गुहः Guha, भ्रातुः brother, अर्थाय for the sake of, जाग्रतम् keeping awake, राघवम् Raghava born in the family of the Raghus, तं लक्ष्मणम् to that Lakshmana, अदम्भेन without any pretence, सन्तापसन्तप्तः tormented with grief, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Deeply moved to see Lakshmana, scion of the Raghus, keeping awake all night without any pretence for his brother's sake, Guha spoke.
तात O dear, इयम् this, सुखा comfortable, शय्या bed, त्वदर्थम् for your sake, उपकल्पिता has been arranged, राजपुत्र O prince, अस्याम् on this, यथासुखम् comfortably, साधु well, प्रत्याश्वसि हि take rest.
Meaning
O dear prince this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
सर्वः all, अयं जनः these people, myself, क्लेशानाम् for all kinds of suffering, उचितः accustomed, त्वम् you, सुखोचितः accustomed to comforts, काकुत्स्थस्य for Rama descendant of the Kakutsthas, गुप्त्यर्थंम् for the sake of protection, वयम् we, निशाम् all night, जागरिष्यामः will keep awake.
Meaning
We are used to all kinds of suffering and you, to comfort. We will keep vigil during the night for the protection of Rama, descendant of the Kakutsthas.
na hi rāmātpriyatamo mamāsti bhuvi kaścana| bravīmyetadahṃ satyṃ satyenaiva ca te śape||2.51.4||
Translation
मम for me, रामात् more than Rama, प्रियतमः dearer, कश्चन none, भुवि in this world, नास्ति हि not there, अहम् I, एतत् this one, सत्यम् true, ब्रवीमि I am saying, सत्येनैव by word of truth, ते to you, शपे I swear.
Meaning
For me, there is none dearer than Rama in this world. I speak the truth. I swear by truth.
asya prasādādāśṃse lokesmin sumuhadyaśḥ| dharmāvāptiṃ ca vipulāmarthāvāptiṃ ca kevalam||2.51.5||
Translation
अस्य by this Rama's, प्रसादात् grace, अस्मिन् in this, लोके world, सुमहत् supreme, यशः fame, धर्मावाप्तिं च attainment of dharma, विपुलाम् abundantly, अर्थावाप्तिं च and also acquisition of artha (wealth), केवलम् alone, आशंसे I am seeking.
Meaning
I am seeking supreme fame in this world through the attainment of dharma and acquisition of abundant artha by the grace of Rama alone.
सः such, अहम् I, ज्ञातिभिः with kinsmen, सह along with, धनुष्पाणिः bow in hand, सीतया सह along with sita, शयानम् resting, प्रियसखं dear friend, रामम् Rama, सर्वतः from every side, रक्षिष्यामि I will protect.
Meaning
I along with my kinsmen, bow in hand, will protect my dear friend, Rama with Sita from every side.
na hi me'viditṃ kiñcidvane'smiṃścaratassadā| caturaṅgṃ hyapibalṃ sumahatprasahemahi||2.51.7||
Translation
सदा always, अस्मिन् वने in this forest, चरतः while wandering, मे to me, अविदितम् unknown, किञ्चित् nothing, न हि not there, सुमहत् vast, चतुरङ्गम् four divisions of army, बलम् अपि army also, प्रसहेमहि will endure.
Meaning
Wandering about in this forest all the time there is nothing unknown to me (here). We can withstand even a vast army of four divisions.
तदा then, लक्ष्मणः Lakshmana, तम् to Guha, उवाच adressed, अनघ O Sinless me, धर्ममेव rigteousness, अनुपश्यता keeping in view, त्वया by you, रक्ष्यमाणाः being protected, वयं सर्वे all of us, अत्र here, न not, भीताः afraid of.
Meaning
Lakshmana said to Guha, O sinless one when all of us are under your righteous protection we have nothing to fear.
दाशरथौ while the son of Dasaratha, सीतया सह along with Sita, भूमौ on the ground, शयाने is sleeping, मया by me, निद्रा sleep, जीवितं वा or life, सुखानि वा or pleasures, लब्धुम् to acquire, कथम् how, शक्या is it possible?
