narāntakṃhatṃdṛṣṭavācukruśurnairṛtarṣabhāḥ | devāntakastrimūrdhā ca paulastyaścamahodarḥ ||6.70.1||
Translation
नरान्तकम् Naranthaka, हतम् killed, दृष्टवा seeing, नैरृतर्षभाः bull among Rakshasas, देवान्तकः Devanthaka, त्रिमूर्धा च Trisira, पौलस्त्यः of Paulastya, महोदरः च and Mahodara, चुक्रुशुः cried aloud.
Meaning
Seeing the bulls among Rakshasas Naranthaka, Devanthaka, Trisira and Mahodara a scion of Paulastya and Mahodara, killed the Rakshasas cried aloud.
तदा then, भ्रातृव्यसनसन्तप्तः immersed in the grief of brother, बली powerful, देवान्तकः Devanthaka, दीप्तम् glowing, परिघम् iron bar, आदाय taking hold of, अङ्गदम् at Angada, समभिद्रवत् rushed forward.
Meaning
Then, powerful Devanthaka who was immersed in grief of his brother, taking hold of a glowing iron bar rushed forward towards Angada.
sa tribhirdevadarpaghnernerṛtīndrerabhidrutḥ | vṛkṣamutpāṭayāmāsamahāviṭapamaṅgadḥ ||6.70.5||
Translation
देवदर्पघ्नेः capable of crushing the pride of gods, त्रिभिः all the three, नैरृतेन्द्रः chiefs of Rakshasas अभिद्रुतः marching towards, सः he, अङ्गदः Angada, महाविटपम् huge, वृक्षम् tree, उत्पाटयामास uprooted.
Meaning
Angada observed that all the three chiefs of Rakshasas, who were capable of crushing the pride of gods marching towards him and uprooted a huge tree.
महोदरः Mahodara, गजेन with elephant, वालिपुत्रम् Vali's son, समभिद्रुत्य chased towards, सङ्कृद्धः in anger, वज्रसन्निभैः which were like lightning, तोमरैः iron clubs, उरसि chest, जघान attacked.
Meaning
Mahodara chased the elephant on to Angada in anger and attacked him on his chest with his iron clubs.
तदा then, वेगवान् quickly, देवान्तकः च Devanthaka also, सङ्कृद्धः very furious, अङ्गदम् Angada, उपगम्य came over, आशु directly, परिघेण by the iron club, अभिहत्य attacked, व्यपचक्राम retreated.
Meaning
Then infuriated Devanthaka quickly came over Angada directly and attacked him with his iron club and retreated.
sa vegavānmahāvegṃkṛtvāparamadurjayḥ | talenabhṛśamutpatyajaghānāsyamahāgajam ||6.70.13||
Translation
वेगवान् endowed with high speed दुर्जयः very difficult to encounter, सः he, महावेगम् quickly, कृत्वा done, भृशमुत्पत्य jumping up, अस्य their, महागजम् huge elephant, तलेन by the head, जघान attacked.
Meaning
Angada, who was endowed with high speed, and exceedingly difficult to encounter, jumped up the huge elephant of Mahodara attacked him.
parighābhihataścāpivānarendrātmajastadā | jānubhyāṃpatitobūmaupunarevotpapāta ha ||6.70.18||
Translation
तदा then, परिघाभिहतः hurt by iron bar, वानरेन्द्रात्मजः son of Vanara king, भूमौ ground, जानुभ्याम् on the knees, पतितः fallen, पुनरेव once again, उत्पपात ह got up.
Meaning
Then, hurt by the club the son of Vanara king fell down on his knees once again and got up.
तदा then, मारुतात्मजः son of wind god, हनुमान् Hanuman, उत्पत्य got up, आपतन्तम् , तम् , वज्रकल्पेन which was like a thunderbolt, मुष्टिना with fist, मूर्ध्नि forehead, आजघान hit.
Meaning
Then the son of wind god, Hanuman observing Devanthaka coming towards him, got up and hit him on the forehead with his thunderbolt like fist.
मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नमूर्धा skull shattered by the blow, निर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिव्वाः teeth, eyes and tongue forced out, राक्षसराजसूनुः son of king of Rakshasas, सः he, देवान्तकः Devanthaka, गतासुः dead, सहसा instantly, उर्व्याम् on ground, पपात fell.
Meaning
Devanthaka's skull was shattered by the blow, and his teeth, eyes and tongue were forced out, the son of Rakshasa king fell dead on the ground.
राक्षसयोधमुख्ये foremost of Rakshasa warriors, देवशत्रौ enemy of gods, महाबले endowed with great strength, तस्मिन् their, संयति in conflict, हते killed, क्रुद्धः angry, त्रिमूर्धा one with three heads, नीलोरसि over Neela, उग्रम् top, बाणवर्षम् rained arrows, ववर्ष rained.
Meaning
Devanthaka, the foremost of Rakshasa warriors, an enemy of gods, endowed with great strength, having been killed in the conflict, Trisira became angry and rained arrows on Neela's chest.
सः he, महोदरस्तु at Mahodara, सङ्कृद्धः enraged, रमशिमान् Sun god, मन्दरम् इव springing on Mandara, पर्वतोपमम् over the mountain, कुञ्जरम् elephant, भूयः becoming, समधिरुह्य mounted, आशु quickly, ततः then, नीलस्य Neela's, उपरि chest, तोयदः water, तडिच्चक्रचापवानि rainy cloud with lightning and rainbow, वर्षम् wetted, गिरौइव on the mountain like, बाणमयम् covered with arrows, वर्षम् rain, अपातयत् showered.
Meaning
Mahodara got enraged, mounted on an elephant just as the Sun went over Mandara mountain and went for war. Then Mahodara wielding bow rained arrows, just as rainy clouds with lightning and rainbows showers rain, on the mountain like chest of Neela.
ततः then, शरौघैः wetted by arrows, अभिवृष्यमाणः fully all over, कपिसैन्यपालः monkey leader, नीलः Neela, विभिननगात्रः all limbs pierced, बभूव remained, अथ and then, विसृष्टगात्रः limbs sunken, महाबलेन endowed with extraordinary strength, तेन by that, विष्टम्भितः could not move.
Meaning
Neela's body wetted by arrows all over, the limbs pierced with arrows, the monkey leader remained powerless and could not move in spite of being extraordinarily strong.
ततः thereafter, नीलःतु Neela also, प्रतिलभ्यसंज्ञाम् regaining senses, सवृक्षषंण्डम् filled with trees, शैलम् mountain, समुत्पाट्य uprooting, ततः then, भृशोग्रवेशः at high speed, समुत्पत्य reaching over, तेन by that, महोदरम् Mahodara, मूर्ध्नि forehead, जघान attacked.
Meaning
Thereafter Neela also regained his senses and uprooting a mountain filled with trees went over Mahodara at high speed and attacked him on the forehead.
ततः then, शैलेद्रनिपातभग्नः smashed by the impact of the mountain, सःमहोदरः that Mahodara, तेन by that, महाद्विपेन along with elephant, विपोथितः fell, गतासुः released of life, वज्राभिहतः hit by lightning, अद्रिःयथा like a mountain, भूमितले on ground, पपात fell.
Meaning
Then smashed by the impact of the mountain, along with his elephant Mahodara's body fell to the ground. Released from life, he fell like a mountain struck with lightning.
तथ in the same way, रावणात्मजः Ravana's son, त्रिशिराः Trisira, अन्तकः Death, काळरात्रिम् इव like Kalaratri (Kaala, the deity presiding over the night of dissolution) शक्तिम् javelin, समादाय seizing, अनिलपुत्राय at the son of wind god, चिक्षेप shattered.
