ते they, समसौम्यानि even terrain with, रम्याणि beautiful, विशालानि expansive, आयतानिच long and continuous sanctuary, दृष्टिरम्याणि feast to the eyes, दृष्टवा on seeing, जातविस्मयाः lovely to look at, बभूवुः amazed.
Meaning
They were amazed to see the even terrain, beautiful and expansive, long, and continuous sanctuary lovely to look at being a feast to the eyes.
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला Champaka, Asoka, Punnaga, Sala, Tala, Samala trees, तमालवनसञ्छन्ना Tamala forest concealed, नागमालासमावृता surrounded with Nagamala trees, लङ्काम् in Lanka, समन्ततः all over, हिन्तालैः Hintala, अर्जुनैः Arjuna, नीपैः Neepa, सुपुष्पितैः in full bloom, सप्तपर्णैः Saptaparni, तिलकैः Tilaka, कर्णिकारैश्च karnakara, पाटलैः Patala, पुष्पिताग्रैः crests laden with flowers, लतापरिगतद्रुमैः intertwined with creepers, विचित्रकुसुमोपेतैः wonderful variety of flowers, रक्तकोमलपल्लवैः clothed with red tender leaves, दिव्यैः wonderful, बहुविधैः of diverse kind, तथा similarly, नीलैः Neela, शाद्वलैः sadala, चित्राभिः colourful, वनराजिभिः king of forest, इन्द्रस्य Indra's capital, अमरावतीइव like Amaravathi, शुशुभे shining.
Meaning
Thickly covered with trees like Champaka, Asoka, Punnaga, Sala, Tala, Samala and Tamala trees concealing the woods, surrounded with Nagamala trees all over and Hintala, Arjuna and Neepa in full bloom, Saptaparni, Tilaka, Karnakara and Patala trees with crests laden with flowers, intertwined with creepers and wonderful variety of flowers trees with tender red leaves as if clothe d in red, flowers of diverse kind and similarly colourful Neela and Sadala as king of forest, it was shining like Amaravathi, capital of Indra.
तत्र there, अगमाः having reached, गन्धाढ्यानि bore fragrance, अभिरम्याणि very beautiful, पुष्पाणिच flowers, फलानिच and fruits, मानवाः humans, भूषणानीव ornaments, धारयतनि as though wearing.
Meaning
Having reached there where trees bore fragrance, very beautiful flowers and fruits seemed as though humans were wearing ornaments.
चैत्ररथसङ्काशम् with chaitra chariot, मनोज्ञम् delightful to the mind, नन्दनोपमम् like Nandana garden of Indra, सर्वर्तुकम् green in all seasons, षटपदायुतम् filled with bees, तत् that, वनम् garden, शुशुभे very wonderful.
Meaning
Appearing like the chaitra chariot of Kubera, Nandana garden of Indra, green in all seasons filled with bees, the garden was a wonderful delight.
ततः thereafter, ते they, हृष्टाः joyful, प्रमुदिताः happily, वीराः heroes, कामरूपिणः who can change form at will, हरयः monkeys, नित्यमत्तविहङ्गानि inhabited by birds ever heated with emotion, भ्रमराचरितानिच wandering bees, कोकिराकुलखण्डानि clusters of trees covered with cuckoos, विहङ्गाभिरुतानिच rendered noisy by birds singing, भृङ्गराजाधिगीतानि resounded with the singing of large black bees, भ्रमरैस्सेवितानिच bees clinging, कोणालकविघुष्टानि mingled sound of various birds, सारसाभिरुतानि noise of cries of cranes, तानि all that, वनानि woods, उपवनानिच and gardens, विविशुः entered.
Meaning
There after the rejoiced heroic Vanaras who can change their form at will happily entered the woods and gardens inhabited by birds in heat full of emotion, trees covered with cuckoos, and wandering bees, rendered noisy by birds, resounded with the singing of large black bees and bees going around clinging to trees, mingled with sounds of various birds and noise of cries of cranes.
महौजसाम् of extraordinary energy, तेषाम् all of them, वानराणाम् the Vanaras, तत्र then, प्रविशताम् as they were entering, पुष्पसंसर्गसुरभिः breeze redolent with the fragrance of flowers, घ्राणसुखः enjoying the fragrance, अनिलः wind, ववौ blew
Meaning
Then the Vanaras of extraordinary energy, were enjoying the breeze redolent with the fragrance of flowers as they were entering, and the wind blew.
नदताम् capable of roaring, वराः best, विहगां birds, वित्रासयन्तः spreading, मृगद्विपान् dispiriting the deer and elephants, नादैः by the sound, ते they, लङ्काम् into Lanka, कम्पयन्तश्च terrifying.
Meaning
Other monkeys capable of roaring went into Lanka, spreading out terrifying the birds, dispiriting the deer and elephants by noise.
महावेगाः capable of speed, ते they, महीम् great force, चरणपीडिताम् trampling down with feet, कुर्वन्तः doing, चरणोत्थितम् under feet, रजश्च dust, सहसैव in a second, ऊर्थ्वम् up to the sky, जगाम wentrose.
Meaning
Those Vanaras endowed with speed went trampling down on the ground with force, the dust under their feet rose to the sky in a fraction of a second.
