te rāmṃ parṇaśālāyāmupaviṣṭṃ mahābalam| dadṛśussītayā sārdhṃ vaidehyā lakṣmaṇena ca|3.20.2||
Translation
ते they, वैदेह्याः with Vaidehi, सार्धम् together with, लक्ष्मणेन च and with Lakshmana, पर्णशालायाम् in the leafthatched cottage, उपविष्टम् seated, महाबलम् a man of great strength, रामम् Rama, ददृशुः saw.
Meaning
They saw mighty Rama together with Vaidehi and Lakshmana sitting in the leafthatched cottage.
tāndṛṣṭvā rāghavaśśrīmānāgatāṃstāṃ ca rākṣasīm| abravīdbhrātarṃ rāmo lakṣmaṇṃ dīptatejasam||3.20.3||
Translation
श्रीमान् handsome, राघवः scion of the Raghu dynasty, रामः Rama, आगतान् those who arrived, तान् them, तां राक्षसीम् to the demoness, दृष्ट्वा seeing, दीप्ततेजसम् blazing like fire, भ्रातरम् brother, लक्ष्मणम् to Lakshmana, अब्रवीत् said.
Meaning
Seeing the demons along with Surpanakha arrive, said the handsome Rama, scion of the Raghu dynasty to his brother Lakshmana, who was blazing like fire :
सौमित्रे O Lakshmana, मुहूर्तम् for a while, सीतायाः to Sita, प्रत्यनन्तरः stand by, भव you may be, अस्याः her, पदवीम् in the way, इह here, आगतान् those who came in, इमान् these to, वधिष्यामि will kill.
Meaning
O Lakshmana stand by Sita for a while. I shall kill these demons who have come here.
आवाम् we both are, दशरथस्य Dasaratha's, पुत्रौ two sons, भ्रातरौ two brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, सीतया सार्धम् along with Sita, दुश्चरम् inaccessible, दण्डकावनम् Dandaka forest, प्रविष्ठौ both have entered.
Meaning
We, Rama and Lakshmana, sons of Dasaratha, are brothers, who have entered the inaccessible Dandaka forest along with Sita.
फलमूलाशिनौ both survive on fruits and roots etc, दान्तौ both are selfrestrained, धर्मचारिणौ both follow the righteous path, दण्डकारण्ये in Dandaka forest, वसन्तौ living, तापसौ ascetics, किमर्थम् why, उपहिंसथ torment.
Meaning
Feeding on fruits and roots and following the righteous path, we are living in Dandaka forest like ascetics. Why are you torturing us?
yuṣmānpāpātmakānhantuṃ viprakārānmahāhave| ṛṣīṇāṃ tu niyogena prāpto'hṃ saśarāyudhḥ||3.20.9||
Translation
अहम् I, पापात्मकान् sinners, विप्रकारान् offenders, युष्मान् you, आहवे in war, हन्तुम् to kill, सशरायुधः equipped with bows, arrows and weapons, ऋषीणाम् of ascetics, नियोगेन by their order, प्राप्तः came.
Meaning
I came here equipped with bows, arrows and weapons, asked by ascetics to kill in the battle sinners like you who are offending them.
सन्तुष्टाः satisfied, निशाचराः demons, अत्रैव here only, तिष्ठतः you may stay, उपावर्तितुम् to return, न अर्हथ you should not, यदि वा or else, प्राणैः with life, अर्थः purpose, निवर्तध्वम् you may return.
Meaning
If you care for your life, you may return, or else, if you please you may remain (die) here, O demons.
तस्य his, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा on hearing, ब्रह्मघ्नाः destroyers of brahmins, शूलपाणयः spears in hand, ते those, चतुर्दश राक्षसाः fourteen demons, सुसङ्क्रुद्धाः very angry, वाचम् words, ऊचुः spoke.
Meaning
At these words, the destroyers of brahmins, the fourteen demons were inflamed. They lifted their spears and spoke:
krodhamutpādya no bhartuḥ kharasya sumahātmanḥ| tvameva hāsyase prāṇānadyāsmābhirhato yudhi||3.20.12||
Translation
नः our, भर्तुः lord's, सुमहात्मनः of great, खरस्य Khara's, क्रोधम् wrath, उत्पाद्य causing, अद्य now, अस्माभिः by us, युधि in the fight, हतः killed, त्वमेव you alone, प्राणान् life, हास्यसे will give up.
Meaning
You have incited the wrath of Khara, our great master for which you will now pay with your life in the fight.
kā hi te śaktirekasya bahūnāṃ raṇamūrdhanī| asmākamagratḥ sthātuṃ kiṃ punaryoddumāhave||3.20.13||
Translation
बहूनाम् by many, अस्माकम् of us, अग्रतः in front of, रणमूर्धनि at the head of the battle, स्थातुम् to stand, एकस्य of one, ते to you, का शक्तिः where is the power, आहवे in war, योद्धुम् to fight, किं पुनः why again.