Meaning
In the same manner, Trisira, the son of Ravana sprung up and seized a javelin, just as God of death in dark night and hurled at the son of wind god and shattered.
divḥkṣiptāmivolkāṃtāṃśaktiṃkṣiptāmasaṅgatām | gṛhītvāhariśārdūlobabhañja ca nanāda ca ||6.70.39||
Translation
हरिश्रेष्ठः best of the monkeys, दिवः heaven, क्षिप्ताम् flung, उल्कामिव like a meteor, तांशक्तिम् that javelin, असङ्गताम् obstructed, गृहीत्वा taking, बभञ्ज च snapped, ननाद च and roared.
Meaning
Hanuman, the best of monkeys, snapped the javelin flung by Trisira on him, which came down unobstructed like a meteor from heaven and the monkeys roared.
घोरसङ्काशाम् dreadful form, तांशक्तिम् of that javelin, हनूमता by Hanuman, भग्नाम् shattered, दृष्टवा seeing, प्रहृष्टाःवानरगणाः all Vanaras rejoiced, जलदाःइव like the rain clouds, विनेदुः thundered.
Meaning
Seeing the dreadful form of shattered javelin, all Vanaras rejoiced and thundered like rain clouds.
महातेजाः highly energetic, सःत्रिशिराः that Trisira, तेन by that, तलाभिहतः hit by palm, स्रस्तहस्तायुधः weapon dropped from hand, त्यक्तचेतनः senses lost, भुवि ground, निपपात fell.
Meaning
Trisira, a highly energetic one, hit by Hanuman with his palm, dropped the weapon from his hand, lost his senses and fell on the ground.
महाकपिः great monkey, तेन by that, मुष्टिप्रहारेण by the hit with fist, सञ्चुकोप became furious, कुपितः च and angry, राक्षसर्षभम् bull among Rakshasas, किरीटे crown, निजग्राह got hold of.
Meaning
The great monkey hit by the fist (of Trisira) became furious and in anger he got hold of Trisira's head with crown.
आयताक्षाणि incongruous eyes, अगसन्निभानि resembling mountains, प्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि glowing like Vyshvanara's eyes, इन्द्ररिपोः Indra's enemy, तानिशिरांसि those heads, अर्कमार्गात् from the path of the Sun, मुक्तानि like pearls, ज्योतींषियथा like stars, अरण्याम् wilderness, पेतुः fallen.
Meaning
The heads of Trisira, an enemy of Indra, resembling mountains with incongruous eyes glowing like Vyshvanara's eyes, fell into wilderness like stars fallen from the path of Sun.
देवरिपौ enemy of gods, तस्मिन् his, त्रिशीर्षे Trisira's, शक्रपराक्रमेण endowed with the prowess of Indra, हनूमता Hanuman, हते killed, प्लवंगाः monkeys, नेदुः roared, भूमिः earth, प्रचचाल shook, अथो and, रक्षांसि Rakshasas, समन्तात् in all sides, दुद्रुविरे took to their heels.
Meaning
Trisira, the enemy of gods, endowed with the prowess of Indra got killed by Hanuman. The earth shook, the monkeys roared and the Rakshasas from all sides took to their heels.
त्रिशिरसं Trisira, हतम् killed, दृष्टवा witnessing, अथापि च earlier, महोदरम् Mahodara, दुराधर्षौ difficult to encounter, देवान्तकनरान्तकौ Devanthaka and Naranthaka, हतौ killed, प्रेक्ष्य seeing, परमामर्षी roared in joy, राक्षसपुङ्गवः Rakshasa leaders, मत्तः Matta, चुकोप very angry.
Meaning
Witnessing Trisira killed, earlier Mahodara also, Devanthaka and Naranthaka who are difficult to encounter killed, monkeys roared in joy seeing that Matta became very angry.
शुभाम् good, अर्चिष्मतीम् venerable, सर्वायसीम् all powerful, हेमपरिक्षिप्ताम् plated with gold, मांसशोणितफेनिलाम् smeared with flesh and blood, विराजमानाम् shining with lustre, वपुषाम् by enemy's, शत्रुशोणितरंजिताम् shining in red colour with enemy's blood, तेजसा effulgent, संप्रदीप्ताग्राम् whose head has been glowing, रक्तमाल्यविभूषिताम् decorated with red flower garland s, ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् brought terror to Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma (three of the four elephants guarding the quarters), गदाम् mace, जग्राह seized hold of.
