अथ then, गहनगोचरः forest ranger, गुहः Guha, अप्रमेयाय to a man of immeasurable (virtues), भरताय to Bharata, महात्मनः of the magnanimous, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, सद्भावम् good nature, आचचक्षे explained.
Meaning
Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the goodnatured, magnanimous Lakshmana:
अहम् I, भ्रातृगुप्त्यर्थम् for the sake of protecting his brother, अत्यन्तम् completely, जाग्रतम् keeping awake, शरचापासिधारिणम् holding arrows, bow and sword, गुणैः with virtues, युक्तम् endowed with, तं लक्ष्मणम् that Lakshmana, अबृवम् I said.
Meaning
I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother.
राघवनन्दन delight of the race of Raghu, तात my friend, (लक्ष्मण Lakshmana), सुखा comfortable, इयम् this, शय्या couch, त्वदर्थम् for your sake, उपकल्पिता has been arranged, प्रत्याश्वसिहि be assured, अस्याम् upon it, सुखम् peacefully, शेष्व lie down.
Meaning
My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety.
धर्मात्मन् O righteous one, अयम् this, सर्वः all, जनः people, दुःखानाम् for hardships, उचितः are accustomed, त्वम् you, सुखोचितः are used to comfort, तस्य for Rama's, गुप्त्यर्थम् for the sake of protection, वयम् we, जागरिष्यामहे will stay awake.
Meaning
O righteous one you are used to conforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama.
nahi rāmātpriyataro mamāsti bhuvi kaścana| motsuko'bhūrbravīmyetadapyasatyṃ tavāgratḥ||2.86.5||
Translation
मम for me, भुवि on earth, रामात् more than Rama, प्रियतरः dearer, कश्चन none, नास्ति हि does not exist, अथ and, उत्सुकः anxious, मा भूः do not have, तव your, अग्रतः in presence, एतत् this, सत्यम् truthful, वाक्यम् words, ब्रवीमि I am telling.
Meaning
To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth.
asya prasādādāśṃse loke'smin sumahadyaśḥ| dharmāvāptiṃ ca vipulāmarthakāmau ca kevalam||2.86.6||
Translation
अस्य this Rama's, प्रसादात् grace, अस्मिन् in this लोके world, सुमहत् great, यशः renown, विपुलाम् abundance of, धर्मावाप्तिं च advantage of righteousness, केवलम् solely, अर्थकामौ च artha (prosperity) and kama (pleasure), आशंसे I desire.
Meaning
By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure).
so'hṃ priyasakhṃ rāmṃ śayānṃ saha sītayā| rakṣiṣyāmi dhanuṣpāṇi ssarvai ssvairjñātibhissaha||2.86.7||
Translation
सः अहं as for me, सर्वैः with all, स्वैः own, ज्ञातिभिः सह with relatives, सीतया सह along with Sita, शयानम् asleep, प्रियसखम् dear friend, रामम् to Rama, धनुष्पाणिः bow in hand, रक्षिष्यामि I will protect.
Meaning
As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita.
na hi me'viditṃ kiñcidvane'smiṃścarata ssadā| caturaṅgṃ hyapi balṃ prasahema vayṃ yudhi||2.86.8||
Translation
अस्मिन् वने in this forest, सदा always, चरतः ranging, मे to me, अविदितम् unknown, किञ्चित् nothing, न हि not, वयम् we, युधि in the battle, चतुरङ्गं बलम् अपि four divisions of the army also, प्रसहेम हि will withstand.
Meaning
Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle.
एवं thus, अस्माभिः by us, उक्तेन having been uttered, महात्मना by the magnanimous, धर्ममेव virtuousness alone, अनुपश्यता seeing, लक्ष्मणेन by Lakshmana, वयम् we, सर्वे all, अनुनीताः have been entreated.
Meaning
The magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied:
दाशरथौ Rama, सीतया सह with Sita, भूमौ on the ground, शयाने while sleeping, मया by me, निद्रा sleep, लब्धुम् to obtain, कथम् how, शक्या is it possible, जीवितं वा either life, सुखानि वा or comforts.
Meaning
While Rama sleep on the ground with Sita, how can I find sleep or joy or comfort?
yo na devāsuraissarvaiśśakyḥ prasahituṃ yudhi| tṃ paśya guha sṃviṣṭṃ tṛṇeṣu saha sītayā||2.86.11||
Translation
गुह O Guha, यः that Rama, सर्वैः by all, देवासुरैः by gods and demons, युधि in battle, प्रसहितुं to withstand, न शक्यः not possible, तम् him, सीतया सह with Sita, तृणेषु on the grass, संविष्टम् lying down, पश्य behold.
Meaning
O Guha behold Rama, whom gods and demons combined cannot withstand in a battle now lying on a bed of grass with Sita.
एषः this Rama, महता by great, तपसा with austerities, विविधैः by various, परिश्रमैश्च with efforts as well, लब्धः was obtained, दशरथस्य Dasaratha's, एकः one, सदृशलक्षणः one with very similar virtues, पुत्रः is the son.
Meaning
Rama is the only one among the sons who resembles his father in various virtues. Dasaratha obtained him after a great deal of austerities and efforts as well.
asminpravrājite rājā na cirṃ vartayiṣyati| vidhavā medinī nūnṃ kṣiprameva bhaviṣyati||2.86.13||
Translation
अस्मिन् when he, प्रव्राजिते is exiled, राजा king Dasaratha, चिरम् for a long time, न वर्तयिष्यति will not survive, नूनम् surely, मेदिनी earth, क्षिप्रमेव soon, विधवा widow, भविष्यति will become.
Meaning
After Rama is exiled, king Dasaratha will not survive for long and surely the earth will soon be widowed.
