलाम् huge, शक्तिम् javelin, जग्राह seized
Meaning
Then, Ravana seized hold of a huge javelin shining with its own splendour, a formidable one even for the god of death.
एतस्मिन् in the meantime, अन्तरे, वीरः hero, लक्ष्मणः Lakshmana, प्राणसंशयम् life in danger, आपन्नम् reached, तंविभीषणम् him, that Vibheeshana, तूर्णम् speedily, अभ्यनपद्यत reached and stood obstructing
Meaning
In the meantime, seeing Vibheeshana's life in danger, heroic Lakshmana reached him and stood obstructing (the javelin).
kīryamāṇaśśaraugheṇavisṛṣṭenamahātmanā | na prahartuṃmanaścakrevimukhīkṛtavikramḥ ||6.101.26||
Translation
महात्मना great self, विसृष्टेन stream of, शरौघेण covered by discharged shafts, कीर्यमाणः to shake his hand, विमुखीकृतविक्रमः not inclined to strike, प्रहर्तुम्, मनः in his mind, न चक्रे not strike
Meaning
Covered by the stream of shafts discharged by the great self, Lakshmana, Ravana could not shake his hand and was not inclined in his mind to strike (Vibheeshana).
बलश्लाघिन् proud of your might, यस्मात् your, विभीषणः Vibheeshana, ते by you, एवम् in this way, मोक्षितः rescued, इयम् this, शक्तिः javelin, राक्षसम् Rakshasa, विमुच्य released from me, त्वयि on you, विनिपात्यते will strike at
Meaning
"Lakshmana! You are proud of your might of rescuing Vibheeshana. Now this javelin released from me will strike at you."
लोहितलक्षणा bludgeonlike arm, मद्भाहुपरिघोत्सृष्टा released by my arm, एषा in that way, शक्तिः javelin, ते your, हृदयम् heart, भित्त्वा piercing, प्राणान् life, आदाय taking out, यास्यति will take away
Meaning
"This javelin released by my bludgeonlike arm will pierce your heart and take away your life."
ityevamuktātāṃśaktimaṣṭaghaṇṭāṃmahāsvanām | mayenamāyāvihitāmamoghṃśatrughātinīm ||6.101.30|| lakṣmaṇāyasamuddhiśyajvalantīmivatejasā | rāvaṇḥparamakruddhaścikṣepa ca nanāda ca ||6.101.31||
Translation
परमक्रुद्धः very angry, रावणः Ravana, इत्येवम् in this way, उक्त्वा having spoken, अष्टघण्टाम् adorned with eight bells, महास्वनाम् loud noise, मयेन by Maya, मायाविहिताम् designed with magic, अमोघम् stupendous, शत्रुविघातिनीम् capable of destroying any enemy, तेजसा shone, ज्वलन्तीमिव like glowing, तांशक्तिम् that javelin, लक्ष्मणाय on Lakshmana, समुद्धिश्य aiming at, चिक्षेप hurled, ननाद च and roared
Meaning
Enraged Ravana, having spoken in this manner, hurled the javelin adorned with eight bells making loud noise, designed magically by Maya, a stupendous one capable of destroying any enemy, which was glowing with shine, aiming at Lakshmana, and roared aloud.
भीमवेगेन at terrific speed, क्षिप्ता hurled, वज्राशनिसमस्वना equal to thunderbolt, साशक्तिः that javelin, रणमूर्धनि forefront of war, वेगात् speedily, लक्ष्मणम् towards Lakshmana, अभ्यपतत् went
Meaning
Hurled at terrific speed, that javelin, which was equal to thunderbolt, speedily went towards Lakshmana in the forefront of war.
tāmanuvyāharacchaktimāpatantīṃ sa rāghavḥ | svastyastulakṣmaṇaāyetimoghābhavahatodyamā ||6.101.33||
Translation
सःराघवः that Raghava, आपतन्तीम् coming towards, तांशक्तिम् that javelin, लक्ष्मणाय towards Lakshman, स्वस्ति may he be auspicious, अस्तु be, मोघा well, हतोद्यमा to kill Lakshmana, भव your, इति this, अनुव्याहरत् be ineffective and wasted
Meaning
Seeing the javelin coming towards Lakshmana, Raghava said 'May Lakshmana be auspicious. May he be well. May your attempt to kill Lakshmana be ineffective and wasted'.
क्रुद्धेन in anger, रावणेन by Ravana, रणे in battle, मुक्ता liberated, आशीविषोपमा like poison of venomous serpent, साशक्तिः that javelin, आशुstood, अभीतस्य fearless, लक्ष्मणस्य on Lakshmana, उरसि chest, ममज्ज pierced
Meaning
Released by Ravana in anger, that javelin, which was like poison of venomous serpent, pierced into the chest of Lakshmana who stood fearless.