Meaning
Mahaparsva seized hold of a good venerable, allpowerful mace plated with gold, smeared with flesh and blood, shining with lustre, shining red with enemy's blood, an effulgent one whose head has been glowing decorated with red flower garlands that brought terror to Airavatam, Mahapadma, and Sarvabhuama, the three elephants guarding the three of the four quarters.
सङ्कृद्धः very furious, राक्षसपुङ्गवः Rakshasa leader, मत्तः Matta, गदाम् mace, आदाय taking, ज्वलन् fire, युगान्तानगिरिव like at the time of the end of universe, हरीन् monkeys, समभिदुद्राव scattered.
Meaning
Matta, the Rakshasa leader became very furious and took hold of the mace glowing like fire, at the time of dissolution of the universe and scattered the monkeys.
पुरस्तात् again, स्थितम् standing, पर्वतोपमम् like a mountain, वानरम् Vanara, दृष्टवा seeing, क्रुद्धः angry, वज्रकल्पया close to thunderbolt, गदया with mace, उरसि on the chest, आजघान hit.
Meaning
Again, seeing Rshaba standing in front like a mountain, enraged Mahaparsva hit him on the chest with the mace that was like a thunderbolt.
sa tayā'bhihatastenagadayāvānararṣabhḥ | bhinnavakṣāssamādhūtassusrāvarudhirṃbahu ||6.70.57||
Translation
तेन by that, तया by the, गदया mace, अभिहतः hit that way, सः he, वानरर्षभः bull of Vanaras, भिन्नवक्षाः chest broken, समाधूतः moved, बहु excessively, रुधिरम् blood, सुस्राव flowed.
Meaning
Hit in that way by the mace, Rshaba, bull of Vanaras, with chest broken, blood flowed excessively.
sa sṃjñāṃprāpyasucirādṛṣabhovānararṣabhḥ | kruddhovisphuramāṇauṣṭhomahāpārśvamudaikṣata ||6.70.58||
Translation
वानरेश्वरा Vanara chief, सःऋषभः that Rshaba, चिरात् after long time संज्ञाम् consciousness, प्राप्य regained, क्रुद्धः angered, विस्फुरमाणौष्ठः lips quivering, महापार्श्वम् to Mahaparsva, उदैक्षत ran.
Meaning
Regaining consciousness after a long time the monkey chief, Rshaba, was angry, his lips quivering as he was, ran to Mahaparsva.
sa vegavān vegavadabhyupetyatṃrākṣasṃvānaravīramukhyḥ | samvartyamuṣṭiṃsahasājaghānabāhvantareśailanikāśarūpḥ ||6.70.59||
Translation
वेगवान् endowed with speed, शैलनिकाशरूपः of mountain like form, सः he, वानरवीरमुख्यः chief of Vanaras, वेगवत् quickly, अभ्युपेत्य getting up, मुष्टिम् fist, सम्वर्त्य duly, तंराक्षसम् that Rakshasa, बाह्वन्तरे space between two arms, सहसा forcibly, जघान hit.
Meaning
The chief of the Vanaras, whose form was like a mountain, endowed with speed, got up quickly, duly, and forcibly hit the Rakshasa (Mahaparsva) in the space between his arms.
sa kṛttamūlassahasevavṛkṣḥkṣitaupapātakṣatajokṣitāṅgḥ | tāṃcāsyaghorāṃyamadaṇḍakalpāṃgadāṃpragṛhyāśutadānanāda ||6.70.60||
Translation
सः he, कृत्तमूलः roots severed, वृक्षःइव like the tree, क्षतजोक्षिताङ्गः all his limbs smashed, सहसा forcibly, क्षितौ broken, पपात fell, तदा then, अस्य his, घोराम् dreadful, यमदण्डकल्पाम् which was like Lord of death 's rod, तांगदाम् that mace, आशु hold, प्रगृह्य seizing, ननाद roared.
