वीर्यवान् valiant, सः भरतः that Bharata, दीर्घकालात् after a long time, समुत्थाय risen up, संज्ञाम् senses, लब्ध्वा च having regained, अश्रुपूर्णाभ्याम् filled with tears, नेत्राभ्याम् with eyes, दीनाम् unfortunate, मातरम् mother, उद्वीक्ष्य having looked up, अमात्यमध्ये in the midst of counsellors, जननीम् mother, अभ्यकुत्सयत् condemned.
Meaning
On regaining his senses after a long time, the valiant Bharata looked at his unfortunate mother whose eyes were filled with tears, and condemned her amidst the counsellors.
rājyṃ na kāmaye jātu mantraye nāpi mātaram||2.75.2|| abhiṣekṃ na jānāmi yo'bhūdrājñā samīkṣitḥ| viprakṛṣṭehyahṃ deśe śatrughnasahito'vasam||2.75.3||
Translation
जातु at any time, राज्यम् kingdom, न कामये I do not wish, मातरम् अपि even (with) mother, न मन्त्रये consulted, यः the consecration, राज्ञा by king, समीक्षितः अभूत् has been supervised, अभिषेकम् consecration, न जानामि am not aware, अहम् I, शत्रुघ्नसहितः with Satrughna, विप्रकृष्टे in a distant, देशे country, अवसम् हि stayed.
Meaning
Neither did I ever desire the kingdom nor did I ever consult my mother in this regard and I am not even aware of the consecration that was planned by the king for I was away in a distant country with Satrughna.
vanavāsṃ na jānāmi rāmasyāhṃ mahātmanḥ| vivāsanṃ vā saumitre ssītāyāśca yathā'bhavat||2.75.4||
Translation
अहम् I, महात्मनः of great, रामस्य Rama's, वनवासम् banishment, न जानामि do not know, सौमित्रेः Lakshmana's, सीतायाश्च Sita's, विवासनम् exile, यथा अभवत् how it happened.
Meaning
I knew nothing of the banishment of great Rama nor did I know how Lakshmana or Sita had gone on exile.
तथैव in that way, क्रोशतः wailing, महात्मनः of the magnanimous, भरतस्य Bharata's, शब्दम् sound, आज्ञाय having recognised, कौशल्या Kausalya, सुमित्राम् addressing Sumitra, इदम् these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
As magnanimous Bharata was wailing, Kausalya recognised his voice and said to Sumitra:
क्रूरकार्यायाः of a woman of cruel deeds, कैकेय्याः Kaikeyi's, सुतः son, भरतः Bharata, आगतः has come, दीर्घदर्शिनम् farsighted, तं भरतम् that Bharata, अहम् I, द्रष्टुम् to see, इच्छामि I am wishing
Meaning
Bharata, the farsighted son of Kaikeyi of cruel deeds has come and I wish to see him.
ततः then, शत्रुघ्नभरतौ Satrughna and Bharata, दुःखार्ताम् griefstricken, नष्टचेतसाम् semi conscious, रुदतीम् weeping, आर्याम् venerable, मनस्स्विनीम् noblehearted, कौशल्याम् Kausalya, प्रेक्ष्य having seen, दुःखितौ overcome with sorrow, रुदन्तौ agonised, दुःखात् with great sorrow, समेत्य having approached, पर्यष्वजेताम् hugged.
Meaning
Then agonised Bharata and Satrughna, beholding that venerable, noblehearted, griefstricken, weeping Kausalya who was almost semiconscious overcome with grief, approached her with great sorrow and hugged her.
bharatṃ pratyuvācedṃ kausalyā bhṛśaduḥkhitā||2.75.10|| idṃ te rājyakāmasya rājyṃ prāptamakaṇṭakam| sṃprāptṃ bata kaikeyyā śaśīghrṃ krūreṇa karmaṇā||2.75.11||
Translation
भृशदुःखिता deeply afflicted, कौशल्या Kausalya, भरतं प्रति looking at Bharata, इदम् these words, उवाच said, राज्यकामस्य of one desirous of the kingdom, ते to you, इदम् this, अकण्टकम् without obstacles, राज्यम् kingdom, प्राप्तम् has been acquired, कैकेय्याः Kaikeyi's, क्रूरेण by crooked, कर्मणा with act, शीघ्रम् quickly, सम्प्राप्तम् secured, बत alas.
