मया myself, त्वत्प्रियार्थम् for your pleasure, इदानीम् just now, रुधिराशनाः who feed on blood, शूराः heroes, ते राक्षसाः those demons, विनिर्दिष्टाः commissioned, पुनः again, किमर्थम् for what reason, रुद्यते crying.
Meaning
The valiant demons who feed on blood have been commissioned for your pleasure. Why are you crying again?
bhaktāścaivānuraktāśca hitāśca mama nityaśḥ| hanyamānā na hanyante na na kuryurvaco mama||3.21.3||
Translation
भक्ताश्चैव devoted, अनुरक्ताश्च fond of me, नित्यशः always, मम to me, हिताश्च wellwishers, हन्यमानाः while they are being attacked, न हन्यन्ते are not killed , मम my, वचः words, न न कुर्युः never fail to carry out my orders.
Meaning
They are loyal and faithful to me. They are always my wellwishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.
यत्कृते for what reason, हा नाथ Ha Lord, इति saying like that, विनर्दन्ती lamenting, पुनः again, सर्पवत् like a serpent, क्षितौ on the ground, लुठसि you are rolling, एतत् this, कारणम् reason, किम् why, श्रोतुम् to hear, इच्छामि I wish.
Meaning
I wish to know what makes you lament and roll on the ground like a serpent and hissing?
anāthavadvilapasi nāthe tu mayi sṃsthite| uttiṣṭhottiṣṭha mābhaiṣīrvaiklavyṃ tyajyatāmiha||3.21.5||
Translation
नाथे as lord, मयि me, संस्थिते is present, अनाथवत् like an orphan, विलपसि you are weeping, उत्तिष्ठ you get up, मा भैषीः do not fear, इह now, वैक्लब्यम् worry, त्यज्यताम् may be given up.
Meaning
When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.
asmīdānīmahṃ prāptā hṛtaśravaṇanāsikā| śoṇitaughapariklinnā tvayā ca parisāntvitā||3.21.7||
Translation
हृतश्रवणनासिका with ears and nose sliced off, अहम् I, शोणितौघपरिक्लिन्ना drenched with flow of blood, इदानीम् now, प्राप्ता अस्मि myself having come, त्वया by you, परिसान्त्विता pacified, च also.
Meaning
My ears and nose sliced off, drenched with blood, I came to you and you pacified me.
वीर O hero, त्वया by you, क्रोधात् out of anger, मत्प्रियार्थम् to please me, सलक्ष्मणम् along with Lakshmana, राघवम् Rama, निहन्तुम् to kill, ते those, चतुर्दश fourteen, राक्षसाः demons, प्रेषिताः were sent.
Meaning
O warrior you had sent, out of anger, fourteen demons to put an end to Rama along with Lakshmana in order to please me.
te tu rāmeṇa sāmarṣāḥ śūlapaṭṭasapāṇayḥ| samare nihatāssarve sāyakairmarmabhedibhiḥ||3.21.9||
Translation
सामर्षाः those spirited ones, शूलपट्टसपाणयः with spears in hands, ते those, सर्वे all, रामेण by Rama, मर्मभेदिभिः hearts pierced, सायकैः by arrows, निहताः killed.
Meaning
The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows.
ahamasmi samudvignā viṣaṇṇā ca niśācara| śaraṇṃ tvāṃ punḥ prāptā sarvatobhayadarśinī||3.21.11||
Translation
निशाचर O demon , अहम् I, समुद्विग्ना scared, विषण्णा sad, च and, अस्मि am, सर्वतः all over, भयदर्शिनी fear in sight, पुनः again, त्वाम् your, शरणं प्राप्ता sought refuge in you.
Meaning
O demon I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.
viṣādanakrādhyuṣite paritrāsormimālini| kiṃ māṃ na trāyase magnāṃ vipule śokasāgare||3.21.12||
Translation
विषादनक्राध्युषिते by crocodiles of distress, परित्रासोर्मिमालिनि filled with rows of waves of fright, विपुले vast , शोकसागरे in sea of sorrow, मग्नाम् drowned, माम् me, किम् why, न त्रायसे you do not save?
Meaning
I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?
ete ca nihatā bhūmau rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ| ye'pi me padavīṃ prāptā rākṣasāḥ piśitāśanāḥ||3.21.13||
Translation
पिशिताशनाः carnivorous, ये those, राक्षसाः demons, मे my, पदवीम् path, प्राप्ता came, एते च these, रामेण by Rama, भूमौ on the earth, निशितैः by sharp, शरैः arrows, निहताः were killed.
