शृङ्गबेरिपुरम् Sringaberipuram, गत्वा going, गहनगोचरम् seen from the sky, निषादाधिपतिम् leader of Nishadas, गुहम् Guha, मम my, वचनात् words of inquiry, कुशलम् wellbeing, ब्रूहि tell
Meaning
"Go to Sringaberipuram which is seen from the sky, meet Guha the leader of Nishadas and tell him of my inquiry and wellbeing."
ayodhyāyāścatemārgṃpravṛttiṃbharatasya ca | nivedayiṣyatiprītoniṣādādhipatirguhḥ ||6.128.6||
Translation
प्रीतः dear, निषादाधिपतिः king of Nishadas गुहः Guha, ते to you, अयोध्यायाः to Ayodhya मार्गम् way, भरतस्य Bharata's, प्रवृत्तिंचnature, निवेदयिष्यति will reveal you
Meaning
"Dear Guha, the king of Nishadas will tell you the way to Ayodhya and Bharata's nature."
भरतःतु Bharata also, मम my, वचनात् with my words, कुशलम् wellbeing, वाच्यः words of inquiry, सभार्यम् with wife, सहलक्ष्मणम् with Lakshmana, माम् me, सिद्धार्थम् accomplished, तस्मै your, शंस doubt
Meaning
"Please tell Bharata my words of inquiry of his wellbeing and that having accomplished my purpose I returned with my wife and Lakshmana."
varadānṃmahendreṇabrahmaṇāvaruṇena ca | mahādevaprasādācchapitrāmamasamāgamam ||6.128.11||
Translation
महेन्द्रेण by Mahendra, ब्रह्मणा by Brahma, वरुणेन च by Varuna, वरदानम् bestowing boon, महादेवप्रसादेन by the grace of Mahadeva, पित्रा father, मम me, समागमम् meeting
Meaning
" About Mahendra accompanied by Brahma and Varuna bestowing boon and by the grace of Mahadeva and meeting my father."
etacchrutvāyamākārṃbhajatebharatastatḥ | sa ca teveditavyḥsyātsarvṃyacchāpimāṃprati ||6.128.14||
Translation
एतत् all this, श्रुत्वा listening, ततः then, भरतःBharata, यम् his, आकारम् form, भजते appears, सः च true, ते you, वेदितव्यः knowing, मांप्रति to me in turn, यच्छापि his expression, स्यात् check, सर्वम् all
Meaning
"Listening to Bharata, and seeing his form, expression on hearing this news and knowing his intent, checking all this you may return to me."
jñeyāḥsarve ca vṛttāntāḥbharatasyeṅgitāni ca | tattvenamukhavarṇenadṛṣṭyāvyābhāṣitena ca ||6.128.15||
Translation
सर्वे च everything, वृत्तान्ताः information, ज्ञेयाः knowing, मुखवर्णेन facial colour, दृष्ट्या expression, व्याभाषितेन च by his speech, भरतस्यBharata's, इङ्गितानि intention, तत्त्वतःtruly, ज्ञेयाः ascertained
Meaning
" All the information, everything to be known by his facial colour, expression, by his speech, his intention to be ascertained truly."
सर्वकालसमृद्धम् abundant in all seasons, हस्त्यश्वरथसङ्कुलम् hordes of elephants and horses, पितृपैतामहम् father and grandfathers, राज्यम् kingdom, कस्य whose, मनः mind, न आवर्तयेत् not tempt
Meaning
"Whose mind will not be tempted at the abundance of elephants and horses of father's and grandfather's kingdom?"
श्रीमान् glorious, भरतः Bharata, सङ्गत्या meeting, राज्येन in the kingdom, अर्थी, स्वयम् by himself, भवेत् become, रघुनन्दनः enhancer of the joy of Raghus, सर्वाम् all, अखिलाम् entire, वसुधाम् on the earth, प्रशास्तु lauded
Meaning
"If the glorious Bharata who is an enhancer of the joy of Raghus having enjoyed the kingdom for long himself, let him rule all the entire earth it is laudable."
tasyabuddhiṃ ca vijñāyavyavasāyṃ ca vānara | yāvannadūrṃyātāḥsmakṣipramāgantumarhasi ||6.128.18||
Translation
वानर Hanuman the Vanara, तस्य your, बुद्धिम् mind, व्यवसायं च making effort, विज्ञाय knowing, यावत् all, दूरम्distance, न याताःस्म before we go, क्षिप्रम् quickly, आगन्तुम् reach, अर्हसि ought to
Meaning
"Hanuman, making an effort to know his mind you ought to come quickly before we go too far a distance."
इति thus, प्रतिसमादिष्टः commanded, मारुतात्मजः son of Maruti, हनुमान् Hanuman, त्वरितः speedily, मानुषंरूपम् human form, धारयन् taking, अयोध्याम् to Ayodhya, ययौ went
Meaning
Commanded like that Hanuman went speedily taking human form to Ayodhya.
