काकुत्स्थपरिपालिते a city ruled by the Kakutsthas, पुरीश्रेष्ठे best among cities, त्वाम् you, यानि दैवतानि all those gods, वसन्ति inhabiting, पालयन्ति च are guarding you also, आपृच्छे I am taking leave.
Meaning
O Ayodhya, the best of cities ruled by those born in the Kakutstha race I take leave of you and of all those gods inhabiting and guarding you.
nivṛttavanavāsastvāmanṛṇo jagatīpateḥ| punardrakṣyāmi mātrā ca pitrā ca saha saṅgatḥ||2.50.3||
Translation
जगतीपतेः lord of the world (king Dasaratha), अनृणः free from debt, निवृत्तवनवासः having completed forest life, मात्रा च with mother, पित्रा च with father, सङ्गतः reunited, त्वाम् you, पुनः again, द्रक्ष्यामि will see.
Meaning
On completion of exile and my filial obligations to king Dasaratha, lord of the world, discharged, I shall, reunited with my parents, see you again.
मयि in me, यथार्हम् appropriately, वः to you, दया चैव kindness, अनुक्रोशः compassion, कृतः has been done, दुःखस्य of suffering, चिरम् for long, पापीयः is sinful, अर्थसिद्धये to discharge your duties, गम्यताम् go.
Meaning
You have aptly shown your kindness and compassion to me. It is not proper to prolong one's grief. So do go and altend to your duties.
ते नराः those people, महात्मानम् highsouled, अभिवाद्य having paid respect, प्रदक्षिणं चापि circumambulation, कृत्वा having made, घोरम् frightfully, विलपन्तः lamenting, क्वचित् क्वचित् hither and thither, व्यतिष्ठन्त stood (looking at him).
Meaning
All of them paid their homage by circumambulating the highsouled Rama. Crying bitterly, they stood here and there.
tathā vilapatāṃ teṣāmatṛptānāṃ ca rāghavḥ| acakṣurviṣayṃ prāyādyathārkḥ kṣaṇadāmukhe||2.50.7||
Translation
अतृप्तानाम् not satisfied, तेषाम् them, तथा in that manner, विलपताम् lamenting, राघवः Rama, क्षणदामुखे at nightfall, अर्कः the Sun, यथा like that, अचक्षुर्विषयम् out of sight, प्रायात् went.
Meaning
Not yet satisfied (they wanted to linger longer), they stood weeping, while Rama went out of sight just as the Sun disappears at nightfall.
ततः then, पुरुषव्याघ्रः tiger (best) among men (Rama), धान्यधनोपेतान् rich in wealth and foodgrain, दानशीलजनान् with charitable people, शिवान् auspicious, अकुतश्चिद्भयान् free from fear, रम्यान् charming, चैत्ययूपसमावृतान् surrounded by sacrificial altars and posts, उद्यानाम्रवनोपेतान् filled with pleasure gardens and mango groves, सम्पन्नसलिलाशयान् tanks filled with water, तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् full of contented and wellnourished people, गोकुलाकुलसेवितान् with herds of cattle, नरेन्द्राणाम् for kings, लक्षणीयान् fit to be seen, ब्रह्मघोषाभिनादितान् echoed with the sounds of Vedic recitations, कोसलान् Kosala kingdom, रथेन by the chariot, अत्यवर्तत crossed over.
Meaning
Rama, the best of men, crossed the auspicious land of Kosala which was worth seeing by kings. It looked charming with sacrificial posts and altars, pleasure gardens and mango groves and tanks filled with water. It was rich with herds of cattle, wealth and foodgrains. It was inhabited by charitable, contented and wellnourished people free from fear from any quarter. And it reverberated with the sounds of Vedic recitations.
धृतिमताम् among those endowed with fortitude, वरः best, मुदितम् pleased, स्फीतम् prosperous, रम्योद्यानसमाकुलम् full of ravishing gardens, नरेन्द्राणाम् of kings, भोग्यम् fit to be enjoyed, राज्यम् of that kingdom, मध्येन in its middle, ययौ went.
Meaning
Rama, the greatest among those endowed with fortitude, travelled through the middle of the kingdom which was pleasing, prosperous and full of ravishing gardens fit to be enjoyed by kings.
अविदूरस्थैः by those situated not far away, श्रीमद्भिः by the graceful, आश्रमैः by hermitages, समलङ्कृताम् adorned with, काले at times, हृष्टाभिः delightful, अप्सरोभिः by nymphs, सेविताम्भोह्रदाम् sport in her lakes, शिवाम् auspicious (Ganga).
Meaning
The holy Ganga, adorned with graceful hermitages situated not far away is visited at times by delightful nymphs who sport in her lakes.
देवदानवगन्धर्वैः by devatas, danavas, and gandharvas, किन्नरैः by kinneras, उपशोभिताम् looking splendid, नानागन्धर्वपत्नीभिः by wives of several gandharvas, सततम् always, सेविताम्, inhabited, शिवाम् auspicious(Ganga).
Meaning
The Ganga is graced by devatas, danavas, gandharvas and kinneras. Wives of several gandharvas always visit this auspicious river.
देवाऽऽक्रीडशताकीर्णां filled with hundreds of hills serving as sporting places for devatas देवोद्यानशतायुताम् hundreds of pleasuregardens for devatas, देवार्थम् for the sake of devatas, आकाशगमाम् flowing through heaven, देवपद्मिनीम् as Devapadmini, where celestial lotuses grow, विख्याताम् is wellknown.
Meaning
Since this river flows through heavens for the gods, it is wellknown as 'Devapadmini' where celestial lotuses grow. The river embraces hundreds of hills serving as sporting places and pleasuregardens for gods.