Meaning
Looking at Bharata, the deeply afflicted Kausalya said, The kingdom which you had desired has been acquired without any obstacle. Alas Kaikeyi had quickly secured it for you through her crooked act.
prasthāpya cīravasanṃ putrṃ me vanavāsinam| kaikeyī kṃ guṇṃ tatra paśyati krūradarśinī||2.75.12||
Translation
क्रूरदर्शिनी one of cruel thoughts, कैकेयी Kaikeyi, मे my, पुत्रम् son, चीरवसनम् clad in bark robes, वनवासिनम् a forestdweller, प्रस्थाप्य having sent, तत्र there, कम् what, गुणम् advantage, पश्यति sees?
Meaning
What advantage did cruel Kaikeyi visualize in sending away my son to dwell in the forest wearing robes of bark?
अथवा or else, अहम् I, स्वयमेव on my own, सुमित्रानुचरा with Sumitra as companion, अग्निहोत्रम् with sacred fire, पुरस्कृत्य holding in front of me, राघवः Rama, यत्र where, सुखम् happily, प्रस्थास्ये shall set out.
Meaning
Or else I, accompanied by Sumitra, shall go happily on my own holding the sacred fire in front to that place where Rama dwells.
idṃ hi tava vistīrṇṃ dhanadhānyasamācitam| hastvaśvarathasampūrṇṃ rājyṃ niryātitṃ tayā||2.75.16||
Translation
हस्त्यश्वरथसम्पूर्णम् abounding in elephants, horses and chariots, धनधान्यसमाचितम् with abundace of wealth and grain, विस्तीर्णम् vast, इदं राज्यम् this kingdom, तया by her, तव to you, निर्यातितं हि has been delivered.
Meaning
This vast kingdom, with all its abundance of wealth and grain, elephants, horses and chariots has been delivered to you by her.
इत्यादि like this, बहुभिः by many, क्रूरैः harsh, वाक्यैः with words, सूचिना with needle, व्रणे in the wound, तुद्येव as if by piercing, सम्भर्त्सितः reproached, अनघः sinless, भरतः Bharata, तीव्रम् intensely, विव्यथे was afflicted.
Meaning
Thus reproached by many a harsh word, like needle pricking a wound, the sinless Bharata was intensely pained.
तदा then, सम्भ्रान्तचेतनः with senses reeling, तस्याः her, चरणौ feet, पपात fell, बहुधा repeatedly, विलप्य lamenting, असंज्ञः unconscious, ततः then, लब्धसंज्ञः on regaining the senses, स्थितः stood.
Meaning
(Having heard these words), his senses reeling, he became unconscious, lamented profusaly and fell at her feet. And on regaining his senses, he stood motionless.
तदा then, भरतः Bharata, प्राञ्जलिः his palms joined in reverence, एवम् in that manner, विलपमानाम् lamenting, बहुभिः intense, शोकैः with sorrow, आवृताम् overwhelmed with, तां कौशल्याम् that Kausalya, इदम् these words, प्रत्युवाच replied.
Meaning
As Kausalya was lamenting in this manner, overwhelmed with deep grief, Bharata, his palms joined in reverence, replied her in these words:
सत्यसन्धः bound to truth, सताम् श्रेष्ठः best among virtuous men, आर्यः noble (Rama), यस्य whose अनुमते with sanction, गतः banished, तस्य his, बुद्धिः thought, कदाचन at any time, शास्त्रानुगा adhered to the scriptures, कृता steadfast, मा भूत् let it not happen.
Meaning
Did not the one who counselled the banishment of my noble brother who is steadfast and bound by truth and virtue, ever adhered to scriptures? (or) My noble brother (Rama), the best among the virtuous, bound to truth, is banished. Let not such thought occur at any time to one who steadfastly adheres to scriptures
आर्यः noble one (Rama), यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, पापीयसाम् the most sinful of men, प्रेष्यम् servitude, यातु shall obtain, सूर्यं च प्रति facing the Sun, मेहतु pass urine, सुप्ताम् sleeping, गाम् cow, पादेन by foot, हन्तु kick.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother, Rama be cursed with the sin of undergoing servitude in the hands of most sinful of men, the sin of passing urine facing the Sun and of kicking a sleeping cow.
आर्यः noble one, यस्य whose, अनुमते counsel, गतः was exiled, अस्य that man, यः भर्ता the master, भृत्यम् his servant, अनर्थकम् without remuneration, महत् difficult, कर्म work, कारयित्वा having got done, अस्य to that man, यः अधर्मः acquire the unrighteousness, सः that must, अस्तु be it in that way.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit of unrighteousness in the same way as a master who gets a difficult work done by a servant without remuneration.