अथ and then, मारुतात्मजंहनूमान् Hanuman, the son of Maruti, पन्नगोत्तमम् the best of serpents, वेगेन at great speed, जिघृक्षन् vanquish, गरुत्मानिव like Garuda, वेगेन speedily, उत्पपात rose
Meaning
Then Hanuman rose up just like Garuda who goes at great speed to vanquish the best of serpents.
laṅghayitvāpitṛpathṃvihagendrālayṃśubham | gaṅgāyamunayorbhīmṃsamatītyasamāgamam ||6.128.21|| śṛṅgaberapurṃprāpyaguhamāsādyavīryavān | sa vācāśubhayāhṛṣṭohanumānidamabravīt ||6.128.22||
Translation
वीर्यवान् valiant, सःहनुमान् that Hanuman, विहगेन्द्रालयम् the course of the birds, शुभम् auspicious, पितृपथम् path of wind god, लङ्घयित्वा leaping, गङ्गायमुनयोः Ganga and Yamuna, भीमम् frightening, समागमम् confluence, समतीत्य reaching, शृङ्गबेरिपुरम् Sringaberipuram, प्राप्य attaining, गुहम् Guha, आसाद्य seeing, हृष्टः joyful, शुभया charming, वाचा words, इदम् thus, अब्रवीत् spoke
Meaning
Valiant Hanuman, flying through the course of the birds, through the auspicious path of the wind god, leaping across Ganga and Yamuna, reached Sringaberipuram, saw Guha, rejoiced and thus spoke charming words.
अद्य today, मुनेः sage, वचनात् by the words, पञ्चमीम् fifth, रजनीम् night, उषित्वा night, भरद्वाजाभ्यनुज्ञातम् with the permission of Bharadvaja, राघवम् Raghava, अद्यैव morning, द्रक्ष्यसि you will see
Meaning
"Tomorrow that is the fifth lunar day, after spending the night at sage Bharadwaja's hermitage Raghava will see you."
महातेजाः highly energetic, सम्प्रहृष्टतनूरुहः thrilled overcome by happiness, वेगवान् endowed with speed, अविचारयन् not caring for the fatigue, महावेगात् swift moving, उत्पपात went up
Meaning
Highly energetic Hanuman, was thrilled, overcome with happiness (that he was able to communicate to Guha) and unmindful of the fatigue, being endowed with speed and swift movement, went up.
so'paśyadrāmatīrthṃ ca nadīṃvālukinīṃtathā | varūthīṃgomatīṃcaivabhīmṃśālavanṃtathā ||6.128.26|| prajāścabahusāhasrīḥsphītānjanapadānapi |
Translation
सः he, रामतीर्थं च, Rama waters तथा so also, वालुकिनींनदीम् Valukini, वरूथीम् Varuthimi, गोमतींचैव Gomathi, तथा so also, भीमम् fearful, शालवनम् Sal woods, बहुसाहस्रीः many thousands, प्रजाश्च people, स्फीतान् numerous, जनपदानपि kingdoms, अपश्यत् saw
Meaning
He saw waters associated with Parasurama, and rivers Valukini, Varuthini, and Gomathi so also fearful woods of Sala trees and thousands of people, numerous kingdoms on the way.
सः he, कपिकुञ्जरः elephant among monkeys, त्वरितः soon, दूरम् distance, अध्वानम् speeding on the journey, गत्वा going, स्त्रीभिः women, सपुत्रैः their sons, स्वलङ्कृतैः well decorated, रममाणैः sporting, वृद्धैश्चज old people, सुराधिपस्य like that of Indra, उपवने gardens, चैत्ररथे Chaitraratha, द्रुमान्यथा trees, नन्दिग्रामसमीपगान् close by Nandigrama, फुल्लान् blossoms, द्रुमान् trees, आससाद reached
Meaning
Speeding on the journey for long distance Hanuman, the elephant among the monkeys saw women, their sons, grand sons and the old, well decorated, sporting in the gardens which were like the gardens of Indra and the gardens of Chaitraratha of Kubera with trees and close to Nandigrama, he saw trees full of blossoms.
