sa tathoktastunirbhartsyakumbhakarṇomahodaram | abravīdrākṣasaśreṣṭhṃbhrātarṃrāvaṇṃtatḥ ||6.65.1||
Translation
तथा in that way, उक्तः having said, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, महोदरम् to Mahodara, निर्भर्त्स्य warned, ततः then, राक्षसश्रेष्ठम् foremost of Rakshasas, रावणम् to Ravana, अब्रवीत् spoke.
Meaning
Kumbhakarna having heard Mahodara, warned him not to speak that way and spoke to Ravana, the foremost of Rakshasas.
garjanti na vṛthāśūrānirjalāivatoyadāḥ | paśyasampadyamānṃtugarjitṃyudhikarmaṇā ||6.65.3||
Translation
शूराः warriors, निर्जलाः waterless, तोयदाःइव cloud like, वृथा wasteful, न गर्जन्ति not roar, युधि in war, कर्मणा action, सम्पद्यमानम् having completed, गर्जितम् will roar, पश्य see.
Meaning
"Warriors will not roar wastefully like waterless clouds. You will see me roaring after having completed the action."
na marṣayanticātmānṃsambhāvayatinātmanā | adarśayitvāśūrāstukarmakurvantiduṣkaram ||6.65.4||
Translation
शूराः warriors, आत्मानम् themselves, न आत्मना not themselves, सम्भावयतिम् glorify, न मर्षयन्ति not seek, अदर्शयित्वा without displaying, दुष्करम् difficult to accomplish, कर्म action, कुर्वन्ति will do.
Meaning
"Warriors do not tolerate even when glorified. They never praise themselves. They accomplish difficult deeds without displaying them."
महोदर Mahodara, विक्लबानाम् cowardly, पण्डितमानिनाम् devoid of intellect, अबुद्धीनाम् not knowing anything, त्वद्विधानाम् as if knowing, श्रृण्वता on hearing, इदं this, सादितम् appeal.
Meaning
"O Mahodara! Your words of appeal will be accepted as cowardly, devoid of intellect and to those who do not know anything, it looks as if you know."
युद्धे in combat, कापुरुषैः those men, नित्यम् ever, प्रियवादिभिः pleasing in talk, राजानम् to king, अनुगच्छद्भिः after going, भवद्भिः you also, सर्वम् all, कृत्यम् task, मोद्धि happy, सादितम् brought it to this state.
Meaning
"You, who always fear in combat, are talking pleasingly to the king , going after him happily brought the matter to this state."
सुहृचचिह्नम् signs of friendliness, अमित्रकम् unfriendly, इमम् thus, राजानम् to a king, आसाद्य taking hold, कोशः treasury, क्षीणः reduced, बलम् army, हतम् destroyed, लङ्का Lanka, राजशेषा divested of its wealth, कृता to destroy.
Meaning
"The king is left alone in Lanka, which is divested of its wealth, and treasury reduced, and the army destroyed by unfriendly people pretending as good friends around him."
एषःअहम् I in this manner, शासत्रुनिर्जये over power the enemies, उद्यतः raised, आहवे battle, अद्य now, भवताम् to you, दुर्नयम् mistakes, समीकर्तुम् done by all together, युद्धम् war set out.
Meaning
"I am setting out in this manner to the battlefield, to overpower the enemies in the battle in order to redeem the mistakes done by all of you."
mahodaro'yṃrāmāttuparitrasto na sṃśayḥ | na hirocayatetāta yuddhṃyuddhaviśārada ||6.65.10||
Translation
युद्धविशारद expert in combat, dear, अयम् this, महोदरः Mahodara, रामात् at Rama, परित्रस्तः terrified, संशयः doubt, न not, युद्धम् war, नरोचयतेहि will not desire to.
Meaning
"O dear! You are an expert in war! This Mahodara is terrified at Rama. He is not desiring war. There is no doubt."
kaścinmetvatsamonāstisauhṛdenabalena ca | gacchaśatruvadhāyatvṃkumbhakarṇajayāya ca ||6.65.11||
Translation
कुम्भकर्ण Kumbakarna, सौहृदेन with friendly feeling at heart, बलेन च mighty, त्वत्समः equal to you, कश्चित् indeed, नास्ति not, त्वम् you, शत्रुवधाय by killing the enemy, जयाय च victorious, गच्छ will go.
Meaning
"O Kumbhakarna! There is none who is equal to you in might and friendliness at heart towards me. You go and be victorious by killing the enemies."