Meaning
When Rama, son of Dasaratha, sleeps on the ground with Sita how can I sleep or live or enjoy pleasures?
yo na devāsuraiḥ sarvaiḥ śakyḥ prasahituṃ yudhi| tṃ paśya sukhasṃviṣṭṃ tṛṇeṣu saha sītayā||2.51.10||
Translation
यः who, युधि in war, सर्वैः by all, देवासुरैः gods and demons, प्रसहितुम् to face him, न शक्यः not possible, सीतया सह with sita, तृणेषु on the blades of grass, सुखसंविष्टम् sleeping comfortably, तम् that Rama, पश्य see.
Meaning
Look at that Rama whom all the gods and demons cannot face in war sleeps so comfortably on the grass with Sita.
yo mantratapasā labdho vividhaiśca parāśramaiḥ| eko daśarathasyeṣṭḥ putrḥ sadṛśalakṣaṇḥ||2.51.11|| asmin pravrājite rājā na cirṃ vartayiṣyati| vidhavā medinī nūnṃ kṣiprameva bhaviṣyati||2.51.12||
Translation
यः whoever, दशरथस्य Dasaratha's, सदृशलक्षणः similar traits, एकः only, इष्टः favourite one, मन्त्रतपसा with austerities accompanied by mantras, विविधैश्च various, पराश्रमैः with much efforts, लब्धः obtained, पुत्रः son, अस्मिन् this (Rama), प्रव्राजिते is banished, राजा king, चिरम् for long, न वर्तयिष्यति not live, नूनम् certainly, मदिनां earth क्षिप्रमिव quickly, विधवा widow, भविष्यति will become.
Meaning
This favourite son of Dasaratha who has similar traits like his father was born after he rigorously practised austerities accompanied by (Vedic) mantras. When he is banished, the king will not live long. Surely this land will soon be widowed.
स्त्रियः women, सुमहानादम् loud sound, विनद्य having raised, श्रमेण because of exhaustion, उपरताः ceased, अतः for that reason, राजनिवेशनम् king's palace, निर्घोषोपरतम् sounds have ceased, मन्ये I consider.
Meaning
All the women having cried so much must have quietened down out of sheer exhaustion. That is why perhaps the sounds from the royal palace have ceased.
kauśalyā caiva rājā ca tathaiva jananī mama| nāśṃse yadi jīvanti sarve te śarvarīmimām||2.51.14||
Translation
कौशल्या चैव Kausalya also, राजा च and the king, तथैव in the same way, मम जननी my mother, ते सर्वे all of them, इमाम् this, शर्वरीम् night, यदि जीवन्ति if they live, नाशंसे I do not expect.
Meaning
I doubt whether all of them -- the king, Kausalya and my mother -- can survive this night.
jīvedapi hi me mātā śatrughnasyānvavekṣayā| tadduḥkhṃ yattu kauśalyā vīrasūrvinaśiṣyati||2.51.15||
Translation
शत्रुघ्नस्य Satrughna's, अन्ववेक्षया looking forward, मे माता my mother, जीवेदपि हि if at all may live, वीरसूः valiant son, कौशल्या Kausalya, यत् विनशिष्यति if she perishes, तत् that one, दुःखम् is a sorrowful thing.
Meaning
My mother may live looking forward to Satrughna. But, alas Kausalya may die, separated from her valiant son.
अनुरक्तजनाकीर्णा filled with loyal people, सुखा causing pleasure, लोकप्रियावहा that brings happiness to the people, सा पुरी that city, राजव्यसनसंसृष्टा overtaken by sorrow due to the death of the king, विनशिष्यति will perish.
Meaning
That city (of Ayodhya) is full of loyal people. It brings them happiness. It is dear to them. It will perish due to the sad demise of the king.
vinaṣṭe nṛpatau paścātkausalyā vinaśiṣyati| anantarṃ ca mātā'pi mama nāśamupaiṣyati||2.51.18||
Translation
नृपतौ when the king, विनष्टे dies, पश्चात् following that, कौशल्या Kausalya, विनशिष्यति will also die, अनन्तरं च after that, मम मातापि my mother, नाशम् destruction, उपैष्यति will attain.