Meaning
The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama.
mayi te yadyanukrośo yadi rakṣassu teṣu ca| rāmeṇa yadi te śaktistejo vāsti niśācara|3.21.14|| daṇḍakāraṇyanilayṃ jahi rākṣasakaṇṭakam|
Translation
निशाचर O nightranger, ते yours, मयि in me, तेषु among them, रक्षस्सु च on demons, अनुक्रोशः have compassion, अस्ति यदि if you have, ते to you, रामेण equal to Rama, शक्तिः power, तेजो वा or brilliance, अस्ति यदि if you have, दण्डकारण्यनिलयम् living inDandaka forest, राक्षसकण्टकम् enemy of demons, जहि kill.
Meaning
O demon if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama, kill the enemy of the demons living in Dandaka forest.
yadi rāmṃ mamāmitrṃ na tvamadyavadhiṣyasi||3.21.15|| tavaiva cāgratḥ prāṇāṃstyakṣāmi nirapatrapa|
Translation
मम my, अमित्रम् enemy, रामम् that Rama, त्वम् you, अद्य now, न वधिष्यसि यदि if you do not kill, निरपत्रप O shameless one, तव your, अग्रतः presence, प्राणान् life, त्यक्ष्यामि will give up.
Meaning
If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.
buddhyāhamanupaśyāmi na tvṃ rāmasya sṃyuge||3.21.16|| sthātuṃ pratimukhe śaktassabalaśca mahātmanḥ|
Translation
त्वम् you, सबलश्च with your army too, संयुगे in an encounter, महात्मनः of the great man, रामस्य Rama's, प्रतिमुखे face to face, स्थातुम् to stand, न शक्तः you are not capable, अहम् I, बुद्ध्या through my intellect, अनुपश्यामि I can foresee.
Meaning
Instinctively I can foresee that you and your army do not have the capability to encounter that great Rama in a fight.
śūramānī na śūrastvṃ mithyāropitavikramḥ||3.21.17|| mānuṣau yo na śaknoṣi hantuṃ tau rāmalakṣmaṇau|
Translation
यः who, मानुषौ two humans, तौ रामलक्ष्मणौ those Rama and Lakshmana, हन्तुम् to kill, न शक्नोषि you are not able to, त्वम् you, शूरमानी calling yourself a hero, नशूरः त्वम् you are not a hero, मिथ्यारोपितविक्रमः your claim to be a hero is false.
Meaning
You call yourself a hero, yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all.
rāmeṇa yadi te śaktistejo vāsti niśācara||3.21.18|| daṇḍakāraṇyanilayṃ jahi tṃ kulapāṃsana|
Translation
कुलपांसन a disgrace to the family, निशाचर O demon , रामेण by Rama, ते your, शक्तिः power, तेजो वा or brilliance, अस्ति यदि if it is, दण्डकारण्यनिलयम् dwelling in Dandaka forest, तम् him, जहि kill.
Meaning
O demon you are a disgrace to the family. If you have power or energy, kill that Rama dwelling in Dandaka forest.
निस्सत्वस्य of a man who has no strength, अल्पवीर्यस्य of less valiant one, ते your, इह here, वास: stay, कीदृशः what kind of, सहबान्धव: with your relations, त्वरितः quickly, जनस्थानात् from this Janasthana, अपयाहि go away.
Meaning
You have little strength and less heroism. You with your relations should immediately leave Janasthana. What kind of position do you have here?
rāmatejobhibhūto hi tvṃ kṣiprṃ vinaśiṣyasi|3.21.20|| sa hi tejassamāyukto rāmo daśarathātmajḥ| bhrātā cāsya mahāvīryo yena cāsmi virūpitā||3.21.21||
Translation
त्वं you, रामतेजोभिभूतः let down by the brilliance of Rama, क्षिप्रं swiftly, हि indeed, विनशिष्यसि you will be surely destroyed, सः he, हि दशरथात्मजः son of Dasaratha, रामः Rama, तेजस्समायुक्तः endowed with brilliance, येन by whom, विरूपिता अस्मि I am disfigured, अस्य भ्राता च and his brother, महावीर्यः a very valiant man.
Meaning
Let down by the brilliance of Rama, son of Dasaratha, you will be soon destroyed. He is mighty and his brother who has disfigured me is very valiant.
विततोदरी big bellied woman, राक्षसी demoness i, बहुशः in several ways, एवम् in that manner, विलप्य weeping, भृशदुःखिता very sad, कराभ्याम् with both her hands, उदरम् belly (here, chest), हत्वा beating, रुरोद cried.
Meaning
Overcome by sorrow, the bigbellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकविंशस्सर्गः। Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.