समन्तात् all over, पुष्पसञ्छन्नम् covered with flowers, महारजतसन्निभम् sparkled with gold, शतयोजनविस्तीर्णम् spread over a hundred yojanas, विमलम् whitepure, चारुदर्शनम् beautiful to look, श्लक्ष्णम् smooth, श्रीमत् splendid, महच्छैव sages, शकुनैरपि even for birds, दुष्प्रापम् not possible to reach, जनैः people, मनसापि in thought, दुरारोहम् difficult to access, कर्मणा by physical action, किंपुनः why again, प्रांशु praise worthy, दिविस्पृशम् touching the sky, एकम् alone, त्रिकूटस्यशिखरम् peak of Trikuta.
Meaning
Trikuta peak was fully covered with flowers, sparkled with gold, spread over a hundred yojanas, beautiful to look at, splendid and smooth. It is difficult even for birds to reach, for sages even in thought and difficult to access by any physical action. It is praiseworthy as if touching the sky alone.
तत्र there, शिखरे on top of the peak, रावणपालिता ruled by Ravana, शतयोजनविस्तीर्णा a hundred yojanas in breadth, त्रिंशद्योजनम् thirty yojanas, आयता long, लङ्का Lanka, निविष्टा experienced.
Meaning
Lanka ruled by Ravana was a hundred yojanas in breadth and thirty yojanas in length was seen.
सा that, पुरी city, उच्चैः tall, पाण्डुराम्बुदसन्निभैः like white cluster of clouds, गोपुरैः towers, काञ्चनेन with gold, राजतेनच and silver, शालेन fortified, शोभते charming.
Meaning
The city of Lanka looked charming with tall towers resembling white cluster of clouds fortified with gold and silver.
प्रासादैश्च even the buildings, विमानैश्च resembled air planes, परमभूषिता decorated beautifully, लङ्का Lanka, आतपापापये exposed to the sun, घनैः rainy clouds, मध्यमम् in the centre, वैष्णवंपदम् इव resembling the abode of Vishnu.
Meaning
The tall buildings decorated beautifully resembled air planes and were shining like heavy rainy clouds exposed to the sun. The building in the centre resembled the abode of Vishnu.
यस्याम् in that city, यः that which is, नित्यम् always, रक्षसाम् protected, समग्रेण fully, शतेन hundred, रक्ष्यते graced, स्तम्बसहस्रेण thousand pillars, समलङ्कङ्कृतः ornament, कैलासशिखराकारः peak of mount Kailasa, प्रासादः palace, खम् sky, उललिखन्निव as if scraping, दृश्यते appeared, सः that, राक्षसेन्द्रस्य Rakshasa Lord's, पुरभूषणम् ornament of city, बभूव looked.
Meaning
In that city, which was always protected fully by a hundred Rakshasas, there was a palace with thousand pillars, which looked like peak of mount Kailas, and was as though it was scraping the sky and it as like an ornament of Lanka, the city of Rakshasa's Lord.
लक्ष्मीवान् prosperous, लक्ष्मणाग्रजः Lakshmana's brother, रामः Rama, मनोज्ञाम् delightfully, काननवतीम् different kinds of forests, नानाधातुविचित्रैः different kinds of minerals, पर्वतैः mountains, उपशोभिताम् very charming, उद्यानैः gardens, उपशोभिताम् very delightful, नानाविहङ्गसङ्घुष्टाम् variety of birds singing happily, नानामृगनिषेविताम् frequented by different kinds of deer, नानाकुसुमसञ्छन्नाम् endowed with different varieties of flowers, नानाराक्षससेविताम् attended by many Rakshasas, समृद्धाम् blooming, समृद्धार्थाम् prosperous, ताम् that city, पुरीम् city, वानरैःसह along with Vanaras, ददर्श saw.
Meaning
Prosperous Rama, brother of Lakshmana along with Vanaras saw different kinds of forests, mountains filled with different kinds of minerals, delightful gardens endowed with different varieties of flowers, charming birds singing happily, frequented by a variety of deer, attended by Rakshasas. The city was blooming with prosperity.
वीर्यवान् valiant, लक्ष्मणपूर्वजः brother of Lakshmana, महागृहसम्बाधाम् filled with great palaces, अमरप्रख्यः distinct like Lord do Devatas, ताम् that, नगरीम् city, दृष्टवा on seeing, विस्मयम् wondered, प्राप्य became
Meaning
Valiant brother of Lakshmana wondered seeing the city filled with great palaces, distinct like Lord Indra's city.
महता huge, बलेन army, रामः Rama, रत्नपूर्णम् jewelsgems, बहुसंविधानाम् accompanied by Vanaras, प्रासादमालाभिः garland s of buildings, अलङ्कृतांच adorned with, महायन्त्रकवाटमुख्याम् gates fitted with huge machines for war, महता large, बलेन by army, ताम् that, पुरीम् city, ददर्श saw.
Meaning
Accompanied by huge Vanara army, Rama saw in the city of Lanka rows of buildingspalaces, adorned with gems, gates fitted with huge machines for war and large army of Ravana. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेएकोनचत्वारिंशस्सर्गः ।। This is the end of the thirty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.