Meaning
Subsequent to the death of the king, Kausalya will die and my mother will follow her.
atikrāntamatikrāntamanavāpya manoratham| rājye rāmamanikṣipya pitā me vinaśiṣyati||2.51.19||
Translation
मे पिता my father, अतिक्रान्तमतिक्रान्तम् past is past, मनोरथम् his desire, अनवाप्य without fulfilling, राज्ये in the kingdom, रामम् Rama, अनिक्षिप्य without installing, विनशिष्यति will die.
Meaning
Past is past (irreversible). My father, brooding over his desire of installing Rama as king unfulfilled, will perish.
तस्मिन् at that, काले time indeed, उपस्थिते present, सिध्दार्थाः those who accomplished their purpose, वृत्तम् laid in that state, पितरम् father, भूमिपम् lord of the land, king, सर्वेषु for all, प्रेतकार्येषु funeral rites, संस्करिष्यन्ति will perform.
Meaning
Those who will remain present around the king, my father, at the time of his death and perform the funeral rites have their desires fulfilled (for they could attend the king's obsequies).
रम्यचत्वरसंस्थानाम् with lovely squares laid, सुविभक्तमहापथाम् wellaligned broad highways, हर्म्यप्रासादसम्पन्नाम् rich with mansions and palaces, गणिकावरशोभिताम् graced with the fairest of courtesans, रथाश्वगजसम्बाधाम् thronged with chariots, elephants and horses, तूर्यनादविनादिताम् echoed with the sounds of trumpets, सर्वकल्याणसम्पूर्णाम् with the welfare of all, हृष्टपुष्टजनाकुलाम् filled with wellnourished and contended people, आरामोद्यानसम्पन्नाम् endowed with pleasure gardens and parks, समाजोत्सवशालिनीम् splendid with community festivals, मम पितुः my father's, राजधानीम् capital city, सुखिताः happily, विचरिष्यन्ति will be going about.
Meaning
They will roam about happily in the capital city of my father with its lovely squares, wellaligned broad highways, its mansions and palaces, full of chariots, elephants, horses. It will be echoing with the sound of trumpets. It will be full of the welfare of all. It will be graced by the fairest of courtesans. Filled with wellnourished and contented people, the city dotted with several pleasuregardens and parks, will look splendid with community festivals and fairs.
api jīveddaśaratho vanavāsātpunarvayam| pratyāgamya mahātmānamapi paśyema suvratam||2.51.24||
Translation
दशरथः Dasaratha, अपि जीवेत् if lives, वयम् we, वनवासात् from our exile, प्रत्यागम्य on return, सुव्रतम् observing vows, महात्मानम् magnanimous, पुनः again, अपि पश्येम will we see him?
Meaning
Will the king be still alive? Will we see the noble king again on our return from exile after the fulfilment of his vows?
api satyapratijñena sārdhṃ kuśalinā vayam| nivṛtte vanavāse'sminnayodhyāṃ praviśemahi||2.51.25||
Translation
अस्मिन् this (Rama), निवृत्तवनवासे after completion of the exile, कुशलिना safe, सत्यप्रतिज्ञेन सार्धं with him who is always true to his promise, वयम् we, अयोध्याम् Ayodhya, अपि प्रविशेमहि will enter?
Meaning
Will we ever be able, after completion of the exile, to enter the city of Ayodhya along with Rama who is true to his promise?
महात्मनः of the highsouled, दुःखार्तस्य tormented with grief, राजपुत्रस्य of the prince, परिदेवयमानस्य while he was wailing, तिष्ठतः standing by, सा शर्वरी that night, अत्यवर्तत passed away.
Meaning
While that noble prince (Lakshmana), tormented with grief, stood thus wailing, the night passed off.
प्रजाहिते seeking the wellfare of people, नरेन्द्रपुत्रे king'son, गुरुसौहृदात् out of great friendship, तथा like that, सत्यम् truth ब्रुवति telling, गुहः Guha, व्यथातुरः afflicted, व्यसनाभिपीडितः overcome with grief, ज्वरातुरः feverstricken, नागः इव like elephant, बाष्पम् tears, मुमोच shed.
Meaning
Out of great friendship with Guha, Lakshmana thus told the true story of prince (Rama) in the interest of his subject (Guha). (On hearing it) Guha was deeply afflicted with grief and pain and began shedding tears like an elephant suffering from fever. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्यकाण्डे एकपञ्चाश स्सर्गः।। Thus ends the fiftyfirst sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.