वसिष्ठः Vasistha, वामदेवश्च Vamadeva, दृढव्रतः of rigid penance, जाबालिश्च Jabali, मन्त्रपूजिताः honoured for their counselling, सर्वे मन्त्रिणः all the ministers, अग्रतः in the forefront, प्रययुः proceeded.
Meaning
Vasishta, Vamadeva, Jabali of rigorous penance and all the ministers honoured for their counsel proceeded ahead.
adūrāccitrakūṭasya dadarśa bharatastadā| āśramṃ yatra sa munirbharadvājḥ kṛtālayḥ||2.113.5||
Translation
तदा then, भरतः Bharata, चित्रकूटस्य of Chitrakuta, अदूरात् not far from there, यत्र where, मुनिः sage, सः भरद्वाजः that Bharadwaja, कृतालयः made his residence, आश्रमम् hermitage, ददर्श beheld.
Meaning
Not far from Chitrakuta mountain, Bharata beheld a hermitage where sage Bharadwaja resided.
sa tamāśramamāgamya bharadvājasya buddhimān| avatīrya rathātpādau vavande bharatastadā||2.113.6||
Translation
तदा then, बुद्धिमान् sagacious, सः भरतः that Bharata, भरद्वाजस्य Bharadwaja's, तम् आश्रमम् that hermitage, आगम्य having reached, रथात् from the chariot, अवितीर्य alighting, पादौ at his feet, ववन्दे prostrated.
Meaning
On approaching the hermitage of sage Bharadwaja, Bharata alighted from the chariot, and prostrated at his feet.
tato hṛṣṭo bharadvājo bharatṃ vākyamabravīt| api kṛtyṃ kṛtṃ tāta rāmeṇa ca samāgatam||2.113.7||
Translation
ततः then, हृष्टः delighted, भरद्वाजः Bharadwaja, भरतम् to Bharata, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said, तात O child, कृत्यम् the task, अपि कृतम् has it been accomplished?, रामेण च with Rama, अपि समागतम् have you met?
Meaning
Then Bhardwaja asked Bharata in delight, My son, have you accomplished your task? Did you meet Rama?
evamukta ssa tu tato bharadvājena dhīmatā| pratyuvāca bharadvājṃ bharato dharmavatsalḥ||2.113.8||
Translation
ततः thereafter, धीमता by the wise, भरद्वाजेन by Bharadwaja, एवम् in this way, उक्तः having been addressed, धर्मवत्सलः devoted to righteousness, भरतः Bharata, भरद्वाजम् to Bharadwaja, प्रत्युवाच replied.
Meaning
Having been thus addressed by wise Bharadwaja, Bharata, devoted to righteousness, replied:
sa yācyamāno guruṇā mayā ca dṛḍhavikramḥ| rāghavḥ paramaprīto vasiṣṭhṃ vākyamabravīt||2.113.9||
Translation
गुरुणा by the preceptor (Vasistha), मया by me, याच्यमानः entreated, दृढविक्रमः of firmness of mind, राघवः Rama, परमप्रीतः highly pleased, वसिष्ठम् to Vasistha, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Entreated by me and by preceptor (Vasistha), the highly pleased Rama with his firmness of mind replied to Vasistha:
चतुर्दश वर्षाणि हि fourteen years indeed, मम पितुः to my father, या प्रतिज्ञा that promise, पितुः of my father, तां प्रतिज्ञाम् एव that promise only, तत्त्वतः truly, पालयिष्यामि shall honour.
Meaning
In sooth, I shall honour the words of promise given by my father and live in the forest for fourteen years, as promised.
एवम् in this way, उक्तः spoken, महाप्राज्ञः great intellectual, वाक्यज्ञः eloquent, वसिष्ठः Vasistha, वाक्यकुशलम् skilled in words, राघवम् Rama, महत् of deep significance, वचनम् words, प्रत्युवाच ह replied.
Meaning
On hearing him, Vasistha a great intellectual and highly eloquent one replied to Rama, skilled in words of deep significance.
महाप्राज्ञ O extemely sagacious one, संहृष्टः with pleasure, अयोध्यायाम् of Ayodhya, योगक्षेमकरे securing safety and security, एते these two, हेमभूषिते decorated with gold, तव पादुके your pair of sandals, प्रयच्छ bestow.
Meaning
O extremely sagacious one, bestow with pleasure your sandals decked with gold for security and safety of Ayodhya.
evamukto vasiṣṭhena rāghavḥ prāṅmukhḥ sthitḥ| pāduke hyadhiruhyaite mama rājyāya vai dadau||2.113.13||
Translation
वसिष्ठेन by Vasistha, एवम् in this way, उक्तः having spoken, राघवः Rama, प्राङ्मुखः स्थितः standing eastward, एते these, पादुके sandals, अधिरुह्य wearing, मम to me, राज्याय for the sake of ruling the kingdom, ददौ bestowed.
Meaning
Thus addressed by Vasistha, Rama stood facing eastward wearing these sandals. and bestowed them on me for the sake of ruling the kingdom.