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः was exiled, for him राज्ञः by the king, भूतानि his subjects, पुत्रवत् like his own children, परिपालयमानस्य is ruling, ततः father indeed, द्रुह्यताम् who are treacherously acting, पापम् sin, तत् shall happen.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a man acting treacherously against a king who rules like a father and protects his subjects like his own children, acquires.
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, अस्य for him, बलिषड्भागम् sixth portion of their revenue as tax, उद्धृत्य having received, नृपस्य of the king, प्रजाः the people, अरक्षतः while not protecting, अस्य for him, अधर्मः that unrighteousness, स: that one, अस्तु so be it.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire unrighteousness in the same way as a king who, having received one sixth of the income as tax from people does not protect them
sṃśrutya ca tapasvibhyassatre vai yajñadakṣiṇām| tāṃ vipralapatāṃ pāpṃ yasyāryo'numate gatḥ||2.75.26||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, तपस्विभ्यः for ascetics, सत्रे at sacrifice, यज्ञदक्षिणाम् the offerings at a sacrifice, संश्रुत्य having promised, ताम् that one, विप्रलवताम् those who deny them later, पापम् acquire sin.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person acquires for having promised the ascetics the required offering at a sacrifice and later denies them
hastyaśvarathasambādhe yuddhe śastrasamākule| mā sma kārṣītsatāṃ dharmṃ yasyāryo'numate gatḥ||2.75.27||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, हस्त्यश्वरथसम्बाधे abundantly provided with elephants, horses and chariots, शस्त्रसमाकुले filled with weapons, युद्धे in a battle, सताम् virtuous men's, धर्मम् righteous, मा स्म कार्षीत् shall not do.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit in the same way as a person, who having gone to the battleground abundantly provided with elephants, horses, chariots and weapons fails to discharge the duty (of a fighter)
upadiṣṭṃ susūkṣmārthṃ śāstrṃ yatnena dhīmatā| sa nāśayatu duṣṭātmā yasyā'ryo'numate gatḥ||2.75.28||
Translation
आर्यः esteemed one (Rama), यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that man, दुष्टात्मा evilhearted one, धीमता by a sagacious preceptor, यत्नेन carefully, उपदिष्टम् imparted, सुसूक्ष्मार्थम् having subtle meaning, शास्त्रम् scriptures, नाशयत may destroy.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire demerit in the same way as an evilhearted person who forever destroys the subtle meaning of the scriptures imparted carefully by a sagacious preceptor
mā ca tṃ vyūḍhabāhvṃsṃ candrārkasamatejasam| drākṣīdrājyasthamāsīnṃ yasyāryo'numategatḥ||2.75.29||
Translation
आर्यः esteemed one (Rama), यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, व्यूढबाह्वंसम् longarmed and broadshoulderd one, चन्द्रार्कसमतेजसम् resembling Sun and Moon in radiance, राज्यस्थम् on the throne, आसीनम् seated, तम् that Rama, मा च द्राक्षीत् never behold him.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother be highly unfortunate like me in not being able to behold that longarmed and broadshoulderd one seated on the throne and resembling both the Sun and the Moon in radiance
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः was exiled, निर्घृणः pitiless, सः that person, पायसम् sweet milkrice, कृसरम् sesamerice, छागम् goat's flesh, वृथा without purpose (without offering to the gods), अश्नातु may partake, गुरून् preceptors, अवजानातु च may be disrespected.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the demerit in the same way as a person, who partakes the sweet milkrice, sesamerice and goat's flesh without purpose (without invoking and offering it to the gods) and disrespects the teachers
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः was exiled, सः that person, पादेन with foot, गाः cows, स्पृशतु may touch (kick), स्वयम् himself, गुरून् elders, परिवदेत् may be abused, मित्रे friend, अत्यन्तम् greately, द्रुह्येत causes offence.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person who kicks the cows abuses elders and causes great offence to his friends
viśvāsātkathitṃ kiñcitparivādṃ mithḥ kvacit| vivṛṇotu sa duṣṭātmā yasyā'ryo'mate gatḥ||2.75.32||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः दुष्टात्मा that wickedminded man, क्वचित् at some place, मिथः secretly, विश्वासात् in confidence, कथितम् told, किञ्चित् little, परिवादम् words of abuse, विवृणोतु may divulge.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother, acquire the sin in the same way as a wickedminded person, who divulges the words of abuse secretly confided in him by his friends.
