एवम् thus, उक्तः having spoken, महाप्राज्ञः great intellectual, भरतः Bharata, निषादाधिपतिम् the overlord of the nishadas, गुहम् Guha, हेत्वर्थसंहितम् in well thought out and significant, वाक्यम् words, प्रत्युवाच replied.
Meaning
When thus spoken to, Bharata, a great intellectual, replied to Guha with these well thought out and meaningful words.
ityuktvā tu mahātejā guhṃ vacanamuttamam| abravīdbharata śśrīmānaniṣādādhipatiṃ punḥ||2.85.3||
Translation
महातेजाः of great radiance, श्रीमान् the majestic one, भरतः Bharata, गुहम् to Guha, उत्तमम् courteous, वचनम् word, उक्त्वा तु having said, पुनः again, निषादाधिपतिम् addressing king of the nishadas, अब्रवीत् said.
Meaning
Having spoken to Guha courteously, the majestic, radiant Bharata continued:
गुह Guha, कतरेण by which path, भरद्वाजाश्रमम् to the hermitage of Bharadwaja, गमिष्यामि can I go, गङ्गनूपः marshy banks of Ganga, अयम् this, देशः region, भृशम् highly, गहनः is dense, दुरत्ययः very difficult to traverse.
Meaning
O Guha this region of Ganga with its dense forest is very difficult to cross. How can I reach the hermitage of Bharadwaja?
धीमतः of the sagacious, तस्य राजपुत्रस्य of that king's son, तत् वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, गहनगोचरः one who ranges in the dense forest, गुहः Guha, प्राञ्जलिः with folded palms (in reverence), वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoke.
Meaning
When he heard those words of the sagacious Bharata, Guha the forest ranger answered him reverentially with folded palms.
महायशः a man of great renown, राजपुत्रः king's son, धन्विनः armed with bows, दाशाः fishermen, सुसमाहिताः wellprepared, त्वा you, अनुगमिष्यन्ति shall follow, अहम् I, त्वा you, अनुगमिष्यामि shall follow.
Meaning
O prince of great renown I shall follow you, wellprepared with these fishermen, armed with bows.
kacchinnaduṣṭo vrajasi rāmasyākliṣṭakarmaṇḥ| iyṃ te mahatī senā śaṅkāṃ janayatīva me||2.85.7||
Translation
अक्लिष्टकर्मणः of unwearied actions, रामस्य towards Rama, दुष्टः bearing illwill, न व्रजसि कच्छित् are you not going to that place?, महती large, ते your, इयं सेना this army, मे to me, शङ्काम् doubt, जनयतीव as though arouses.
Meaning
Are you not going to that place with the evil intention of causing harm to Rama of unwearied actions? This large army of yours arouses doubts in me.
mābhūtsa kālo yatkaṣṭṃ na māṃ śaṅkitumarhasi| rāghava ssahi me bhrātā jyeṣṭhḥ pitusamo matḥ||2.85.9||
Translation
यत् which, कष्टम् calamity, सः कालः that time, मा भूत् shall not come, माम् to me, शङ्कितुम् to suspect, नार्हसि you should not, मे my, ज्येष्ठः eldest, भ्राता brother, सः राघवः that Rama, पितृसमः is equal to my father, मतः हि he has been held in high esteem.
Meaning
That calmitous time will never come (again). You should not suspect me. I look upon Rama, my eldest brother, as my father.
tṃ nivartayituṃ yāmi kākutsthṃ vanavāsinam| buddhiranyā na te kāryā guha satyṃ bravīmi te||2.85.10||
Translation
वनवासिनम् residing in the forest, तम् काकुत्स्थम् to that scion of the Kakutsthas, निवर्तयितुम् to bring back, यामि I am going, गुह O Guha, ते to you, अन्या other, बुद्धि: thought, न कार्या not to be entertained, ते to you, सत्यम् truth, ब्रवीमि I am telling.
Meaning
I am going to bring back that scion of the kakutsthas (Rama) who resides in the forest. O Guha, do not entertain any other thought. I am tellng you the truth.
sa tu sṃhṛṣṭavadana śśrutvā bharatabhāṣitam| punarevābravīdvākyṃ bharatṃ prati harṣitḥ||2.85.11||
Translation
भरतभाषितम् Bharata's words, श्रुत्वा on hearing, संहृष्टवदनः one whose is face beaming with joy, सः तु that Guha, हर्षितः delighted, भरतं प्रति looking at Bharata, पुनरेव once again, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
When he heard those words of Bharata, Guha was delighted and his face beamed with joy as he said to Bharata:
dhanyastvṃ na tvayā tulyṃ paśyāmi jagatītale| ayatnādāgatṃ rājyṃ yastvṃ tyaktumihecchasi||2.85.12||
Translation
यः त्वम् such a man as you are, इह now, अयत्नात् effortlessly, आगतम् arrived, राज्यम् kingdom, त्यक्तुम् to renounce, इच्छसि wish, त्वम् you, धन्यः are blessed, त्वया your, तुल्यम् equal, जगतीतले on this earth, न पश्यामि I do not see.