Meaning
How can you face us alone? We outnumber you? Leave alone fighting, you cannot even stand in front of us.
ehi bāhuprayuktairnḥ parighaiśśūlapaṭṭisaiḥ| prāṇāṃstyakṣasi vīryṃ ca dhanuśca karapīḍitam||3.20.14||
Translation
एहि come on, नः us, बाहुप्रयुक्तैः by those dicharged by our arms, परिघैः by daggers, शूलपट्टिशै spears with sharp, प्राणान् your life, वीर्यं च prowess, करपीडितम् held by hand, धनुश्च the bow aslo, त्यक्षसि will shun.
Meaning
Come on with daggers and sharpedged spears hurled, you will give up your life,your prowess as well as the bow held in your hand.
ityevamuktvā saṅkṛddhā rākṣasāste caturdaśa| cikṣipustāni śūlāni rāghavṃ prati durjayam||3.20.15||
Translation
सङ्कृद्धाः mighty angry, ते those , राक्षसाः demons, इत्येवम् thus, उक्त्वा after saying, तानि शूलानि those spears, दुर्जयम् invincible, राघवं प्रति on Rama, चिक्षिपुः hurled.
Meaning
Saying these words, the fourteen infuriated demons hurled their spears at invincible Rama.
काकुत्स्थ Rama, चतुर्दश fourteen, तानि शूलानि their spears, समस्तानि all of them, तावद्भि: by equal number, एव only, काञ्चनभूषणैः decorated with gold, शरैः with arrows, चिच्छेद cut to pieces.
Meaning
All the fourteen spears hurled turned into splinters by the same number of golden arrows released by Rama.
राघवः Rama, धनुः bow, गृहीत्वा on taking, आयम्य after stretching, लक्ष्यान् the target, राक्षसान् the demons, उद्दिश्य aiming at, शतक्रतुः like Indra, वज्रानिव like thunderbolt, बाणान् arrows, मुमोच released.
Meaning
Rama took the bow, stretched it and aimed at his target, the demons and sent the arrows as Indra would release the thunderbolt.
रुक्मपुङ्खाः feathered with gold, दीप्ताः blazing, हेमविभूषिताः decorated with gold, ते those, विशिखाः arrows, वेगात् speedily, रक्षसाम् the demons, वक्षांसि their chests, भित्त्वा piercing, रुधिराप्लुताः drenched in blood, तदा then, विनिष्पेतुः fell down, अशनिस्वनाः creating sounds like thunder, भूमौ on earth, न्यमज्जन्त pierced into.
Meaning
Goldfeathered blazing arrows decorated with gold, released by Rama flew fast and pierced the chests of the demons. Drenched in blood they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth.
te bhinnahṛdayā bhūmau chinnamūlā iva drumāḥ||3.20.20|| nipetuśśoṇitārdrāṅgā vikṛtā vigatāsavḥ|
Translation
ते they, भिन्नहृदयाः with pierced hearts, शोणितार्द्राङ्गाः bodies drenched in blood, विकृताः disfigured, विगतासवः with their life gone, छिन्नमूलाः cut at the roots, द्रुमाः इव like trees, भूमौ on earth, निपेतुः fell down.
Meaning
With their hearts split, their bodies drenched in blood, disfigured and lifeless, the demons fell down on earth like trees cut at the roots.
तदा then, शोकार्ता afflicted with tears, भ्रातुः of the brother, समीपे presence, मुहुः again and again, निनदम् sound, ससर्ज released, विषण्णवदना with a sad face, सस्वरम् making loud noise, बाष्पम् tears, मुमुचे shed.
Meaning
Then desperately screaming and shedding tears with a sad face beside her brother, she roared again and again.
nipātitān dṛśya raṇe tu rākṣasān pradhāvitā śūrpaṇakhā punastatḥ| vadhṃ ca teṣāṃ nikhilena rakṣasāṃ śaśṃsa sarvṃ bhaginī kharasya sā||3.20.25||
Translation
शूर्पणखा Surpanakha, रणे in the fight, निपातितान् fallen, राक्षसान् demons, दृश्य seeing, पुनः ततः then, प्रधाविता she ran, भगिनी sister, रक्षसाम् of demons, वधम् about the death, सर्वम् all, निखिलेन in detail, खरस्य to Khara, शशंस told.
Meaning
When Surpanakha saw the demons fall dead on the battleground, she ran to Khara,her brother and told in detail about the death of the demons. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे विंशस्सर्गः।। Thus ends the twentieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.