तदा then, उत्तमा august, सा सभा that assembly, यथान्यायम् according to their rank, आसनानि seats, विशताम् entered, आर्याणाम् honourable members', वस्त्राङ्गरागप्रभया with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents, द्योतिता looked splendid.
Meaning
When the seats were occupied by the honourable members according to their rank, that august assembly looked splendid with the brilliance of their apparels and fragrance of unguents.
तदा then, विद्वज्जनसम्पूर्णा filled with learned people, सुरुचिरा most splendid, सा सभा that assembly, घनापाये after the departure of rains, पूर्णचन्द्रा with fullmoon, शर्वरीव like the night, अदृश्यत looked.
Meaning
The most splendid assembly filled with learned people looked brilliant like the night with the autumnal fullmoon.
तथा and, सत्यधृतिः abiding in truth, रामः Rama, सताम् of the virtuous, धर्मम् righteousness, अनुस्मरन् remembering, उदितः rising, शशी moon, ज्योत्स्नामिव like moon light, पितुः father's, आदेशम् command, नाजहात् did not abandon.
Meaning
Abiding in truth, remembering the righteous ways of virtuous men just as the rising Moon does not leave its beams, Rama too did not move away from his father's command.
pitrā bhrātrā ca te dattṃ rājyṃ nihatakaṇṭakam| tadbhuṅkṣva muditāmātyḥ kṣipramevābhiṣecaya||2.82.7||
Translation
पित्रा by your father, भ्रात्रा च by your brother also, निहतकण्टकम् all thorns removed, राज्यम् kingdom, ते to you, दत्तम् has been given, मुदितामात्यः with ministers pleased, तत् that king dom, भुङ्क्ष्व enjoy, क्षिप्रमेव quickly, अभिषेचय be consecrated.
Meaning
The kingdom free from obstacles has been passed on to you by your father and brother. Get yourself coronated quickly and enjoy it along with your cheerful ministers.
उदीच्याः kings from the north, प्रतीच्या श्च from the west, दाक्षिणात्याश्च from the south, केवलाः solely, अपरान्ताः kings of the bordering kingdoms, सामुद्राः seatraders, ते they, कोट्या crores in number, रत्नानि gems, अभिहरन्तु may offer to you as gift.
Meaning
Let kings from the north, the west, the south, the bordering kingdoms, and the seatraders offer you crores of gems as gifts.
धर्मज्ञः knower of duty, भरतः Bharata, तत् that, वाक्यम् words, श्रुत्वा having heard, शोकेन with distress, अभिपरिप्लुतः overwhelmed, धर्मकाङ्क्षया wishing to abide by righteousness, रामम् Rama, मनसा with mind, जगाम reached.
Meaning
On hearing those words, Bharata who knew his duty was overwhelmed with distress and, resolved to abide by righteousness, reached Rama through his mind (thought of Rama).
sabāṣpakalayā vācā kalahṃsasvaro yuvā| vilalāpa sabhāmadhye jagarhe ca purohitam||2.82.10||
Translation
कलहंसस्वरः voice resembling the melodious cackle of a swan, युवा the young man, सबाष्पकलया voice choked with sobs, वाचा words, सभामध्ये in the midst of the assembly, विललाप lamented, पुरोहितम् to the family priest Vasistha, जगर्हे च reproached.
Meaning
Young Bharata with the melodious voice of a swan, choked with tears, lamenting in the assembly, reproached the family priest Vasistha, saying:
caritabrahmacaryasya vidyāsnātasya dhīmatḥ| dharme prayatamānasya ko rājyṃ madvidho haret||2.82.11||
Translation
चरितब्रह्मचर्यस्य one who practised brahmacharaya, विद्यास्नातस्य who is wellversed in all branches of learning, धीमतः of the sagacious, धर्मे in righteousness, प्रयतमानस्य endeavouring, राज्यम् kingdom, मद्विधः a man like me, कः who, हरेत् will seize?
Meaning
Would any man seize this kingdom which rightfully belongs to sagacious Rama, who practises brahmacharya, who is wellversed in all branches of learning and who endeavours to protect righteousness?
kathṃ daśarathājjāto bhavedrājyāpahārakḥ| rājyṃ cāhṃ ca rāmasya dharmṃ vaktumihārhasi||2.82.12||
Translation
दशरथात् from Dasaratha, जातः born, राज्यापहारकः usurper of the kingdom, कथम् भवेत् how will he become?, राज्यं च kingdom, अहं च I also, रामस्य belong to Rama, इह in this matter, धर्मम् truth, वक्तुम् to tell, अर्हसि it behoves you.
Meaning
How can any usurper of the kingdom be born of Dasaratha? Or, how would any progeny of Dasaratha become the usurper of the kingdom? I and the kingdom, both belong to Rama. You should tell the truth about this.