स्त्रियः women, सुमहानादम् loud sounds, विनद्य having cried, श्रमेण with exhaustion, उपरताः have ceased, अद्य now, राजनिवेशने in the king's palace, निर्घोषः clamour, नूनम् surely, विरतः has subsided.
Meaning
The women of the inner apartment who lamented loudly, must have stopped weeping out of weariness. By now, the clamour in the king's palace would have surely subsided.
kausalyā caiva rājā ca tathaiva jananī mama| nāśṃse yadi jīveyussarve te śarvarīmimām||2.86.15||
Translation
कौसल्या चैव even Kausalya, राजा च king also, तथैव in the same way, मम जननी my mother, ते सर्वे all of them, इमाम् this, रजनीम् night, यदि जीवेयुः if they are alive, नाशंसे I do not think.
Meaning
I doubt whether the king, Kausalya and my mother Sumitra and the rest of them will outlive this night.
jīvedapi ca me mātā śatrughnasyānvavekṣayā| duḥkhitā yā tu kausalyā vīrasūrvinaśiṣyati||2.86.16||
Translation
मे माता my mother, शत्रुघ्नस्य Satrughna's, अन्ववेक्षया looking at, जीवेदपि च might be alive, वीरसूः mother of a warrior, या कौसल्या that Kausalya, सा तु as for her, दुःखिता with extreme grief, विनशिष्यति will die.
Meaning
My mother might live, looking at Satrughna. But Kausalya, who is the mother of a hero, will die from extreme grief.
atikrāntamatikrāntamanavāpya manoratham| rājye rāmamanikṣipya pitā me vinaśiṣyati||2.86.17||
Translation
मे पिता my father, अतिक्रान्तम् अतिक्रान्तम् gone by one after another, मनोरथम् cherished desire, अनवाप्य without fulfilling, राज्ये in the kingdom, रामम् Rama, अनिक्षिप्य without placing, विनशिष्यति will pass away.
Meaning
My father, king Dasaratha, failing to fulfil his cherished desires one after another and unable to place Rama on the throne, will pass away.
तस्मिन्काले when that moment, उपस्थिते had arrived, वृत्तम् being in that state, पितरम् my father, भूमिपम् for the lord of the earth, सर्वेषु all, प्रेतकार्येषु in funeral rites, संस्करिष्यन्ति will perform, सिद्धार्थाः men who attained their purpose.
Meaning
When the moment of death arrives for my father, those who perform the funeral rites for him would have fulfilled their desire.
रम्यचत्वरसस्थानाम् with lovely crossroads and squares, सुविभक्तमहापथाम् welllaid highways, हर्म्यप्रासादसंपन्नाम् full of mansions and palaces, सर्वरत्नविभूषिताम् encrusted with every kind of precious stone, गजाश्वरथसंबाधाम् full of elephants, horses and chariots, तूर्यनादविनादिताम् resounding with trumpets, सर्वकल्याणसंपूर्णाम् with universal wellbeing, हृष्टपुष्टजनाकुलाम् crowded with healthy people, आरामोद्यानसंपूर्णाम् with plenty of pleasuregardens and parks, समाजोत्सवशालिनीम् shining with community festivities, मम पितुः my father's, राजधानीम् capital (Ayodhya), सुखिताः with all comforts, विचरिष्यन्ति will move about.
Meaning
There in the capital of my father with its lovely crossroads and squares, welllaid highways, full of mansions and palaces encrusted with all kinds of precious stones, teeming with elephants, horses and chariots, resounding with trumpets, and with wellbeing everywhere, and plenty of pleasuregardens, and parks and community festivals, people sound in health would be moving about in great comfort.
वयं we, आस्मिन् in this, समये the time, निवृत्ते returning, सत्यप्रतिज्ञेन who fulfilled his vow, कुशलिना सार्धं along with him in safe condition, सुखिताः with happiness, अपि प्रविशेमहि will we enter Ayodhya?
Meaning
Can we ever reenter Ayodhya happily after safely fulfilling the vow and completing the term of exile?
सुमहात्मनः of the highminded, एवं in this way, परिदेवयमानस्य lamenting so, तस्य राजपुत्रस्य that prince, तिष्ठतः while waiting, सा शर्वरी that night, अत्यवर्तत elapsed.
Meaning
While the highminded prince was lamenting this way and was waiting, the night passed off.
विमले when bright, सूर्ये Sun, प्रभाते at dawn, उभौ both, आस्मिन् in this, भागीरथीतीरे on the bank of Bhagirathi, जटाः matting their hair, कारयित्वा made, मया by me, सुखम् comfortably, सन्तारितौ were ferried.
Meaning
The next morning when the Sun shone bright, both of them matted their hair on the bank of the river Bhagirathi (Ganga) and I ferried them across comfortably.
jaṭādharau tau drumacīravāsasau mahābalau kuñjarayūthapopamau| vareṣucāpāsidharau parantapau vyapekṣamāṇau saha sītayā gatau||2.86.25||
Translation
जटाधरौ wearing matted hair, द्रुमचीरवाससौ those two dressed in bark robes, महाबलौ of great strength, कुञ्जरयूथपोपमौ comparable to elephants, वरेषुचापासिधरौ armed with excellent bows, arrows and swords, तौ both, परन्तपौ slayers of enemies, व्यपेक्षमाणौ looking back alertly, सीतया सह along with Sita, गतौ went.
Meaning
Rama and Lakshmana, slayers of enemies, who are as strong as bull elephants, with their hair matted, wearing robes made of bark, armed with excellent bows, arrows and swords went along with Sita looking around (vigilantly). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे षडशीतितमस्सर्गः।। Thus ends the eightysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.