उरगराजस्य king of serpents, Vasuki, दीप्यमाना glowing, जिह्वेव like tongue, महाद्युतिःflaming, महावेगा at high speed, सा that javelin, लक्ष्मणस्य Lakshman's, महोरपि broad chest, न्यपतत् descended on
Meaning
Glowing like the tongue of Vasuki, the king of serpents, flaming, त्त्जवेलिन descended at high speed on the chest of Lakshmana.
ततः thereafter, रावणवेगेन speedily by Ravana, सुदूरम् very long, अवगाढया plunged into, विभिन्नहृदयः penetrated deep into the heart, लक्ष्मणः Lakshman, भुवि on ground, पपात fell
Meaning
Thereafter, Lakshmana fell on the ground, pierced by the javelin, deep into the heart from far with great force by Ravana.
महातेजाः most courageous, समीपस्थः nearby, राघवः Raghava, तदवस्थम् that situation, लक्ष्मणम् of Lakshmana, प्रेक्ष्य watching, भ्रातृस्नेहात् because of brotherly affection, विषण्णहृदयः felt despondent at heart, अभवत् became
Meaning
Watching Lakshmana in that situation, most courageous Raghava, out of brotherly affection felt despondent at heart.
sa muhūrtamivadhyātvābāṣpaparyākulekṣaṇḥ | babhūvasamrabdhataroyugāntaivapāvakḥ ||6.101.38||
Translation
सः he, मुहूर्तमिव for a short while, ध्यात्वा as it is, बाष्पपर्याकुलेक्षणः eyes filled with tears, युगान्ते at the end of universe, पावकःइव like fire, सम्रब्दतरः as if confused, बभूव stood
Meaning
He (Raghava) stood confused for a short while as it was, his eyes filled with tears like fire at the end of the universe.
Realizing that this is not the time to be disconsolate, observing Lakshmana's efforts, Raghava resolved to destroy Ravana and started a fierce struggle.
ततः then, सःरामः that Rama, महाहवे great war, शक्त्या javelin, भिन्नम् pierced, रुधिरादिग्धम् bathed in blood, सपन्नगम् like snake, अचलम् इव like mountain, लक्ष्मणम् Lakshmana, ददर्श beheld
Meaning
Rama beheld Lakshmana pierced with javelin in the great war bathed in blood and resembling a mountain with a snake penetrated into it.
tāmapiprahitāṃśaktiṃrāvaṇenabalīyasā ||6.101.41|| yatnatastehariśreṣṭhā na śekuravamarditum | arditāścaivabāṇaughaistekṣiprahastenarakṣasā ||6.101.42 |
Translation
रक्षसा Rakshasa, क्षिप्रहस्तेन released from his hand, बाणौघैः by the arrows, अर्दिताःचैव pained, ते they, हरिश्रेष्ठाः best of Vanaras, बलीयसा with great strength, रावणेन by Ravana, प्रहिताम् discharged, ताम् them, शक्तिम् javelin, यत्नतःअपि effort also, अवमर्दितुम् to pull out, न शेकुः not feasible
Meaning
It was not feasible for the best of Vanaras to pull out the javelin (from Lakshmana's body) discharged with great strength from Ravana's hand, despite great efforts.
saumitriṃsāvinirbhidyapraviṣṭādharaṇītalam | tāṃkarābhyāṃparāmṛśyarāmḥśaktiṃbhayāvahām ||6.101.43|| babhañjasamarekruddhobalavānvicakarṣa ca |
Translation
सा that, सौमित्रि: Saumithri, विनिर्भिद्य piercing through, धरणीतलम् the ground, प्रविष्टा entered, बलवान् mighty, रामः Rama, समरे in battle, क्रुद्धः enraged, भयापहाम् terrific, तांशक्तिम् that javelin, कराभ्याम् with both hands, परामृश्य bending it, विचकर्ष in the course of struggle, बभञ्ज च removed
Meaning
It pierced through Lakshmana's body and entered into the earth. Mighty Rama held the terrific javelin with both hands bent it and removed in the course of struggle.
वानरोत्तमाः O foremost of Vanaras, लक्ष्मणम् Lakshmana, परिवार्यैव surrounding, पापात्मा sinful, पापनिश्चयः of sinful resolve, अयंदशग्रीवः this ten headed, वध्यताम् will put an end, घर्माने rightfully, स्तोककस्य chataka bird, काङ्क्षितम् desire, मेघदर्शनिमव just as clouds appeared, मे for me, चिरेप्सितःfor a long time, अयम् this, पराक्रमस्यकालः time to exhibit valour, सम्प्राप्तः has come अस्मिन् मुहूर्ते in a short while now
Meaning
"O foremost of Vanaras! Take care of Lakshmana by surrounding him. Just as clouds appeared before the chataka bird waiting for long, time has come to exhibit my valour which was awaited for long. Now I will destroy the ten headed Ravana of sinful resolve rightfully in a short while from now."