विभीषण Vibheeshana, कृतप्रयत्नकर्माणः who fought making effort, सर्वे all, वनेचराः forest rangers, रत्नैः with valuables, विविधैः several, अर्थैश्च and luxuries, सम्पूज्यन्ताम् duly honoured
Meaning
"Let all the forest rangers (without exception) who made effort and fought be duly honoured with valuables and several luxuries."
राक्षसेश्वर Rakshasa Lord, हृष्टैः delighted, प्राणभयम् fear of life, त्यक्त्वा giving up, सङ्ग्रामेषु in the combat, अनिवर्तिभिः who never turned back, अमीभिःसह with these heroes, त्वया by you, लङ्का Lanka, निर्जिता could win
Meaning
"This Lanka could be won with the help of these heroes who never turned back and fought in comb at without fear of life, O Lord of Rakshasas."
ta imekṛtakarmāṇassarvaevavanaukasḥ | dhanaratnapradānenakarmaiṣāṃsaphalṃkuru ||6.125.6||
Translation
ते you, इमे these, वनौकसः forest rangers, सर्वेएव all in that way, कृतकर्माणः accomplishment, धनरत्नप्रदानेन wealth and gems, एषाम् such effort, कर्म deed, सफलम् successful, कुरु make it
Meaning
"These forest rangers, all of them have struggled and accomplished success. Reward them with wealth and gems."
आनदा helpless, मानार्हम् who respects, एवम् that way, कृतज्ञेन in gratitude, त्वया you, सम्मानिताः reward, एते these, हरियूथपाः monkey troops निर्वृता contended, भविष्यन्ति will be
Meaning
"These helpless monkey troops will be content with gratitude when rewarded, O respectable Vibheeshana."
त्यागिनम् charitable, सङ्ग्रहीतारम् not seizing, सानुक्रोशम् compassionate, जितेन्द्रियम् gained over senses, त्वाम् you, सर्वे all, अवगच्छन्ति telling you for so long, ततः then, ते you, सम्बोधयामि will call you
Meaning
"If you do so you will be called as charitable and kind, not seizing wealth and as one who has gained over senses. That is why I am telling you for so long."
नरेश्वरा ruler of men, सर्वैः all, रतिगुणैः devoid of virtues, हीनम् low, आहवे in battle, हन्तारम् destructor, तंनृपतिम् that king, सेना army, त्यजति will desert
Meaning
"O Ruler of men, all the army will desert a king who is devoid of virtues, lowly and who is a destructor in the battlefield."
रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्तः spoken, विभीषणः Vibheeshana, सर्वानेव all, तान् वानरान् those Vanaras, रत्नार्थसम्विभागेन with gems, gold and valuables, अभ्यपूजयत् honoured them very much
Meaning
Vibheeshana honoured the Vanaras with gems and valuables, after Rama had spoken like that.
लज्जमानाम् who was feeling abashed, यशस्विनीम् illustrious, अङ्केन arms, आदाय taking, विक्रान्तेन valiant, धनुष्मता archer, भ्रात्रा brother, लक्ष्मणेनसह with Lakshmana
Meaning
Illustrious Vaidehi was abashed while she was taken in his(Hanuman’s) arms to Pushpalata while the valiant archers Lakshmana and his brother were there .
abravītsavimānasthḥpūjayansarvāvānarān | sugrīvṃ ca mahāvīryṃkākutsthasavibhīṣaṇam ||6.125.13||
Translation
सःकाकुत्स्थ: that Kakuthsa, विमानस्थः in the aerial car, सर्ववानरान् all Vanaras, सविभीषणम् and Vibheeshana, महावीर्यम् highly courageous, सुग्रीवं च Sugriva also, पूजयन् honoured, अब्रवीत् spoke
Meaning
After duly honouring all the Vanaras, to Vibheeshana and highly courageous Sugriva, Kakuthsa spoke as follows.