ज्येष्ठः eldest, श्रेष्ठः च and also eminent, धर्मात्मा righteous one, दिलीपनहुषोपमः comparable to Dilipa and Nahusha, काकुत्स्थ Rama of Kakutstha dynasty, दशरथो यथा like Dasaratha, राज्यम् kingdom, लब्धुम् to inherit, अर्हति deserves.
Meaning
The eldest, eminent and righteous Rama, the scion of the Kakutstha dynasty, who is comparable to Dilipa and Nahusha deserves to inherit this kingdom just as Dasaratha did.
अहम् I, अनार्यजुष्टम् followed by wretched ones, अस्वर्ग्यम् not leading to heaven, पापम् sin, कुर्यां यदि if I do, लोके in this world, इक्ष्वाकूणाम् to the Ikshvaku kings, कुलपांसनः one who is a disgrace to the family, भवेयम् I shall become.
Meaning
If I commit this evil act followed by wretched people which would not lead any one to heaven, I shall only be bringing disgrace to the kings of the Ikshvaku dynasty.
मात्रा by my mother, यत् which, पापम् sin, कृतम् was committed, तत् अपि that one also, अहम् I, न रोचये हि do not accept, इहस्थः from here, वनदुर्गस्थम् one staying in impenetrable forest, कृताञ्जलिः with folded palms, नमस्यामि pay obeisance.
Meaning
I will never accept the evil deed committed by my mother. From here itself I shall pay obeisance with folded palms to my brother who dwells in the impenetrable forest.
rāmamevānugacchāmi rājā sa dvipadāṃ varḥ| trayāṇāmapi lokānāṃ rājyamarhati rāghavḥ||2.82.16||
Translation
राममेव Rama alone, अनुगच्छामि I will follow, द्विपदां वरः best among men, सः he alone, राजा is the king, राघवः Rama, त्रयाणां लोकानाम् of the three worlds', राज्यमपि kingdom, अर्हति deserves.
Meaning
I shall follow Rama the best among men. He alone and no one else deserves to rule over the kingdom of the three worlds.
सर्वे all, सभासदः members of the assembly, धर्मसंयुक्तम् bound by righteousness, तद्वाक्यम् those words, श्रुत्वा having heard, रामे on Rama, निहितचेतसः fixing their thoughts, हर्षात् out of joy, अश्रूणि tears, मुमुचुः shed.
Meaning
Hearing the words of Bharata full of righteousness, all the men assembled there shed tears of joy, thinking of Rama.
आर्यम् my noble brother, वनात् from the forest, विनिवर्तयितुम् to bring back, न शक्ष्यामि यदि if I am not able, आर्यः noble brother, लक्ष्मणः Lakshmana, यथा as, तथा so, तत्र there, वने एव in the forest itself, वत्स्यामि I shall dwell.
Meaning
If I am not able to bring back my noble brother (Rama) from the forest, I shall also dwell there like my noble brother Lakshmana.
sarvopāyṃ tu vartiṣye vinivartayituṃ balāt| samakṣamāryamiśrāṇāṃ sādhūnāṃ guṇavartinām||2.82.19||
Translation
गुणवर्तिनाम् of the virtuous, साधूनाम् of the pious, आर्यमिश्राणाम् noble ones, समक्षम् in the presence, बलात् with all force, विनिवर्तयितुम् to bring back, सर्वोपायम् by all means, वर्तिष्ये I shall attempt.
Meaning
I shall employ all possible means to bring him back and join you who are respectable, virtuous and pious.
viṣṭikarmāntikā ssarve mārgaśodhakarakṣakāḥ| prasthāpitā mayā pūrvṃ yatrāpi mama rocate||2.82.20||
Translation
मार्गशोधकरक्षकाः explorers and protectors of the paths, सर्वे all, विष्टिकर्मान्तिकाः who work for wages and no wages, मया by me, पूर्वम् previously, प्रस्थापिताः have been despatched, मम for me, यात्रापि this journey, रोचते pleases.
Meaning
I have already despatched the explorers and protectors of roads who work for wages and without wages as well. It also pleases me to undertake this journey.
evamuktvā tu dharmātmā bharato bhrātṛvatsalḥ| samīpasthamuvācedṃ sumantrṃ mantrakovidam||2.82.21||
Translation
धर्मात्मा righteous one, भ्रातृवत्सलः a devoted brother, भरतः Bharata, एवम् in this way, उक्त्वा तु having uttered, समीपस्थम् standing nearby, मन्त्रकोविदम् skilled in counselling, सुमन्त्रम् to Sumantra, इदम् these words, उवाच said.