जलाघाताट्टहासोग्राम् ferocious with the sound of dashing waters resembling loud laughter, फेननिर्मलहासिनीम् with the sparkling smile of foam, क्वचित् at some places, वेणीकृतजलाम् with waters flowing straight like a maiden's braid, क्वचित् at some places, आवर्तशोभिताम् shining with whirlpools.
Meaning
The sound of dashing waters of the Ganga is like her laughter and the foam like her sparkling smile. Here she flows straight like the braid of a maiden and there in whirlpools.
क्वचित् at places, स्तिमितगम्भीराम् was deep and quiet, क्वचित् at places, वेगजलाकुलाम् perturbed due to fastflowing waters, क्वचित् at places, गम्भीरनिर्घोषाम् making majestic sound, क्वचित् at some place, भैरवनिस्वनाम् makes dreadful sounds.
Meaning
Here the Ganga runs deep but quiet, there she looks perturbed due to fastflowing waters, here she flows with a deep groan and there with a dreadful roar.
देवसङ्घाप्लुतजलाम् in the waters of which hosts of celestials take ablutions, निर्मलोत्पलशोभिताम् decked with pure blue lilies, क्वचित् at some places, अभोगपुलिनाम् with curved banks, क्वचित् at some places, निर्मलवालुकाम् white sands.
Meaning
Here hosts of celestials take their ablutions and there she shines with lilies of pure blue. Here her banks are curved and there her bed is dotted with patches of white sand.
हंससारससङ्घुष्टाम् reverberating with cries of swans and cranes, चक्रवाकोपकूजिताम् filled with cries of chakravakas (ruddy geese), सदामदैः विहगैः always filled with passionate birds, अभिसन्नादितान्तराम् filled with sounds at intervals.
Meaning
The river reverberates with the cries of swans, cranes and chakravakas (ruddy goose). It rings intermittently with the chirpings of birds charged with endless pasison.
क्वचित् at some places,तीररुहैः grown on the banks,वृक्षैः with trees, मालाभिरिव like garlands,शोभिताम् decorated, क्वचित् at some places, फुल्लोत्पलच्छन्नाम् covered with fulblown waterlilies, क्वचित् at some places, पद्मवनाकुलाम् spread with multitudes of lotuses.
Meaning
Here on her banks stand trees adorned as though with garlands, and there in her waters abound fullblown lilies and a forest of lotuses.
kvacitkumudaṣaṇḍaiśca kuḍmalairupaśobhitām| nānāpuṣparajodhvastāṃ samadāmiva ca kvacit||2.50.21||
Translation
क्वचित् at some places, कुमुदषण्डैश्च with hosts of waterlilies, कुड्मलैः halfblown flowers, उपशोभिताम् adorned, नानापुष्परजोध्वस्ताम् pollen from different kinds of flowers, क्वचित् in some places, समदाम् इव as if intoxicated with passion.
Meaning
Here she is decked with hosts of waterlilies and halfblown flowers while elsewhere she looks intoxicated with the pollen fallen from various flowers.
व्यपेतमलसङ्घाताम् cleansed of heaps of impurities, मणिनिर्मलदर्शनाम् appearing like a transparent gem, दिशागजैः by the elephants gaurding the quarters, मत्तैश्च by intoxicated ones, वनगजैः wild elephants, देवोपवाहैः by those suitable for carrying gods, वरवारणैः with excellent elephants, मुहुः repeatedly, सन्नादितवनान्तराम् resounding in the interiors of the forest.
Meaning
The river, cleansed of heaps of impurities, appears like a transparent gem. The interiors of forests on her banks always resounds with the trumpeting of mighty, intoxicated, wild elephants guarding the quarters, fit to be the vehicles of gods.
फलैः with fruits, पुष्पैः with flowers, किसलयैः with tender leaves or shoots, गुल्मैः with shrubs, तथा similarly, द्विजैः with birds, वृताम् encompassed, भूषणोत्तमैः with excellent ornaments, यत्नेन carefully, भूषिताम् decorated, प्रमदामिव like a woman, शिंशुमारैश्च small whales, नक्रैश्च with crocodiles, भुजङ्गैश्च with serpents, निषेविताम् is served.
Meaning
Just like a lady, Ganga is decorated with the best of ornaments her banks are filled with fruits, flowers, tender leaves or shoots and (flowering) shrubs. It is inhabited by birds and brahmins and infested with sisumaras (small whales), crocodiles and serpents.
महाबाहुः mightyarmed, विष्णुपादच्युताम् dropped from the feet of lord Visnu, दिव्याम् divine, अपापाम् sinless, पापनाशिनीम् destroyer of sins, सागरतेजसा due to the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha), शङ्कर जटाजूटात् from the matted hair of lord Siva, भ्रष्टाम् dropped, समुद्रमहिषीम् consort of the Ocean, सारसक्रौञ्चनादिताम् echoed with the cries of kraunchas and herons, तां गङ्गाम् that Ganga, शृङ्गिबेरपुरं प्रति towards Srngiberapura, आससाद reached.
Meaning
Mightyarmed Rama reached Srngaberapura on the bank of this consort of the ocean, this Ganga loud with the cries of kraunchas and herons. This sinless, divine Ganga, destroyer of sins who flows from the feet of lord Visnu and by the effulgence (penance) of Sagara's son (Bhagiratha) emerged from the matted locks of lord Siva.
महारथः great chariotwarrior, ऊर्मिकलिलावर्ताम् river full of tumultuous waves with whirlpools, ताम् that, अन्ववेक्ष्य on beholding, सूतम् charioteer, सुमन्त्रम् Sumantra, अब्रवीत् said, अद्य today, अत्रैव here itself, वसामहे will spend.
Meaning
Beholding river Ganga full of waves and whirlpools, the great chariotwarrior (Rama) said to Sumantra: We shall spend the night here.