अरिन्दम one who is difficult to encounter, तस्मात्तु therefore, भवान् you, शत्रुनाशार्थम् for the sake of putting an end to the enemy, मया by me, सम्भोधितः awakened, अयम् these, राक्षसानाम् Rakshasas, सुहृदाम् tamer of enemies, कालःहि momentous period.
Meaning
"You are difficult to encounter. You have awakened for the sake of putting an end to the enemy. It is a momentous period for the Rakshasas, O tamer of enemies."
tadgacchaśūlamādāyapāśahastaivāntakḥ | vānarānrājaputrau ca bhakṣyādityatejasā ||6.65.13||
Translation
तत् therefore, शूलम् trident, आदाय taking up, पाशहस्तः holding the noose in hand, अन्तकःइव like god of death, गच्छ proceed, वानरान् at Vanaras, आदित्यतेजसा shining like sun, राजपुत्रौ च with the prince, भक्ष्य to devour.
Meaning
"Therefore, taking up trident holding the noose in hand like the God of Death proceed to devour the monkeys as well as the two princes shining like the Sun."
ते to you, रूपम् form, समालोक्य having observed, वानराः Vanaras, विद्रविष्यन्ति will flee, रामलक्ष्मणयोः Rama and Lakshmana, हृदयेचापि at heart, प्रस्फुटिष्यतः break.
Meaning
"Seeing your form, the Vanaras will run away, Rama and Lakshmana's heart will break."
महातेजाः highly energetic, राक्षसपुङ्गवः Rakshasa leader, महाबलम् mighty, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, एवम् in that way, उक्त्वा having spoken, आत्मानम् himself, पुनः again, जातम् इव like born again.
Meaning
The highly energetic king of Rakshasas having spoken like that to mighty Kumbhakarna, felt as if he had taken birth again.
महातेजाः highly energetic, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, इन्द्राशनिसमभीमम् equal to Indra in prowess, वज्रप्रतिमगौरवम् like Indra's thunderbolt in form, देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas, Pannagas,, रक्तमाल्यमहाधाम wearing red coloured garland s, स्वतः himself, उद्गतपावकम् like the rising fire, शत्रुशोणितरञ्चितम् shining like the face of enemy, निशितम् sharp, शूलम् trident, आदाय wielding, रावणम् Ravana, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
The dart was like Indra's thunderbolt in form and was equal to thunderbolt, capable of destroying Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas and Pannagas, was like rising fire shining like the face of an enemy. It was sharp, wreathed in garlands of red colour and emitting flame. Kumbhakarna wielding the dart said.
महात्मानः gigantic, शीघ्रा: endowed with speed, सुव्यवसायिनः full of determination, वानराः Vanaras, एकाकिनम् alone, प्रमत्तंवा not alert, दशनैः with teeth, क्ष्यम् destroy.
Meaning
"The Vanaras are gigantic, endowed with speed and determination. They will destroy with their teeth when you are not alert and alone."
तस्मात् therefore, सैन्यैः army, परिवृतः surrounded, परमदुर्धर्षै: extremely difficult to encounter, रक्षसाम् for Rakshasas, अहितम् not favourable, सर्वम् all, शत्रुपक्षम् enemy side, निषूदय destroy.
Meaning
"Therefore, go surrounded by the army. They are extremely difficult to encounter. They are like thunderbolts. Destroy them who are on the enemy side and not favourable to Rakshasas."
aṅgadānyaṅgulīveṣṭānvarāṇyābharaṇāni ca ||6.65.26|| hārṃ ca śśisaṅkāśamābabandamahātmanḥ |
Translation
अङ्गदानि armlets, अङ्गुलीवेष्टान् rings, वराणि exquisite, आभरणानि च ornaments, श्शिसङ्काशम् moonlight like pearls, हारं च garland s, महात्मनः great soul, आबबन्द placed on his neck.
Meaning
Then Ravana placed armlets, rings, exquisite ornaments, garland s of pearls like moonlight on Kumbhakarna's neck.
महता huge, मेचकेन dark girdle, व्यराजत glittering, श्रोणीमात्रेण red jewel, अमृतोत्पादने for churning nectar of immortality, भुजङ्गेन serpent Vasuki, नद्धः fastened, मन्दरःइव like Mandara mountain.