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः was exiled, अकर्ता one who never helps, अकृतज्ञः च an ungrateful one, त्यक्तात्मा one who deserted his life, निरपत्रप: shameless one, लोके in this world, विद्विष्टो भवतु worthy to be hated.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother be hated universally as one who never helps any one, who is ungrateful, shameless and as one who has committed the sin of suicide
putrairdāraiśca bhṛtyaiśca svagṛhe parivāritḥ| sa eko mṛṣṭamaśnātu yasyāryo'numate gatḥ||2.75.34||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that man, स्वगृहे in his own house, पुत्रैर्दारैश्च by wife and children, भृत्यैश्च by servants, परिवारितः surrounded, एकः alone, मृष्टम् delicacies, अश्नातु will partake.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as one who, although surrounded by wife, children and servants, eats the delicacies all alone without sharing acquires.
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that man, सदृशान् worthy, दारान् wife, अप्राप्य without getting, अनपत्यः without begetting offspring, धर्म्याम् religious, क्रियाम् deeds, अनवाप्य without performing, प्रमीयताम् let him die.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother die without winning a worthy wife and without begetting offspring and without performing religious deeds
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that man, समग्रम् entire, आयुः life, अप्राप्य begetting, दुःखितः anguished, स्वेषु relating to him, दारेषु in wife, आत्मनः his own, सन्ततिम् children, मा द्राक्षीत् will not see.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother live an entire life of anguish without begetting children through his wife or without seeing his own children
rājastrībālavṛddhānāṃ vadhe yatpāpamucyate| bhṛtyatyāge ca yatpāpṃ tatpāpṃ pratipadyatām||2.75.37||
Translation
राजस्त्रीबालवृद्धानाम् of the king, woman, children and the aged, वधे kills, यत् पापम् whatever sin, उच्यते is mentioned in scriptures, भृत्यत्यागे च desertion of the dependents as well, यत् पापम् whatever sin, तत् (पापं) such (sin), प्रतिपद्यताम् be obtained.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin as one acquires for murdering a king, a woman, children and the aged and deserting dependents
lākṣayā madhumāṃsena lohena ca viṣeṇa ca| sadaiva bibhṛyādbhṛtyānyasyāryo'numate gatḥ||2.75.38||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that man, सदैव always, भृत्यान् dependant wife and children, लाक्षया in lac, मधु मांसेन in wine and meat, लोहेन in metal, विषेण च and in poison, बिभृयात् supports.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin as one who supports his wife and children by trafficking in lac, wine, meat and metal and poison acquires
saṅgrame samupoḍhe sma śatrupakṣabhayaṅkare| palāyāmāno vadhyeta yasyāryo'numate gatḥ||2.75.39||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that man, शत्रुपक्षभयङ्करे सङ्ग्रमे in war, समुपोढे when at its peak, पलायमानः feeling, वध्येत be slain.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin like a warrior, dreadful to the enemy side who will be slain while fleeing from the war at its peak
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that man, कपालपाणिः with a human skull in hand, चीरसंवृतः covered by rags, भिक्षमाणः begging for alms, उन्मत्तो यथा like a insane man, पृथिवीम् on this earth, अटताम् may wander.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother, wander this earth, begging alms, holding a human skull like an insane man dressed in rags
madye prasakto bhavatu strīṣvakṣeṣu ca nityaśḥ| kāmakrodhābhibhūtastu yasyāryo'numate gatḥ||2.75.41||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that man, नित्यशः always, मद्ये in wine, स्त्रीषु in women, अक्षेषु च in dice for gambling, प्रसक्तः addicted, कामक्रोधाभिभूतः भवतु shall be prevailed over by passion and anger.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother be always addicted to wine, women and gambling and be swayed by desire and anger
māsma dharme mano bhūyādadharmṃ sa niṣevatām| apātravarṣī bhavatu yasyāryo'numate gatḥ||2.75.42||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, अस्य his, मनः mind, धर्मे in virtue, मा भूयात् shall not stay, सः he, अधर्मे in unrighteousness, निषेवताम् will practise, अपात्रवर्षी भवतु shall confer charity on the unworthy.
Meaning
May the mind of that man who counselled the exile of my esteemed brother not be established in virtue May he practise unrighteousness and confer charity on the unworthy
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, अस्य for that man's, सहस्रशः in thousands, सञ्चितानि accumulated, विविधानि वित्तानि various, possessions of wealth, दस्युभिः by thieves, विप्रलुप्यन्ताम् be snatched away.
