tato nikṣipya mātṛ़ ssa ayodhyāyāṃ dṛḍha vratḥ| bharata śśokasantapto gurūnidamathābravīt||2.115.1||
Translation
दृढव्रतः firm in his vows, सः भरतः that Bharata, ततः thereafter, मातृ़ mothers, अयोध्यायाम् in Ayodhya, निक्षिप्य having kept, शोकसन्तप्तः striken with grief, गुरून् to the elders, अथ thereafter, अब्रवीत् said.
Meaning
After keeping his mothers in Ayodhya, the griefstricken Bharata who was firm in his vows, said to the elders:
nandigrāmṃ gamiṣyāmi sarvānāmantraye'dya vḥ| tatra duḥkhamidṃ sarvṃ sahiṣye rāghavṃ vinā||2.115.2||
Translation
अद्य now, नन्दिग्रामम् to Nandigrama, गमिष्यामि I am going, वः you, सर्वान् all, आमन्त्रये seeking leave of, तत्र there, राघवं विना without Rama, इदम् this, सर्वम् all, दुःखम् grief, सहिष्ये I will endure.
Meaning
I take leave of all of you. I am going to Nandigrama where I shall keep company with grief on account of Rama's absence.
gataśca vā divṃ rājā vanasthaśca gururmama| rāmṃ pratīkṣe rājyāya sa hi rājā mahāyaśāḥ||2.115.3||
Translation
राजा the king, दिवम् to heaven, गतः has gone, मम गुरुः my brother, वनस्थः is in the forest, राज्याय for the kingdom, रामम् for Rama, प्रतीक्षे I am awaiting, महायशाः the illustrious one, सः he, राजा हि alone is the king.
Meaning
King Dasaratha has gone to heaven. My elder brother and guru is in the forest. I shall await his return for ruling the kingdom since he alone is the illustrious king of Ayodhya.
महात्मनः of the great soul, भरतस्य Bharata's, शुभम् auspicious, एतत् these, वाक्यम् words, श्रुत्वा on hearing, सर्वे all, मन्त्रिणः counsellors, पुरोहितः the priest, वसिष्ठश्च also, अब्रुवन् spoke.
Meaning
Hearing the auspicious words of the magnanimous Bharata the counsellors, priests including Vasistha replied:
subhṛśṃ ślāghanīyṃ ca yaduktṃ bharata tvayā| vacanṃ bhrātṛvātsalyādanurūpṃ tavaiva tat||2.115.5||
Translation
भरतः O Bharata, त्वया by you, भ्रातृवात्सल्यात् out of devotion towards your brother, यत् वचनम् the words, उक्तम् uttered, सुभृशम् highly, श्लाघनीयं praiseworthy, तत् that one, तवैव you alone, अनुरूपम् befits.
Meaning
O Bharata, the words you have uttered out of devotion to your brother which befit you alone are highly praiseworthy.
nityṃ te bandhulubdhasya tiṣṭhato bhrātṛsauhṛde| āryamārgṃ prapannasya nānumanyeta kḥ pumān||2.115.6||
Translation
बन्धुलुब्धस्य attached to your relations, नित्यम् always, भ्रातृसौहृदे in the welfare of your brothers, तिष्ठतः established, आर्यमार्गम् noble path, प्रपन्नस्य following, ते to you, कः पुमान् which man, नानुमन्येत would not approve?
Meaning
You are always attached to your relations, firmly established in the welfare of your brothers and are pursuing a noble path. Who would not approve of this?
mantriṇāṃ vacanṃ śrutvā yathābhilaṣitṃ priyam| abravītsārathiṃ vākyṃ ratho me yujyatāmiti||2.115.7||
Translation
यथाभिलषितम् in accordance with his desire, प्रियम् agreeable, मन्त्रिणाम् counsellors', वचनम् words, श्रुत्वा having heard, सारथिम् to the charioteer, मे रथः my chariot, युज्यताम् be harnessed, इति thus, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.
Meaning
On hearing the pleasing words of the counsellors which were in conformity with his desire, Bharata said to his charioteer, 'Harness my chariot'.
balṃ ca tadanāhūtṃ gajāśvarathasaṅkulam| prayayau bharate yāte sarve ca puravāsinḥ||2.115.11||
Translation
भरते Bharata, याते having gone, तदनाहूतम् unbidden, गजाश्वरथसङ्कुलम् crowded with elephants, horses and chariots, बलं च army also, प्रययौ set off, सर्वे all, पुरवासिनः च also the inhabitants of Ayodhya.