Meaning
Like a tree whose roots have been severed, the Rakshasa fell on the ground. Then seizing forcibly, the dreadful mace that resembled the rod of Lord of death he roared.
सः he, मुहूर्तम् for a short while, गतासुकल्पः life gone like, आसीत् seated, सहसा suddenly, सन्ध्याभ्रसमानवर्णः of the colour of evening sun, सुरारिः enemy of gods, प्रत्यागतात्मा life having restored, उत्पत्य got up, तम् him, वारिराजात्मजम् son of waters, आजघान struck.
Meaning
For a short while, Mahaparsva, the enemy of gods remained as if life had gone off up and struck the son of waters (Rshaba).
sa mūrbhitobhūmitalepapātamuhūrtamutpatyapunassasṃjñḥ | tāmevatasyādrivarādrikalpāṃgadāṃsamāvidhyajaghānasaṅkhye ||6.70.62||
Translation
सः he, मूर्भितः unconscious, मुहूर्तम् for a while, भूमितले on the ground, पपात fallen, ससंज्ञः regained, पुनः again, उत्पत्य got up, तस्य his, अद्रिवराद्रिकल्पाम् which looked like rock of a foremost mountain, ताम् him, गदामेव with mace, समाविध्य overcoming, सङ्ख्ये battlefield, जघान struck.
Meaning
The monkey was unconscious for a while having fallen on the ground. Regaining senses, overcoming, took up the mace which looked like the rock of a foremost mountain and struck him (Mahaparsva) on the battlefield.
sātasyaraudrāsamupetyadehṃraudrasyadevādhvaravipraśatroḥ | bibhedavakṣḥkṣatajṃ ca bhūrisusrāvadhātvambhaivādrirājḥ ||6.70.63||
Translation
रौद्रा ferocious, सा he, रौद्रस्य in anger, देवाध्वरविप्रशत्रोः enemy of gods and brahmins, तस्य his, देहम् body, समुपेत्य reaching near, वक्षः chest, बिभेद split, अद्रिराजः Himalaya mountain, धात्वम्भः water, भूरि timid, क्षतजम् with minerals, सुस्राव flowed.
Meaning
He (Rshaba) reached the body of the ferocious enemy of gods and brahmins. He split his chest with his mace and the timid Rakshasa shed blood just as Himalaya Mountain discharges water.
abhidudrāvavegenagadāṃtasyamahātmanḥ | gṛhītvātāṃgadāṃbhīmāmāvidhya ca punḥpunḥ ||6.70.64|| mattānīkṃmahātmānṃjaghānaraṇamūrdhani |
Translation
महात्मा great, सः he, महात्मनः great soul, तस्य his, गदाम् mace, अभिदुद्राव went towards, भीमाम् dreadful, तांगदाम् that mace, गृहीत्वा taking hold, पुनःपुनः again and again, आविध्य pierced, रणमूर्धनि in the forefront of the battle, मत्तानीकम् Mattanikam, जघान struck.
Meaning
The great Rakshasa Mahaparsva went towards the mace held by Rshaba, the great soul. Taking hold of the mace, Rshaba struck the Rakshasa again and again and pierced him in the forefront of the battlefield.
sa svayāgadayābhagnovidīrṇadaśanekṣaṇḥ ||6.70.65|| nipapātatatomattovajrāhataivācalḥ |
Translation
स्वया his own, गदया mace, भग्नः shattered by, सः he, मत्तः Matta विशीर्णदशनेक्षणः whose eyes had been crushed, तदा then, वज्राहतः struck by lightning, अचलःइव like a mountain, निपपात fallen.
Meaning
Shattered by his own mace, Matta (Mahaparsva), whose eyes had been crushed, had fallen like a mountain struck by lightning.