yannadarpātprahastovānendrajinnāparejanāḥ | na kumbakarṇo'tirathonātikāyonarāntakḥ ||6.112.5|| na svayṃtvamamanyethāstasyodarko'yamāgatḥ |
Translation
यत् that which, दर्पात् out of pride, प्रहस्तोवा either Prahastha, इन्द्रजित् Indrajith, अपरेजनाः other Rakshasas, न nor, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, न nor, अतिरथः exceeding car warrior, अतिकायः Athikaya, नरान्तकः Naranthaka, न nor, स्वयम् you also, त्वम् your, न अमन्येथाः not cared for, तस्य its, अयम् this, उदर्कः consequence, आगतः has come
Meaning
"Either Prahastha or Indrajith or other Rakshasas, or even Kumbhakarna, an exceeding car warrior, nor Atikaya or Naranthaka or you also did not care for my counsel. Its consequence has come now."
शस्त्रभृताम् wielders of weapons, वरे choicest, अस्मिन् वीरे this hero, भूमौ on ground, निपतिते fallen down, सुनीतीनाम् prudent, सेतुः boundary, गतः disappeared, धर्मस्य righteousness, विग्रहः form, गतः departed, सत्त्वस्य repository of might, सङ्क्षेपः thrown down, गतः out of sight, प्रस्तावानाम् praise worthy for all, गतिः position, गता lost, आदित्यः Sun, भूमौ on ground, पतितः fallen, चन्द्रमाः moon, तमसि darkness, मग्नः plunged, चित्रभानुः fire, प्रशान्तार्चिः extinct, व्यवसायः enthusiasm, निरुद्यमः wasted
Meaning
" As this hero, the wielder of weapons has fallen down on ground, the prudent one who was at boundary, disappeared he who was the form of righteousness, departed he who was a repository of might, thrown down and out of sight he, who was praiseworthy for all, lost position. With the hero falling down, it seems the Sun has fallen down, the moon plunged into darkness, fire became extinct, and the enthusiasm of people wasted."
राक्षसशार्दूले tiger among Rakshasas, रणे in the battlefield, पांसुषु dust, प्रसुप्तेइव fallen like this asleep, सम्प्रति everything, गतसत्त्वस्य strength departed, लोकस्य in the world, इह now, किम् what, शेषम् is left
Meaning
"With the tiger among the Rakshasas fallen asleep like this in the dust in the battlefield, strength of the people departed. What is left in this world?"
धृतिप्रवालः firmness as leaves, प्रसह्याग्य्रपुष्प stubbornness as blossom, तपोबलः austerity, शौर्यनिबद्धमालः valour as strong roots, महान् great, राक्षसराजवृक्षः tree of Rakshasa king, राघवमारुतेन by the tempest of Raghava, रणे in the battlefield, संमर्धितः crushed
Meaning
"The great tree in the form of Rakshasa king, with its firmness as leaves, stubbornness as its blossom, austerity as strength, valour as strong roots, was crushed by the tempest of Raghava in the battlefield."
तेजोविषाणः prowess as tusks, कुलवंशवंशः the father and grandfather as back of the body, कोपप्रसादपरगात्रहस्तः wrath as lower body and graciousness as proboscis, रावणगन्धहस्ती, Ravana as the elephant in rut, इक्ष्वाकुसिंसावगृहीतदेहः lion in the shape of king of Ikshvaku race, क्षितौ overthrown on the ground, सुप्तः lying asleep
Meaning
"Ravana's prowess as tusks, father and grand fathers' race as back of the body, wrath as lower body and graciousness as proboscis, overthrown by a lion in the shape of Ikshvaku race having killed him he is lying asleep thrown down."
पराक्रमोत्साहविजृम्भितार्चिः prowess and exceeding energy as flames, निःश्वासधूमः sighs as smoke, स्वबलप्रतापः own strength as heat, सम्यति in the battlefield, प्रतापवान् endowed with prowess, राक्षसाग्नि: fire of Rakshasa, रामपयोधरेण by the rainy cloud in the shape of Rama, निर्वापितः extinguished
Meaning
"The prowess and exceeding energy of Ravana as flames, his sighs as smoke, his own strength as heat, endowed with might, that fire of Rakshasa has been extinguished by the rainy cloud in the shape of Rama in the battlefield."