Meaning
When Bharata left, the army with hordes of elephants, horses and chariots and inhabitants of Ayodhya followed him unbidden.
rathasthḥ sa tu dharmātmā bharato bhrātṛvatsalḥ| nandigrāmṃ yayau tūrṇṃ śirasyādāya pāduke||2.115.12||
Translation
भ्रातृवत्सलः deeply attched to his brother, धर्मात्मा a righteous man, सः भरतः that Bharata, रथस्थः while riding on the chariot, पादुके sandals, शिरसि on head, आदाय bearing, तूर्णम् speedily, नन्दिग्रामम् Nandigrama, ययौ went.
Meaning
Righteous Bharata who was deeply attached to his brother proceeded speedily towards Nandigrama on the chariot bearing the sandals of Rama on his head.
ततः then, सः भरतः that Bharata, क्षिप्रम् swiftly, नन्दिग्रामम् Nandigrama, प्रविश्य having entered, तूर्णम् at once, रथात् from the chariot, अवतीर्य having alighted, गुरून् to the preceptors, इदम् these words, उवाच ह spoke.
Meaning
Bharata entered Nandigrama quickly, alighted from the chariot and then, addressing, the preceptors, said:
etadrājyṃ mama bhrātrā dattṃ sannayāsavatsvayam| yogakṣemavahe ceme pāduke hemabhūṣite||2.115.14||
Translation
एतत् राज्यम् all this kingdom, भ्रात्रा by my brother, स्वयम् by himself, सन्नयासवत् like a trust, मम to me, दत्तम् given, योगक्षेमवहे prosperity and security, हेमभूषिते decorated with gold, इमे पादुके च these sandals also bestowed.
Meaning
My brother gave me this kingdom as a trust. He gave me the sandals decorated with gold for securing the prosperity and security (of the kingdom).
ततः then, भरतः Bharata, सन्न्यासम् held in trust, पादुके sandals, शिरसा on head, कृत्वा having placed, दुःखसंतप्तः overcome with grief, सर्वम् all, प्रकृतिमण्डलम् addressing the concourse of subjects, अब्रवीत् said.
Meaning
Then Bharata placed the sandals held in trust on his head and, overcome with grief, he addressed the concourse of subjects:
क्षिप्रम् at once, छत्रम् royal parasol, धारयत you may hold, इमौ these, आर्यपादौ as exalted feet of my brother, मतौ accepted, मम गुरोः my esteemed brother's, आभ्यां पादुकाभ्याम् with these sandals, राज्ये in the kingdom, धर्मः righteousness, स्थितः is established.
Meaning
Hold the royal paresol now. This is the accepted symbol of the exalted feet of my brother. These sandals shall establish righteousness in the kingdom.
bhrātrā hi mayi sṃnyāso nikṣipta ssauhṛdādayam| tamimṃ pālayiṣyāmi rāghavāgamanṃ prati||2.115.17||
Translation
भ्रात्रा by my brother Rama, अयम् this (kingdom), संन्यासः on trust, सौहृदात् out of affection, मयि in me, निक्षिप्तः has been deposited, तम् such, इमम् this trust, राघवागमनं प्रति till Rama returns, पालयिष्यामि I will rule.
Meaning
This kingdom has been given me by my brother out of affection as a trust. I shall safeguard it until Rama's return.
kṣiprṃ sṃyojayitvātu rāghavasya punassvayam| caraṇau tau tu rāmasya drakṣyāmi sahapādukau||2.115.18||
Translation
क्षिप्रम् soon, पुनः again, राघवस्य of Rama, स्वयम् by myself, संयोजयित्वा reunited, सहपादुकौ with sandals, रामस्य Rama's, तौ चरणौ those feet, द्रक्ष्यामि shall behold.
Meaning
'I myself shall see soon Rama's feet reunited with these sandals.
tato nikṣiptabhāro'hṃ rāghaveṇa samāgatḥ| nivedya gurave rājyṃ bhajiṣye guruvṛttitām||2.115.19||
Translation
ततः then, निक्षिप्तभारः with the burden cast on me, अहम् I, राघवेण with Rama, समागतः reunited, राज्यम् kingdom, गुरवे to my guru (Rama), निवेद्य making over, गुरुवृत्तिताम् engaged in serving guru, भजिष्ये I shall obtain.