Meaning
Adorned with a huge dark girdle, Kumbhakarna seemed like a bright jewel like Mount Mandara used for churning nectar of immortality fastened by Vasuki.
sa kāñcanṃbhārasahṃnivātṃvidyutprabhṃdīptamivātmabhāsā | ābadhyamānḥkavacṃrarājasandhyābhrasamvītarājḥ ||6.65.30||
Translation
काञ्चनम् golden, भारसहम् heavy weight, निवातम् to break, विद्युत्प्रभम् lightening like arc, आत्मतेजसा self effulgent, दीप्तमिव like glowing fire, कवचम् shield, आबध्यम I नः bound, सः he, सन्ध्याभ्रसम्वीतः shining like evening twilight, अद्रिराजःइव like mountain peak, भासा shone.
Meaning
Kumbhakarna decked in heavy golden shield (impenetrable by any weapon) and difficult to break, seemed like the lightning with self effulgence, glowing like fire, shone like the evening twilight around the mountain peak.
सर्वाभरण decked with ornaments on all his limbs, सर्वाङ्ग all limbs, श्शूलपाणिस्स pike in hand, राक्षसः the Rakshasa, त्रिविक्रमकृतोत्साहो ready to take his three strides, नारायणइवाबभौ like Narayana, महाबलः endowed with great strength, भ्रातरम् brother, सम्परिष्वज्य embracing, प्रदक्षिणम् going round, कृत्वा having done चापि also, तस्मै his, शिरसा head, प्रणम्य bowing down in reverence, सम्प्रतस्थे sallied forth.
Meaning
Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.
Kumbhakarna, of huge body, of loud voice and highly capable having been dismissed by Ravana, went with the great army after benediction and started observing.
महात्मानं many great warriors, रथिनः seated on chariot, रथिनाम् chariot, वरम् best of, तम् that, शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैः with the noise of conches and drums, वरायुधैः best of weapons, सैन्यैः च army too, गजैश्च elephants also, तुरङ्गैश्च horses, अम्बुदस्वनैः thunder like, स्यन्दनैश्च war chariots also, अनुजग्मुः started to proceed.
Meaning
Many great warriors seated on the best of chariots, with best of weapons amidst noise of conchs and drums, elephants, horses also and thunder like chariot warriors, started to proceed.
sa puṣpavarṣairavakīryamāṇodhṛtātapatrḥśitaśūlapāṇiḥ | madotkaṭḥśoṇitagandhamattoviniryayaudāvanadevaśatruḥ ||6.65.36||
Translation
धृतातपत्रः determined and eager, शितशूलपाणि sharpened tridents in hand, मदोत्कटः excited by drink, शोणितगद्धमत्तः smeared with blood red fragrant sandal paste, दानवदेवशत्रुः enemy of Danavas and Devatas, सः he, पुष्पवर्षैः showering rain of flowers, अवकीर्यमाणः parasol covered his head, विनिर्ययौ sallied forth.
Meaning
Kumbhakarna, the enemy of Devas and Danavas determined and eager showered with a rain of flowers, head covered with parasol, excited with drink, wielding sharpened tridents in hand and smeared with blood red fragrant sandal paste, sallied forth in that state.
महानादा loud voice, महाबलाः of great prowess, भीमाः fearful, भीमाक्षाः frightening eyes, शस्त्रपाणयः lifting weapons in hand, बहवः many kinds, राक्षसाः Rakshasas, पदातयः following on foot, अन्वयू followed.
Meaning
Rakshasas of loud voice, great prowess, and fearful with frightening eyes, lifted the many weapons in hand and followed on foot.
raktākṣāssumahākāyānīlāñcanacayopamāḥ | śūlānudyamyakhaḍagāṃścaniśitāṃścaparaśvadhān ||6.65.38|| bahuvyāmāṃścaparighāngadāścamusalāni ca | tālaskandhāṃścavipulānkṣepaṇīyāndurāsadān ||6.65.39||
Translation
रक्ताक्षाः of blood red eyes, सुमहाकायाः of huge body size, नीलाञ्चनचयोपमाः dark blue coloured perplexed, शूलान् tridents, खडगांश्च swords, निशितान् sharpened, परश्वधान् whetted axes, बहुव्यामांश्च many kinds, परिघान् iron bars, गदाश्च maces also, मुसलानि च clubs, क्षेपणीयान् mallets, दुरासदान् evil minded, विपुलान् vast, तालस्कन्धांश्च palmyra trees, उद्यम्य set out
Meaning
Rakshasas with blood red eyes, of huge body size, dark blue in colour, holding tridents, sharpened whetted axes and weapons of many kinds, iron bars and maces, clubs, mallets and palmyra trees, the evil minded vast army set out.