सुमहात्मना by the highly magnanimous, रामेण by Rama, अनुज्ञातः having been permitted, अहम् I, निवृत्तः am returning, शुभे auspicious, पादुके sandals, गृहीत्वा taking, अयोध्यामेव to Ayodhya only, गच्छामि am going.
Meaning
I am now returning to Ayodhya with these auspicious sandals permitted by the magnanimous Rama.
नरव्याघ्र O best of men, शीलवृत्तवताम् among men of excellent character and dispositon, वर foremost, सृष्टम् poured out, उदकम् water, निम्ने इव like downward, आर्यम् noble, त्वयि in you, यत् तिष्ठेत् reside, एतत् that one, चित्रम् surprising, न not.
Meaning
O best of men, foremost among men of excellent character and dispositon, it is not surprising that all noble qualities come to reside in you naturally like water poured flowing downward.
यस्य of whom, धर्मज्ञः knower of righteousness, धर्मवत्सलः one who is devoted to duty, ईदृशः endowed with such qualties, त्वम् you, पुत्रः as son, सः such, महाबाहुः mightyarmed man, तव your, पिता father, दशरथः Dasaratha, अमृतः is not dead.
Meaning
With you as his son, endowed with qualities of righteousness and devotion to duty, your mightyarmed father Dasaratha is not dead. (He lives through you).
tamṛṣiṃ tu mahātmānamuktavākyṃ kṛtāñjaliḥ| āmantrayitumārebhe caraṇāvupagṛhya ca||2.113.18||
Translation
कृताञ्जलिः with folded palms, उक्तवाक्यम् having spoken thus, महात्मानम् magnanimous one, तं ऋषिम् that sage, चरणौ feet, उपगृह्य clasping, आमन्त्रयितुम् to take leave of, आरेभे he commenced.
Meaning
Hearing the words of the magnanimous Bharadwaja, Bharata paid his respect, folding his palms, and clasping the feet of the sage and sought his permission to leave.
ततः then, श्रीमान् the illustrious, भरतः Bharata, पुन पुनः again and again, भरद्वाजम् to Bharadwaja, प्रदक्षिणम् circumambulation, कृत्वा having done, मन्त्रिभिस्सह along with the counsellors, अयोध्याम् to Ayodhya, ययौ set out.
Meaning
Then illustrious Bharata circumambulated the sage several times in homage before he set out for Ayodhya with his counsellors.
भरतस्य Bharata's, विस्तीर्णा vast, सा चमूः that army, अनुयायिनी following, यानैश्च with carriages, शकटैश्चैव with carts, हयैः with horses, नागैश्च with elephants, पुनः again, निवृत्ता turned back towards Ayodhya.
Meaning
The vast army of Bharata with all its carriages, carts, horses and elephants following him again turned back towards Ayodhya.
ततः thereafter, ते सर्वे all of them, दिव्याम् divine, ऊर्मिमालिनीम् wreathed with waves, यमुनां नदीम् river Yamuna, तीर्त्वा having crossed, शुभजलाम् of auspicious waters of, तां गङ्गां that Ganga, नदीम् river, पुनः again, ददृशुः beheld.
Meaning
Thereafter, all of them crossed the divine river Yamuna wreathed in waves and, beheld the Ganga of sacred waters once again.
रम्यजलसंपूर्णाम् overflowing with wonderful waters, ताम् to Ganga , सहबान्धवः with relations, सन्तीर्य having crossed, ससैनिकः with army, रम्यम् beautiful, शृङ्गिबेरपुरम् Sringiberapura, प्रविवेश entered, शृङ्गिबेरपुरात् from Sringiberapura, भूयः again, अयोध्याम् Ayodhya, सन्ददर्श ह beheld.
Meaning
Bharata along with his kins and his army crossed the Ganga with its overflowing, wonderful waters and entered the beautiful city of Sringiberapura and from there he proceeded until he beheld the city of Ayodhya.
ayodhyāṃ ca tato dṛṣṭvā pitrā bhrātrā vivarjitām| bharato duḥkha santapta ssārathiṃ cedamabravīt||2.113.23||
Translation
ततः then, भरतः Bharata, पित्रा by father, भ्रात्रा by brothers, विवर्जिताम् deserted, अयोध्याम् Ayodhya, दृष्ट्वा after seeing, दुःख सन्तप्तः consumed with grief, सारथिम् to the charioteer, इदम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
On seeing the city of Ayodhya bereft of his father and brothers, Bharata, consumed with grief, said to the charioteer:
sārathe paśya vidhvastā sā'yodhyā na prakāśate| nirākārā nirānandā dīnā pratihatasvarā||2.113.24||
Translation
सारथे O charioteer, विध्वस्ता ruined, सा आयोध्या that Ayodhya, निराकारा formless, निरानन्दा cheerless, दीना desolate, प्रतिहतस्वरा silent, न प्रकाशते does not shine, पश्य see.
Meaning
O charioteer, look, Ayodhya is in shapeless shambles. It is silent and cheerless. It is dull and desolate. It shines no more. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे त्रयोदशोरशततमस्सर्गः। Thus ends the hundredthirteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.