अयोध्यायाः in Ayodhya, क्रोशमात्रे two miles distance, चीरकृष्णाजिनाम्बरम् wearing the skin of antelope, दीनम् piteously, कृशम् emaciated, जटिलम् miserable, मलदिग्धाङ्गम् dirty without any cleaning, भ्रातृव्यसनकर्शितम् afflicted by the separation of the brother, फलमूलशिनम् living on fruits and roots, दान्तम् subdued, तापसम् practicing austerities, धर्मचारिणम् following righteous practices, समुन्नतजटाभारम् very high matted hair, वल्कलाजिनवाससम् wearing upper part with bark, नियतम् disciplined, भावितात्मानम् whose soul is purified by meditation, ब्रह्मर्षिसमतेजसम् like Brahmarshi in brilliance, ते your, पादुके sandals, पुरस्कृत्य placing, वसुन्धराम् on the ground, प्रशासन्तम् ruling, चातुर्वर्ण्यस्य all the four divisions, लोकस्य of the world, सर्वतःall sides, भयात् from fear, त्रातारम् protecting, शुचिभिः upright, अमात्यैश्च ministers, पुरोहितैः priests, युक्तै: united with, बलमुख्यैश्च chiefs of army, उपस्थितम् stood, आश्रमवासिनम् living in the hermitage, भरतम् Bharata, ददर्श saw
Meaning
' At a distance of two miles from Ayodhya, Hanuman saw Bharata living in a hermitage wearing black skin of antelope, emaciated, piteous, not clean, without any cleaning of the body, affected by the separation from brother living on fruits and roots, subdued practicing austerities, following righteous practices disciplined, soul purified by meditation, like Brahmarshi in brilliance, placing your sandals on ground ruling the earth, all the four divisions free from fear on all sides, protecting the upright, ministers, priests, united with chiefs of army stood there' (reported Hanuman).
धर्मवत्सलाः lovers of virtues, तेपौराः those citizens, चीरकृष्णाजिनाम्बरम् wore bark of trees and skin of antelope, राजपुत्रम् prince, तम् them, परिभोक्तुम् to enjoy luxuries, न व्यवस्यन्तिहि not inclined for pleasures
Meaning
The citizens (of Ayodhya) who were lovers of virtues did not enjoy any luxuries, not inclined for pleasures as the prince himself was wearing bark of trees and skin of antelope.
vasantṃdaṇḍakāraṇyeyṃtvṃcīrajaṭādharam ||6.128.36|| anuśocasikākutsthṃ sa tvāṃkauśalamabravīt |
Translation
दण्डकारण्ये at Dandakaranya, वसन्तम् living, चीरजटाधरम् wearing bark of trees and with matted hair, यम् him, काकुत्स्थम् Kakuthsa, अनुशोचसि you are worrying, सः he, त्वाम् you, कौशलम् welfare, अब्रवीत् sent to tell
Meaning
"That Kakuthsa for whom you are worrying and living as he was at Dandaka forest with bark tree fabric, and matted hair sent me to tell you about his welfare."
lakṣmaṇaścamahātejāvaidehī ca yaśasvinī ||6.128.39|| sītāsamagrārāmeṇamahendreṇaśacīyathā |
Translation
महातेजाः endowed with extraordinary energy, लक्ष्मणश्च Lakshmana's, यशस्विनी illustrious, रामेण by Rama, समग्रा, सीता Sita, महेन्द्रेण by Mahendra, शचीयथा like Sachi
Meaning
"Lakshmana who is endowed with extraordinary energy, and illustrious Sita accompanied by Rama will be coming as Sachi with Mahendra."
हनुमता Hanuman, एवम् in that way, उक्तःsaid, कैकयीसुतःson of Kaikeyi, भरतः Bharata, हृष्टः delighted, सहसा instantly, भूमौ on the ground, पपात fell, हर्षात् in extreme joy, मोहम् lost senses, उपागमत् overtaken by
Meaning
Hanuman having said that, the son of Kaikeyi was delighted and instantly fell on ground and lost senses by extreme joy.
devovāmānuṣovātvamanukrośādihāgatḥ ||6.128.43|| priyākhyānasyatesaumyadadāmibruvatḥpriyam | gavāṃśatasahasrṃ ca grāmāṇāṃ ca śatṃparam ||6.128.44|| sakuṇḍalāśśubhācārābhāryāḥkanyāstuṣoḍaśa | hemavarṇāssunāsorūśśaśisaumyānanāḥstriyḥ ||6.128.45|| sarvābharaṇasampannāssampannāḥkulajātibhiḥ |
Translation
सौम्य gentle, अनुक्रोशात् with great compassion, इह here, आगतः come, त्वम् you, देवोवा god or, मानुषोवा human, प्रियम् happiness, ब्रुवतः spoke, ते you, प्रियाख्यानस्य for the sweet tidings, गवाम्cows, शतसहस्रं च hundred thousand, परम् best, ग्रामाणाम् villages, शतम् hundred, सकुण्डलाः earrings, शुभाचाराः of good conduct, षोडश sixteen, कन्याः virgin women, भार्याः as wives, हेमवर्णाः golden complexioned, सुनासोरूः shapely nose and thighs, शशिसौम्याननाः face like full moon, सर्वाभरणसम्पन्नाः decked with all kinds of ornaments, कुलजातिभिः of good race, सम्पन्नाः rich, स्त्रियः women, ददामि will bestow
Meaning
"O Gentle Hanuman! You have come here with great compassion. Are you God or a human being? For the sweet tidings brought by you to me, I will bestow a hundred thousand cows, hundred best villages, sixteen virgin women of good conduct as wives with earrings, with shapely noses, full moon like face, golden complexioned, decked with ornaments and rich women."