सिंहर्क्षलाङ्गूलककुद्विषाणः Rakshasas as tails, humps, and horns, पराभिजित् the conqueror of its enemies, गन्धनगन्धहस्ती in pride like elephant in rut, चापकर्णचक्षुः animality as ears and eyes, रक्षोवृषः the bull in the form of Rakshasa, क्षितीश्वरव्याघ्रहतः tiger in the form of Rama master of the earth, अवसन्नः gone off
Meaning
"Rakshasas who followed as tails, humps and horns, Ravana the conquerors of enemies, like elephants in pride, animality as ears and eyes, the bull in the form of Rakshasa Ravana was killed by Rama, the master of earth in the form of tiger."
अयम् this, निश्चेष्टः without power, न विनष्टः not destroyed, समरे in war, चण्डविक्रमः of terrible prowess, अयम् this, अत्युन्नतमहोत्साहः extraordinary enthusiasm, अशङ्कितः without any fear, पतितः fallen
Meaning
"This Ravana is not destroyed without power in war. He is of terrible prowess, of extraordinary enthusiasm and fought without any fear and fallen."
ये those who, क्षत्रधर्मव्यवस्थिताः kings who follow duty steadfast, वृधदिम् desiring advancement, अशंसमानाः fearless, रणाजिरे in the battlefield, निपतन्ति fallen, विनष्टाः lost, एवम् in that way, न शोच्यन्ते not to be mourned
Meaning
"Those kings who follow duty steadfast, desiring advancement, fearless in the battlefield, who die in that way should not be mourned."
yenasendrāstrayolokāstrāsitāyudhidhīmatā | tasminkālasamāyukte na kālḥpariśocitum ||6.112.17||
Translation
धीमता wise, येन being, युधि war, सेन्द्राः Indra, त्रयः three, लोकाः worlds, त्रासिताः fear, तस्मिन् his, कालसमायुक्ते brought under the sway of time, परिशोचितुम् to grieve, कालः time, न not
Meaning
"He who is wise, and the three worlds fear him, including Indra, the Lord of gods, when brought under the sway of death according to timespirit, should not be mourned."
कदाचन not only that, युद्धे in war, एकान्तविजयः victorious alone, न भूतपूर्वः now or before, वीरः heroic, संयुगे in war, परैः enemy, हन्यतेवा will kill, परान् by enemy, हन्तिवा be killed
Meaning
"Not only that, in war, he will only will be victorious is not true now or before. Hero may kill the enemy or will be killed by the enemy."
iyṃhipūrvaissandiṣṭāgatiḥkṣatriyasammatā | kṣatriyonihatṃsaṅkhye na śocyaitiniścayḥ ||6.112.19||
Translation
इयम् this, पूर्वैः in the past, सन्दिष्टा in battle, क्षत्रियसम्मता acceptable for ancient kings, गतिः course, सङ्ख्ये action, निहतः killed, क्षत्रियः king, न शोच्यः not mourned, इति this, निश्चयः is true
Meaning
"This course has been practised in the past by ancient kings for those killed in war. Warrior killed in war is not to be mourned', is true."
तत् that, एवम् in that way, निश्चयम् determined, दृष्टवा seeing, तत्त्वम् in principle, आस्थाय considering, विज्वरः freed from grief, इह here, अनन्तरम् later, यत् that which, कार्यम् action, कल्प्यम् to be done, तत् that, अनुचिन्तय is required
Meaning
In principle, in that way, decide the action, freed from grief, considering what action is required."
यः he who, अयम् this, विमर्देषु in battle, स्समस्थेरपि combined together in trial of strength, सुरैरपि even gods, वासवेन by Indra, भग्नपूर्वः not defeated, भवन्तम् by you, आसाद्य routed, वेलाम् flow, आसाद्य routed, समुद्रःयथा like the ocean, रणे in war, विभग्नः divides
Meaning
"He who has not been defeated in battle by even gods or Indra combined together in a trial of strength has been routed by you like the flow of the ocean divides on reaching the shore."
एषः he, हिताग्नि: maintained sacred fire, महातपाश्च practised austerities, वेदान्तगः mastered vedas, कर्मसु च even in doing rituals, अग्रशूरः foremost, प्रेतगतस्य departed soul, एतस्य to him, कृत्यम् to do the rituals, तव your, प्रसादात् permission, कर्तुम् will do, इच्छामि I desire
Meaning
"He maintained sacrificial fire and practised austerities. He mastered vedas and was even doing rituals. To the foremost brother's departed soul, I desire your permission to do the rituals."