Meaning
The burden of this kingdom has been cast on me. On reunion with Rama, I shall hand it over to my brother, my guru and shall be engaged in his service.
rāghavāya ca sanyāsṃ dattveme varapāduke| rājyṃ cedamayodhyāṃ ca dhūtapāpo bhavāmi ca||2.115.20||
Translation
सन्यासम् this trust, इमे वरपादुके these sacred sandals, इदं राज्यं च and this kingdom, अयोध्यां च and Ayodhya, राघवाय to Rama, दत्त्वा having given back, धूतपापः cleansed of the sin, भवामि च I shall become.
Meaning
Restoring the sacred sandals, the kingdom and this city of Ayodhya held as a trust by me, I shall be cleansed of the sin.
abhiṣikte tu kākutsthe prahṛṣṭamudite jane| prītirmama yaśaścaiva bhavedrājyāccaturguṇam||2.115.21||
Translation
काकुस्त्थे Rama, अभिषिक्ते having been coronated, जने people, प्रहृष्टमुदिते having been delighted and pleased, मम to me, राज्यात् of the kingdom, चतुर्गुणम् four times, प्रीतिः joy, यशश्चैव and renown, भवेत् will be (greater than by ruling).
Meaning
After Rama is coronated and the people are delighted and pleased, the renown and pleasure for me will be fourfold (what is obtained from ruling the kingdom).
evṃ tu vilapandīno bharata ssamahāyaśāḥ| nandigrāme'karodrājyṃ duḥkhito mantribhissaha||2.115.22||
Translation
महायशाः illustrious, सः भरतः that Bharata, दीनः lonely, एवम् in this way, विलपन् lamenting, दुःखितः in grief, मन्त्रिभिस्सह along with the counsellors, नन्दिग्रामे from Nandigrama, राज्यम् kingdom, अकरोत् ruled.
Meaning
Thus lamenting in desolation and grief, the illustrious Bharata lived in Nandigrama along with his counsellors and started ruling the kingdom.
sa valkalajaṭādhārī muniveṣadharḥ prabhuḥ| nandigrāme'vasadvīra ssasainyo bharatastadā||2.115.23||
Translation
प्रभुः lord, वीरः warrior, सः भरतः that Bharata, तदा then, वल्कलजटाधारी wearing bark garments and matted locks, मुनिवेषधरः dressed as an ascetic, ससैन्यः with his army, नन्दिग्रामे in Nandigrama, अवसत् lived.
Meaning
Bharata, the warrior and lord, wore bark garments and matted locks and lived the life of an ascetic in Nandigrama along with his army.
rāmāgamanamākāṅkṣanbharato bhrātṛvatsalḥ| bhrāturvacanakārī ca pratijñāpāragastathā||2.115.24|| pāduke tvabhiṣicyātha nandigrāme'vasattadā|
Translation
तदा then, भ्रातृवत्सलः attached to his brother, भरतः Bharata, रामागमनम् return of Rama, आकाङ्क्षन् longing, भ्रातुः brother's, वचनकारी च obeying his word, प्रतिज्ञापारगः fulfilling his vow, अथ thereafter, पादुके to the sandals, अभिषिच्य having coronated, नन्दिग्रामे in Nandigrama, तथा like that, अवसत् lived.
Meaning
Bharata who was attached to his brother and ever obedient to him, fulfilled his vow. He coronated the sandals and lived at Nandigrama longing for the return of Rama.
sa vālavyajanṃ chatrṃ dhārayāmāsa sa svayṃ| bharata śśāsanṃ sarvṃ pādukābhyāṃ nivedayan||2.115.25||
Translation
सः भरतः Bharata, सर्वम् all, शासनम् orders, पादुकाभ्याम् to the sandals, निवेदयन् informing, स्वयम् himself, सवालव्यजनम् along with chamara, छत्रम् royal parasol, धारयामास held.
Meaning
Bharata reported everything relating to the kingdom to the sandals first. Waving the chamaras (a fan made of yak tail) himself, he held the royal parasol over them.
tadā hi yatkāryamupaiti kiñcidupāyanṃ copahṛtṃ mahārham| sa pādukābhyāṃ prathamṃ nivedya cakāra paścādbharato yathāvat||2.115.27||
Translation
सः भरतः Bharata, तदा then, यत्किञ्चित् however small, कार्यम् deed, उपैति arises, उपहृतम् brought, महार्हम् expensive, उपायनम् gifts, प्रथमम् at first, पादुकाभ्याम् to the sandals, निवेद्य after offering, पश्चात् later, यथावत् appropriately, चकार carried out the work.
Meaning
Whenever an issue, however small, arose, Bharata kept the sandals informed. Whenever a valuable gift was presented, he offered it to the sandals before he accepted it. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे पञ्चदशोत्तरशततमस्सर्गः।। Thus ends the hundredfifteenth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.