Meaning
Blessed indeed you are as you desire to renounce the kingdom that has come to you effortlessly. I see none equal to you on this earth.
śāśvatī khalu te kīrtirlokānanucariṣyati| yastvṃ kṛcchragatṃ rāmṃ pratyānayitumicchasi||2.85.13||
Translation
यः त्वम् you, कृच्छ्रगतम् who is in great difficulty, रामम् Rama, प्रत्यानयितुम् to bring back, इच्छसि desire, ते your, शाश्वती everlasting, कीर्तिः fame, लोकान् in this world, अनुचरिष्यति will spread.
Meaning
You desire to bring back Rama who is in great difficulty. This everlasting fame of yours will spread all over the world.
तदा then, गुहस्य Guha's, एवं thus, भरतं to Bharata, सम्भाषमाणस्य while conversing, सूर्यः sun, नष्टप्रभः diminished light, बभौ shone, रजनी च night, अभ्यवर्तत set in.
Meaning
As Guha was thus conversing with Bharata, the rays of the Sun diminished and the night set in.
महात्मनः of the magnanimous, धर्मप्रेक्षस्य of a man of righteous outlook, अनर्हस्य of him who does not deserve (grief), भरतस्य Bharata's, तादृशः such, रामचिन्तामयः filled with the thought of Rama, शोकः grief, उपस्थितः हि had befallen.
Meaning
But the thought of Rama caused grief to the magnanimous Bharata, a man of righteous outlook who did not deserve such grief.
सूर्यांशुसन्तप्तः heated by the Sun's rays, हिमवान् Himalayas, यथा just as, हिमं ice, प्रसृतः melted, सर्वगात्रेभ्यः from all limbs, शोकाग्निसम्भवम् caused by the fire of grief, स्वेदम् sweat, प्रसृतः poured out.
Meaning
Like the ice melted by the heat of the Sun's rays flows down the Himalayas, sweat poured from all parts of his body caused by the fire of grief.
कैकयीसुतः Kaikeyi's son, ध्याननिर्धरशैलेन by the cavityless rocks of that mountain of contemplation, विनिःश्वसितधातुना by the minerals of heaving sighs, दैन्यपादपसंघेन by the multitude of trees in the form of dejection, शोकायासाधिशृङ्गिणा by the peaks of sorrow fatigue and mental distress, प्रमोहानन्तसत्त्वेन by the countless creatures of stupor, सन्तापौषधिवेणुना by the bamboo tree of sorrow, महता great, दुःखशैलेन by the mountains of grief, आक्रान्तः was invaded.
Meaning
Bharata, son of Kaikeyi was stricken by a lofty mountain of grief. The cavityless rocks of that mountain were his contemplation, the minerals were his sighs, the multitude of trees were his desolation, peaks were his fatigue and mental distress, the unlimited number of animals were his stupor, the bamboo tree was his sorrow.
ततः then, नरर्षभः best among men (Bharata), विनिश्श्वसन् heaving sighs, भृशदुर्मनाः with greatly distraught mind, प्रमूढसंज्ञः with bewildered senses, परमापदं a great calamity, गतः caught, हृदयज्वरार्दितः oppressed by the fever raging his heart, यूथहतः separated from the herd, ऋषभः यथा like a bull, शमं peace of mind, न लेभे did not get.
Meaning
Then best of men, Bharata, with highly distraught mind and heaving sighs, with senses bewildered and oppressed by the fever raging in his heart and caught in a great calamity, like a bull separated from the herd enjoyed no peace of mind.
महानुभावः magnanimous, सजनः along with his people, भरतः Bharata, समाहितः with a composed mind, गुहेन सार्धं with Guha, समागतः joined, तदा then, सुदुर्मनाः with greatly distraught mind, गुहः Guha, तं भरतम् that Bharata, पुनः again, अग्रजं प्रति about elder brother Rama, आश्वासयत् consoled.
Meaning
Bharata, a man of great magnanimity, joined Guha together with his people with composed mind. Then Guha, greatly distraught, again consoled Bharata regarding his elder brother Rama. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे पञ्चाशीतितमस्सर्गः।। Thus ends the eightyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.