Meaning
May that man's accumulated extensive posssessions of various kinds of wealth be snatched away by thieves in thousands of ways if he had counselled the exile of my esteemed brother
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, तस्य for that man, उभे सन्ध्ये at the twilight hour of dawn and dusk, शयानस्य sleeping, यत् पापम् the extent of sin, परिकल्प्यते is fixed, तत् पापम् that sin, भवेत् shall be.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the extent of demerit fixed for a person, who sleeps at the hour of twilight of dawn and dusk
yadagnidāyake pāpṃ yatpāpṃ guratalpage| mitradrohe ca yatpāpṃ tatpāpṃ pratipadyatām||2.75.45||
Translation
अग्निदायके one who sets fire to human settlements, यत् पापम् sin of such act, गुरुतल्पगे violation of the preceptor's bed, यत् पापम् sin of such act, मित्रद्रोहे betraying a friend, यत् पापम् sin of such act, तत् पापम् sin of that act, प्रतिपद्यताम् be obtained.
Meaning
May that one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person who sets fire to human settlements, violates the preceptors's bed and betrays his friend
devatānāṃ pitrūṇāṃ ca mātāpitrostathaiva ca| mā sma kārṣītsa śuśrūṣāṃ yasyāryo'numate gatḥ||2.75.46||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that man, देवतानाम् for gods, पित्रूणाम् to ancestors, तथा च in the same way, मातापित्रोः for parents, शुश्रूषाम् serve, मा स्म कार्षीत् shall not do.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother, acquire the sin in the same way as a person who fails to show obedience to the gods and the ancestors and to serve his parents
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that person, अद्यैव now, क्षिप्रम् this very moment, सताम् virtuous men's, लोकात् from the world, सताम् virtuous men's, कीर्त्याः from renown, तथा and, सञ्जुष्टात् approved by virtuous men, कर्मणः from actions, भ्रश्यतु be expelled.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother be expelled this very moment from the world approved by virtuous men, from their renown and from their (noble) actions
दीर्घबाहुः longarmed, महावक्षाः broadchested, आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that person, मातृशुश्रूषाम् ministration to mother, अपास्य abdicating, अनर्थे without purpose, अवतिष्ठताम् shall remain.
Meaning
The one who counselled the exile of my noble, longarmed and broadchested brother be banished like the one who commited the sin of leaving the ministration to his mother and engaging himself in purposeless acts
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः was exiled, that person, आशंसमानानाम् seeking, दीनानाम् pitiable ones, ऊर्ध्वचक्षुसाम् of those raising their eyes in hope towards donors, अर्थिनाम् mendicants', आशाम् hope, वितथाम् futile, कुर्यात् may make.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person disappoints who miserable mendicants seeking alms and looking up to him for help
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that person, परुषः abusive, पिशुनः niggardly, अशुचिः impure, अधर्मात्मा unrighteous, नित्यम् always, राज्ञः from the king, भीतः afraid of, मायया by deceit, रमताम् will entertain his life.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a person, who is abusive, niggardly, impure, unrighteous and always afraid of being caught by the king, and lives by cheating others, acquires
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that person, दुष्टात्मा wickedminded, ऋतुकालानुरोधिनीम् observing the menstrual period unfavourable for conception, ऋतुस्नाताम् a woman who bathed after menstruation,सतीम् chaste woman, भार्याम् wife, अतिवर्तेत may neglect.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way as a wickedminded person who neglects his chaste wife observing the menstrual period unfavourable for conception and had bathed after menstruation acquires
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, that person मूढः foolish one, त्यक्तधर्मरतिः abandoned righteous conduct, धर्मदारान् rightfully married wife, परित्यज्य having forsaken, परदारान् other's wife, निषेवताम् may resort.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a foolish person who abandons righteous conduct and forsakes his rightfully married wife and resorts to other man's wife acquires
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, विप्रलुप्तप्रजातस्य lacking in children, ब्राह्मणस्य to brahmin, यत् दुष्कृतम् that demerit, तदेव the same, प्रतिपद्यताम् shall obtain.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the same sin like that of a lowbred brahmin who commits an irreversible sin acquires
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, सः that person, एकः only alone, पानीयदूषके in the case of a man who pollutes drinking water, तथैव similarly, विषदायके administers poison to others, यत् पापम् such sin, लभताम् will obtain.