वानरर्षभाः bull among Vanaras, भवद्भिः you also, इदम् this, मित्रकार्यम् friend's work, कृतम् having done, सर्वे all, मया my, अनुज्ञाताः per mission, यथेष्टम् as you will, प्रतिगच्छत can go
Meaning
"Bull among Vanaras! Since this work of the friend has been accomplished, you too have my permission to go where you will."
yattukāryṃvayasyenasnigdhena ca hitena ca | kṛtṃsugrīvatatsarvṃbhavatādharmabhīruṇā ||6.125.15|| kiṣkindhāṃpratiyāhyāvusvasainyenābhisamvṛtḥ |
Translation
सुग्रीव Sugriva, स्निग्धेन affectionate, हितेन च What has to be done, वयस्येन advanced in age, यत् तु all that, कार्यम् work, तत् that, सर्वम् everything, धर्मभीरुणा fear of unrighteousness, भवता by you, कृतम् done, आशु now, स्वसैन्येन with your own army, अभिसम्वृतः surrounding you, किष्किन्धाम् to Kishkinda, याहि can go
Meaning
All that has to be done by an affectionate friend in advanced age has been done, for the fear of unrighteousness. Now you may advance with your army to Kishkinda.
svarājyevasalaṅkāyāṃmayādattevibhīṣaṇa ||6.125.16|| na tvāṃdharṣayituṃśaktāssendrāapidivaukasḥ |
Translation
विभीषण Vibheeshana, लङ्कायाम् in Lanka, मया by me, दत्ते bestowed, स्वराज्ये own kingdom, वस living, नेन्द्राः Indra, दिवौकसःअपि gods in the heaven even, त्वाम् you, धर्षयितुम् will not be able to attack, न शक्ताः not possible
Meaning
"Vibheeshana, I would like to see you living like Indra bestowed with your own kingdom in Lanka. It will not be possible for even gods to attack you."
ममपितुः my father's, राजधानीम् capital, अयोध्यांप्रति Lord of Ayodhya, यास्यामि to proceed for me, अभ्यनुज्ञातुम् you need to permit, इच्छामि I wish, वः be auspicious, सर्वान् all, अमंत्रयामि I take leave of
Meaning
"I shall proceed to my father's capital, Ayodhya. You may permit me. Be auspicious. I take leave of you."
रामेण by Rama, एवम् in that way, उक्ताः spoken, हरीन्द्राः Sugriva, तथा that way, हरयः monkeys, राक्षसः Rakshasas, विभीषणश्च Vibheeshana's, सर्वे all, प्राञ्जलयः saluting, ऊचुः said
Meaning
After Rama had spoken that way Sugriva, Vibheeshana, monkeys and Rakshasas saluted Rama and said as follows.
ayodhyāṃgantumicchāmḥsarvannayatunobhavān ||6.125.19|| mudyuktāvicariṣyāmovanānyupananāni ca |
Translation
अयोध्याम् to Ayodhya, गन्तुम् proceed, इच्छामः wish, भवान् we, सर्वान् all, नः nay, नयतु to go, मुद्युक्ताः with you, वनानि forests, उपवनानि च groves, विचरिष्यामः will range without anxiety
Meaning
We wish to proceed with you to Ayodhya, and many wishes to go with you and range the forests and groves without anxiety.
अहम् I, ससुहृज्जनः with my dear and near, सर्वैः all, भवद्भिः you also, सहितः together, पुरीम् Ayodhya, गतः go, प्रीतिम् happy, यत् that, लप्स्ये gain, प्रियात् dear Sita, प्रियतरम् very happy, लब्दम् give
Meaning
"If I with my dear and near and together with you go to Ayodhya, that will give more happiness with Sita coming and with all of you."
तेषु those, सर्वेषु all, आरूढेषु having got in, कौबेरम् Kubera's, परमासनम् supreme seat, राघवेण by Raghava, अभ्यनुज्ञातम् with his permission, विहायसम् sky, उत्पपात flew
Meaning
All the Vanaras and others having got into Kubera's Pushpaka with Rama's permission, it flew into the sky.
प्रहृष्टश्च delighted, प्रतीतश्च thrilled, रामः Rama, खगतेन in the sky, हंसयुक्तेन with pictures of swans, भास्वता shining, विमानेन by the aerial car, कुबेरवत् like Kubera, बभौ shone
Meaning
Delighted and thrilled, Rama was flying in the sky in Pushpaka and with shining swans, he shone like Kubera.