लोकक्षयकरम् that which bodes destruction to the people, भीमम् dreadful, प्रवीराणाम् for the warriors, ऋक्षवानररक्षसाम् Bears, monkeys and Rakshasas, निबर्हणम् will be slain, भयम् fear, उपस्थितम् will happen, पश्यामि I foresee.
Meaning
"Dreadful warriors, Bears, monkeys, and Rakshasas will be slain, and I foresee that which bodes destruction of people."
रक्तचन्दनसङ्काशा like red sandal, सन्ध्या twilight, परमदारुणा very frightening, ज्वलतः blazing, आदित्यात् from the Sun, एतत of variegated colours, अग्निमण्डलम् , masses of fire प्रपतति raining.
Meaning
"The twilight in red sandal colour is very frightening. The Sun is blazing, raining masses of fire in variegated colours."
लोकक्षये at the time of dissolution of the universe, उदितइव like the Sun, कृष्णरक्तांशपर्यन्तः with black rays around and red rays behind, चन्द्रमाः moon, रजन्याम् in the night, अप्रकाशः devoid of glow, सन्तापयति causing sorrow.
Meaning
"The moon devoid of glow even in the night is like the Sun with black rays around and red aura behind (the black)."
लक्ष्मण Lakshmana, विमले white, आदित्ये Sun, ह्रस्वः becoming small, रूक्षः dreary, अप्रशस्तः that which had not been seen before, लोहितः copper coloured, परिवेषः around, नीलम् black, लक्ष्म in the centre, दृश्यते appears.
Meaning
"Lakshmana the white Sun is appearing in copper colour around with black colour in the centre which had not been seen before. It is small and dreary."
लक्ष्मण Lakshmana, महता great, रजसा brightness, हतानि devoid, नक्षत्राणि the stars, लोकानाम् in the worlds, युगान्तम् end of universe at the time of dissolution, शंसन्तीव as if indicating, पश्य appears.
Meaning
"Lakshmana the stars devoid of brightness are indicating as though it is the time of dissolution of the universe?"
कपिराक्षसैः Vanaras and Rakshasas, विसृष्टैः hurled, शैलैः mountains, शूलैश्च tridents, खढगैश्च with swords, मांसशोणितकर्दमा covered with flesh and blood, भूमिः earth, आवृता turning to, भविष्यति will become.
Meaning
"The earth will turn into a mass of flesh and blood and will be covered by the mountains and tridents hurled by Vanaras and Rakshasas."
सर्वैः all, हरिभिः Vanaras, आवृताः turning direction, अद्यैव now itself, क्षिप्रम् immediately, जवेनैव swiftly, रावणपालिताम् ruled by Ravana, पुरीम् city, अभियाम will go.
Meaning
All the Vanaras turning their direction will go immediately and now itself, swiftly to the city ruled by Ravana (said Rama to Lakshmana).
रामः Rama, सङ्ग्रामधर्षणः one who subdues his enemies in war, विभुः a celebrated one, रामः Rama, इत्येवम् in this way, उक्त्वा having spoken, धनवी wielding a bow, पुरतः in front, लङ्काम् to Lanka, अभिमुखः towards, प्रतस्थे proceeded.
Meaning
Rama, the subduer of enemies in war, a celebrated one having spoken this way proceeded towards Lanka going in front wielding a bow.
सविभीषण then Vibheeshana, सुग्रीवाः Sugriva, सर्वे all, ते of them, वानरर्षभाः bulls among Vanaras, विनर्दन्तः roaring, निश्चितानाम् determined, द्विषताम् in the matter of, वधे slaying, प्रतस्थिरे went
Meaning
Then Vibheeshana, Sugriva and all bulls among Vanaras determined in the matter of slaying (the enemies) went roaring.
सुतरां excessively, वीर्यशालिनाम् heroes, हरीणाम् Vanaras, राघवस्य to Rama, प्रियार्थम् to make him happy, कर्मचेष्टाभिः actions, रघुपुङ्गवः the delight of Raghus, तुतोष saw and felt happy
Meaning
To make Rama happy, the excessively heroic Vanaras made monkey actions. Seeing that Rama felt happy. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेत्रयोविंशस्सर्गः ।। This is the end of the twenty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.