धीमत: of sagacious, तस्य कुशनाभस्य of that Kusanabha's, तद्वचनम् those words, श्रुत्वा having heard, कन्याशतम् the hundred maidens, शिरोभि: with their heads, चरणौ his feet, स्पृष्ट्वा having touched, अभाषत said.
Meaning
On hearing the words of sagacious Kusanabha, his hundred daughters touched his feet with their heads and said:
vāyussarvātmako rājan pradharṣayitumicchati| aśubhṃ mārgamāsthāya na dharmṃ pratyavekṣate||1.33.2||
Translation
राजन् O King, सर्वात्मक: all pervading, वायु: windgod, अशुभम् foul, मार्गम् way, आस्थाय having taken recourse, प्रधर्षयितुम् to outrage, इच्छति is desiring, धर्मम् the law of morality, न प्रत्यवेक्षते does not consider.
Meaning
"O king, the allpervading Windgod, having taken recourse to foul means intended to outrage our modesty without and moral compunction.
pitṛmatyassma bhadrṃ te svacchande na vayṃ sthitā:| pitarṃ no vṛṇīṣva tvṃ yadi no dāsyate tava||1.33.3||
Translation
वयम् we, पितृमत्य: स्म: have our father, ते भद्रम् may prosperity be to you, स्वच्छन्दे freely, न स्थिता: (we are) not situated, न: us, तव to you, दास्यते यदि whether he gives, त्वम् you, न: our, पितरम् father, वृणीष्व request.
Meaning
We have our father who is dear to us. Hence we do not have freedom to choose. You may ask our father if he is willing to give us (in marriage).
tena pāpānubandhena vacanṃ na pratīcchatā| evṃ bruvantyassarvāssma vāyunā nihatā bhṛśam||1.33.4||
Translation
एवम् in this way, ब्रुवन्त्य: while we were speaking, सर्वा: all of us, पापानुबन्धेन by the sinful one, वचनम् our words, न प्रतीच्छता without accepting, तेन वायुना by that windgod, भृशम् greatly, निहता: we are smitten.
Meaning
As all of us were speaking thus, the sinful Windgod, disregarding our words repeatedly assaulted us.
पुत्र्य: you, Daughters, क्षमावताम् of those having forberance, कर्तव्यम् fit to be done, क्षान्तम् forbearance, कृतम् has been done, सुमहत् great, ऐकमत्यम् unanimity, उपागम्य taking recourse to, मम my, कुलं च dynasty, अवेक्षितम् is taken into consideration.
Meaning
"O daughters you have done a great act of forgiveness of which only the tolerant are capable. By taking a united stand, you have protected the honour of my dynasty.
alaṅkāro hi nārīṇāṃ kṣamā tu puruṣasya vā| duṣkarṃ tacca yat kṣāntṃ tridaśeṣu viśeṣata:||1.33.7|| yādṛśī va: kṣamā putryassarvāsāmaviśeṣata:|
Translation
नारीणाम् for women, पुरुषस्य वा or for men, क्षमा forbearance, अलङ्कारो हि is an ornament, क्षान्तम् इति यत् which act of forgiving, तत् दुष्करम् that one is difficult, त्रिदशेषु even for gods, विशेषत: especially difficult, पुत्र्य: Daughters, व: all of you, सर्वासाम् for the rest, अविशेषत: without difference, यादृशी similar to that.
Meaning
Whether for women or men forgiveness is an ornament. It is difficult even for gods. For you, daughters, to show it without any difference of opinion is especially hard.
क्षमा forbearance, दानम् charity, क्षमा forbearance, यज्ञः sacrifice, पुत्रिका: Daughters, क्षमा forbearance, सत्यं हि is truth indeed, क्षमा forberance, यश: glory, क्षमा forbearance, धर्म: virtue, जगत् the universe, क्षमया by forbearance, निष्ठितम् is supported.
Meaning
"Forbearance is charity, forbearance is sacrifice, forbearance is truth, forbearance is glory and forbearance is virtue. O daughters, the universe is supported by forbearance".
काकुत्स्थ O Rama, त्रिदशविक्रम: a man endowed with the prowess of celestials, मन्त्रज्ञ: one who is wellversed in counselling, राजा the king, कन्या: daughters, विसृज्य leaving, मन्त्रिभि: सह along with ministers, प्रदानम् bestowing of maidens, मन्त्रयामास consulted, प्रदानस्य for bestowing, देशकालौ proper time and place, सदृशे for a suitable person, प्रतिपादनम् about giving in marriage (consulted).
Meaning
"O Rama after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and wellversed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.
etasminneva kāle tu cūlī nāma mahātapā:| ūrdhvaretāśśubhācāro brāhmṃ tapa upāgamat||1.33.11||
Translation
एतस्मिन् काले एव during the same time, महातपा: a great ascetic, ऊर्ध्वरेता: living in celebacy, शुभाचार: having clean and auspicious behaviour, चूली नाम named Chuli, ब्राह्मम् in pursuit of knowledge of Brahman, तप: austerities, उपागमत् obtained.
Meaning
At that time a great and virtuous ascetic named Chuli living in celebacy was performing austerities in pursuit of the knowledge of Brahman.
tapyantṃ tamṛṣiṃ tatra gandharvī paryupāsate| somadā nāma bhadrṃ te ūrmilā tanayā tadā||1.33.12||
Translation
तदा then, तत्र there, तप्यन्तम् him who was performing austerities, तम् ऋषिम् that Rishi, ऊर्मिला तनया daughter of Urmila, सोमदा नाम nymph named Somada, गन्धर्वी Gandharva maiden, पर्युपासते doing service, ते भद्रम् prosperity to you.