Meaning
Righteous Bharata who was full of devotion towards his brother having uttered thus, addressed the skilful counsellor Sumantra standing nearby:
महात्मना magnanimous, भरतेन by Bharata, एवम् in that way, उक्तः having been instructed, सुमन्त्रः Sumantra, हृष्टः in delight, तत् then, सर्वम् entirely, यथासन्दिष्टम् as has been commanded, इष्टवत् as if he longed, आदिशत् ordered.
Meaning
On hearing the words of the magnanimous Bharata, Sumantra was delighted and as instructed, ordered everything as if he was anxious to do it himself.
tato yodhāṅganā ssarvā bhartrūnsarvāngṛhegṛhe| yātrāgamanamājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ||2.82.25||
Translation
ततः thereafter, गृहेगृहे in every house, सर्वाः all, योधाङ्गनाः wives of soldiers, यात्रागमनम् for expedition, आज्ञाय having come to know, हर्षिताः gladly, सर्वान् all, भर्त्रून् their husbands, त्वरयन्ति स्म hastened them up.
Meaning
Then, the wives of the soldiers having come to know of the expedition were all delighted and in every household hastened up their husbands.
te hayairgorathaiśśīghraissyandanaiśca mahājavaiḥ saha yodhairbalādhyakṣā balṃ sarvamacodayan||2.82.26||
Translation
ते those, बलाध्यक्षाः chiefs of army, हयैः horses, शीघ्रैः fastmoving, गोरथैः bullock carts, महाजवैः of swift, स्यन्दनैश्च by chariots, योधैश्च सह with soldiers, सर्वम् all, बलम् army, अचोदयन् urged.
Meaning
Those chiefs of the army urged the soldiers, horses, fastmoving bullockcarts and swift chariots (to move on).
sajjṃ tu tadbalṃ dṛṣṭvā bharato gurusannidhau| rathṃ me tvarayasveti sumantrṃ pārśvato'bravīt||2.82.27||
Translation
भरतः Bharata, सज्जम् ready, तत् बलम् that army, दृष्ट्वा having seen, गुरुसन्निधौ in the presence of the preceptor (Vasistha), पार्श्वतः on his side, सुमन्त्रम् to Sumantra, मे my, रथम् chariot, त्वरयस्व quickly prepare, इति like this, अब्रवीत् said.
Meaning
When Bharata saw that the army was ready, he instructed Sumantra who was standing by the side of the preceptor to quickly prepare his chariot.
तदा then, राघवः Bharata, सत्यधृतिः firm in truth, प्रतापवान् valiant, दृढसत्यविक्रमः whose valour comes out of unshakable truth, सुयुक्तम् judiciously, ब्रुवन् speaking, भरतः Bharata, महारण्यगतम् gone to the great forest, यशस्विनम् illustrious, गुरुम् esteemed brother, प्रसादयिष्यन् to propitiate, अब्रवीत् said.
Meaning
Bharata, a descendant of the Raghu race, firm in truth, one whose valour comes out of unswerving truth, speaking judiciously said this to propitiate his esteemed brother who was in the dense forest:
सुमन्त्र Sumantra, समुत्थाय arise, बलस्य the army's, योगाय to assemble, बलप्रधानान् to leaders of the army, तूर्णम् quickly, गच्छ go, वनस्थम् who is in the forest, तम् रामम् that Rama, प्रसाद्य having appeased, जगतः world's, हिताय welfare, आनेतुम् to bring, इच्छामि हि am wishing.
Meaning
O Sumantra, arise, go at once to the leaders of the army and ask them to assemble the troops. I shall propifiate Rama who is in the deep forest and bring him back for the welfare of the world.
भरतेन by Bharata, सम्यक् distinctly, आज्ञापितः having been ordered, सम्परिपूर्णकामः with his desire fulfilled, सः that, सूतपुत्रः charioteer, सर्वान् all, प्रकृतिप्रधानान् to important subjects, बलस्य army's, मुख्यांश्च chiefs, सुहृज्जनं च to friends, शशास ordered.
Meaning
The charioteer categorically commanded by Bharata, his desire fulfilled, communicated the royal mandate to all important subjects, chiefs of army and friends.
ततः there after, कुले कुले in every household, ते those, राजन्यवैश्याः kshatriyas, vaisyas वृषलाश्च sudras, विप्राः brahmins, समुत्थाय after rising up, उष्ट्रखरान् camels and asses, रथांश्च chariots, कुलप्रसूतान् born in a good race, नागान् elephants, हयांश्चैव horses as well, अयूयुजन् harnessed.
Meaning
Thereafter, men from every household, kshatriyas, vaisyas, sudras and brahmins came out and harnessed their chariots to the camels and asses, elephants and horses of high pedigree. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे द्व्यशीतितमस्सर्गः।। Thus ends the eightysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.