Meaning
May the sin of polluting drinking water and administering poison to others be put together and be incurred by the man who counselled the exile of my esteemed brother
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, (सः that person), कलुषेन्द्रियः with befouled senses, ब्राह्मणाय to a brahmin, उद्यताम् kept ready, पूजाम् offerings of worship, विहन्तु may disturb, बालवत्साम् having a young calf, गाम् cow, दोग्धु may milk.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person with befouled senses disturbs the offerings of worship kept ready for a brahmin and milks the cow having a young calf acquires.
turṣṇārtṃ sati pānīye vipralambhena yojayet| labheta tasya yatpāpṃ yasyāryo'numate gatḥ||2.75.57||
Translation
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, (सः that person), पानीये water, सति existing, तृष्णार्तम् thirsty one, विप्रलम्भेन by deceipt, योजयेत् arranges, तस्य to him, यत् पापम् whatever sin, लभेत will result.
Meaning
May the one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person who in possession of water does not give it to one suffering from thirst acquires it
आर्यः esteemed one, यस्य whose, अनुमते with sanction, गतः exiled, भक्त्या by loyalty (to two religious factions), विवदमानेषु while disputing, मार्गम् one line of argument, आश्रित्य taking shelter, पश्यतः seeing, तस्य to him, पापेन by such sin, युज्येत will apply.
Meaning
May that one who counselled the exile of my esteemed brother acquire the sin in the same way a person acquires while giving onesided judgement between divided religious disputants
पार्थिवात्मजः king's son, Bharata, पतिपुत्राभ्याम् of husband and son, विहीनाम् deprived of, कौशल्याम् Kausalya, एवम् in this way, आश्वासयन्नेव while appeasing, दुःखार्तः filled with grief, निपपात ह fell down at her feet.
Meaning
While thus appeasing Kausalya deprived of her husband and son, Bharata, filled with grief, fell down at her feet.
tathā tu śapathaiḥ kaṣṭai śśapamānamacetanam| bharatṃ śokasantaptṃ kausalyā vākyamabravīt||2.75.60||
Translation
तथा in this manner, कष्टैः by painful, शपथैः on oaths, शपमानम् swearing, अचेतनम् lying unconscious, शोकसन्तप्तम् consumed with grief, भरतम् Bharata, कौशल्या Kausalya, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Kausalya said these words to Bharata who fell unconscious, consumed with grief, while swearing on painful oaths.
mama duḥkhamidṃ putra bhūyassamupajāyate| śapathai śśapamāno hi prāṇānuparuṇatsi me||2.75.61||
Translation
पुत्र son, मम to me, इदं दुःखम् this suffering, भूयः still more, समुपजायते is growing, शपथैः by oaths, शपमानः swearing, मे my, प्राणान् life, उपरुणत्सि हि you are obstructing (choking).
Meaning
O son by swearing on oaths, you are choking the very breath of my life and my suffering has grown still more.
diṣṭyā na calito dharmādātmā te sahalakṣmaṇḥ| vatsa satyapratijño te satāṃ lokamavāpsyasi||2.75.62||
Translation
वत्स O dear child, दिष्ट्या fortunately, ते your, आत्मा mind, धर्मात् form righteousness, न चलितः unswerved, सत्यप्रतिज्ञः truthful to promise, सहलक्ष्मणः with Lakshmana, सताम् virtuous men's, लोकम् world, अवाप्स्यसि you shall attain.
Meaning
O dear child, fortunately your mind is unswerved from righteousness. You being truthful to your promise shall attain the world of virtuous men along with Lakshmana.
भ्रातृवत्सलम् a man affectionate towards his brothr, भरतम् addressing Bharata, इति thus , उक्त्वा having said, अङ्कम् on her lap, आनीय drawing into, महाबाहुम् mightyarmed one, परिष्वज्य hugged, भृशदुःखिता with extreme grief, रुरोद cried out.
Meaning
After having addressed Bharata, who was affectionate towards his brother that way, Kausalya drew the mightyarmed one onto her lap and hugged him and cried out with extreme grief.
एवम् in this way, विलपमानस्य while lamenting, दुःखार्तस्य afflicted by sorrow, महात्मनः great Bharata's, मनः mind, मोहाच्च due to swooning, शोकसम्रोधात् due to being besieged by grief, लुलितम् बभूव became unsteady.
Meaning
Afflicted by sorrow and lamenting thus, great Bharata's mind became unsteady owing to swooning and besieged by grief.