Meaning
When he was performing austerities, a nymph named Somada, daughter of Urmila, used to serve him. Prosperity to you
sā ca tṃ praṇatā bhūtvā śuśrūṣaṇaparāyaṇā| uvāsa kāle dharmiṣṭhā tasyāstuṣṭo'bhavadguru:||1.33.13||
Translation
सा च she, तम् that Chuli, प्रणता भूत्वा bowing down, शुश्रूषणपरायणा devoted to his service, धर्मिष्ठा adhering to virtue, उवास lived, काले in a proper time, गुरु: the spiritual guide, तस्या: in her, तुष्ट: अभवत् was gratified.
Meaning
Somada rendered her services with devotion and humility. There she lived a religious life. In the might time her spiritual guide was satisfied with her services.
sa ca tāṃ kālayogena provāca raghunandana| parituṣṭo'smi bhadrṃ te kiṃ karomi tava priyam||1.33.14||
Translation
स: च that maharshi Chuli, कालयोगेन when her services have come to fruition with the passage of time, ताम् addressing her, प्रोवाच said, परितुष्ट: अस्मि I am pleased, ते भद्रम् posperity to you, तव to you, किम् what, प्रियम् favour, करोमि shall I do?
Meaning
When her services came to a fruition with the passage of time, maharshi Chuli, spoke to her: 'I am pleased with you. What favour shall I do for you? May you be prosperous'
महातपा: possessing great ascetism, ब्राह्म्या relating to Brahmana, लक्ष्म्या lustre, समुदित: endowed with, ब्रह्मभूत: like Brahma, धार्मिक O Righteous one, ब्राह्मेण relating to Brahma, तपसा युक्तम् endowed with ascestic virtues, पुत्रम् son, इच्छामि I am desiring.
Meaning
Bestowed with the great asceticism and brilliance of a brahmin, you look like Brahma. O righteous one, I desire a son endowed with the ascetic virtues of a brahmin.
apatiścāsmi bhadrṃ te bhāryā cāsmi na kasyacit| brāhmeṇopagatāyāśca dātumarhasi me sutam||1.33.17||
Translation
अपति: च अस्मि I am without husband, ते भद्रम् prosperity to you, कस्य चित् to any one, भार्या wife, नास्मि I am not, उपगताया: having taken refuge in you, मे to me, ब्राह्मेण with the power of penance, सुतम् son, दातुम् अर्हसि it behoves of you to bestow.
Meaning
I am without a husband, my sire. I am not a wife to any one. Since I have taken refuge in you, you are competent to bestow on me a son with the power of your penance".
तस्या: to her, प्रसन्न: pleased, ब्रह्मर्षि: Brahmarshi, चूलिन: of Chuli, मानसम् born through the will of his mind, सुतम् son, ब्रह्मदत्त इति Brahmadatta, ख्यातम् wellknown, अनुत्तमम् excellent, पुत्रम् son, ददौ gave.
Meaning
Pleased with her, brahmarshi Chuli gave her an excellent son to be wellknown as Brahmadatta born through the will of his mind.
sa rājā saumadeyastu purīmadhyavasattadā| kāṃpilyāṃ parayā lakṣmyā devarājo yathā divam||1.33.19||
Translation
सौमदेय: the son of Somada, स: राजा that king Brahmadatta, तदा then, देवराज: Devendra, दिवं यथा like heaven, कांपिल्याम् Kampilya, पुरीम् city, परया with great, लक्ष्म्या prosperity, अध्यवसत् lived.
Meaning
Then king Brahmadatta, son of Somada, lived in the city of Kampilya with great prosperity like Indra in heaven.
महातेजा: highly powerful, महीपति: lord of the earth, राजा king, तम् ब्रह्मदत्तम् that Brahmadatta, आहूय having invited, सुप्रीतेन with highly pleased, अन्तरात्मना heart, कन्याशतम् a hundred daughters, ददौ gave.
Meaning
The lord of the earth, highly powerful king Kusanabha invited Brahmadatta, and gave his hundred daughters in marriage to him with a heart highly pleased.
रघुनन्दन O Rama, देवपतिर्यथा resembling devendra, ब्रह्मदत्त: महीपाल: king Brahmadatta, तत: then, यथाक्रमम् in due order, तासाम् those maidens', पाणीन् hand, जग्राह received.
Meaning
O son of Raghu's dynasty that king Brahmadatta resembling Indra received the hands of those maidens' in due order.
kṛtodvāhṃ tu rājānṃ brahmadattṃ mahīpati:| sadārṃ preṣayāmāsa sopādhyāyagaṇṃ tadā||1.33.25||
Translation
तदा then, महीपति: king, कृतोद्वाहम् having performed marriage, सदारम् together with his wives, सोपाध्यायगणम् in the assembly of priests, राजानम् king, ब्रह्मदत्तम् Brahmadatta, प्रेषयामास sent him to his kingdom.
Meaning
Then the king along with his queens performed the marriage of his daughters in the assembly of priests and sent them with Brahmadatta (to his kingdom).
somadā'pi susṃhṛṣṭā putrasya sadṛśīṃ kriyām| yathānyāyṃ ca gandharvī snuṣāstā: pratyanandata||1.33.26||
Translation
गन्धर्वी gandharva woman, सोमदापि Somada also,सुसंहृष्टा well pleased, पुत्रस्य son's, सदृशीम् fit and proper, क्रियाम् acts, ता: स्नुषा: those daughtersinlaw, यथान्यायं properly, प्रत्यनन्दत praised.
Meaning
Somada the gandharvi was exeedingly delighted with her daughtersinlaw and praised her son for his right action. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डेण्डे त्रयस्त्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.