athānyadvapurādāyadāruṇṃromaharṣaṇam | niṣpapātamahātejāḥkumbhakarṇomahābalḥ ||6.65.40|| dhanuḥśataparīṇāhḥ sa ṣaṭchatrasamucchritḥ | raudrḥśakaṭacakrākṣomahāparvatasannibhḥ ||6.65.41||
Translation
अथ and then, महातेजाः extremely energetic, महाबलः endowed with mighty strength, सःकुम्भकर्णः that Kumbhakarna, दारुणम् fearful appearance, रोमहर्षणम् horripilating, अन्यत् वपुः another form, आदाय taking hold, धनुःशतपरीणाहः hundred bows in breadth, षट्छत्रसमुच्छ्रितः six hundred bows in length, शकटचक्राक्षः wheels of chariot, महापर्वतसन्निभः like a huge mountain, रौद्रः enraged, निष्पपात set out .
Meaning
Assuming another fearful form, Kumbhakarna who was highly energetic, endowed with mighty strength and frightful in form, which was a hundred bows in breadth and six hundred bows in height, with eyes like wheels of chariot, enraged, seemed like a huge mountain.
वनचारिणः forest rangers, वानराः Vanaras, मे my, नापराध्यन्तिकामम् never desired to do any harm, साजातिः this clan, अस्मद्विधानाम् our gardens, पुरोद्यानविभूषणम् ornaments of gardens.
Meaning
"These forest rangers have never desired to do any harm to me. This clan serve as ornaments of our gardens."
तस्यकुम्भकर्णस्य that Kumbhakarna's, एवम् in that way, ब्रुवाणस्य having spoken like that, राक्षसाः Rakshasas, अर्णवम् ocean, कम्पयन्तःइव like agitated like, घोरम् dreadful, नादम् sound, चक्रुः started.
Meaning
When Kumbhakarna had spoken that way the Rakshasas made noise that was like the sound of an agitated ocean.
niṣpapātatadācolkājvalantībhīmaniśśvanā | ādityoniṣprabhaścāsīnnapravāti ca 'nilḥ ||6.65.51||
Translation
तदा then, ज्वलन्ती burning meteor, भीमterrible sound, उल्का from the sky, निष्पपात fallen, आदित्यःच sun too, निष्प्रभः without glow, आसीत् dropped, अनिलः wind, सुखः not delightful, न प्रवाति च not blown.
Meaning
Then a burning meteor fell from the sky making a terrible sound. The sun lost his glow and the wind lost its delight।।
कुम्भकर्णःतु Kumbhakarna also, उदितान् un mindful, रोमहर्षणान् which made hair stand on end, महोत्पातान् propelled, अचिन्तयन् not caring, कृतान्तबलचोदितः under force of his destiny, निर्ययौ went.
Meaning
Kumbhakarna went unmindful of the portents which made hair stand on end propelled by the force of destiny.
तेवानराः those Vanaras, पर्वतोपमम् like a mountain, राक्षसश्रेष्ठम् foremost of Rakshasas, दृष्टवा seeing, तदा then, वायुनुन्नाः swept by wind, घनाःइव like clouds, सर्वाः all, दिशः directions, ययुः dispersed.
Meaning
On seeing the mountain like form of the foremost of the Rakshasas. the vanaras dispersed in all directions like clouds swept by the wind.
vipulaparighavān sa kumbhakarṇoripunidhanāyavinispṛtotmā | kapiṣaṇabhayamādadatsubhīmṃprabhurivadaṇḍavānyugānte ||6.65.57||
Translation
विपुलपरिघवान् armed with huge iron bars, रिपुनिधनाय for destroying enemies, विनिस्पृतः like god of death, महात्मा great, सःकुम्भकर्णः that Kumbhakarna, युगान्ते at the end of universe, किङ्करदण्डवान् like time spirit with Kinkaras, प्रभुरिव like king, सुभीमम् deadly, कपिषणभयम् causing fear in Vanaras, आददत् waited.
Meaning
Armed with a huge iron bar, Kumbhakarna stood for destroying the enemies like the great time spirit, deadly God of Death waits at the end of the universe along with Kinkaras, like a king. ।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेपञ्चाषष्टितमस्सर्गः ।। This is the end of the sixty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.