kṛtodvāhe gate tasmin brahmadatte ca rāghava| aputra: putralābhāya pautrīmiṣṭimakalpayat||1.34.1||
Translation
राघव O Rama, तस्मिन् ब्रह्मदत्ते when that Brahmadatta, कृतोद्वाहे got married, गते had gone, अपुत्र: king without sons, पुत्रलाभाय in order to obtain a son, पौत्रीम् इष्टिम् Putreshti, अकल्पयत् performed.
Meaning
"O son of Raghu's dynasty (Rama) Brahmadatta got married and left for his kingdom. Now a putreshti was performed by king Kusanabha in order to beget a son.
iṣṭyāṃ tu vartamānāyāṃ kuśanābhṃ mahīpatim| uvāca paramodāra: kuśo brahmasutastadā||1.34.2||
Translation
तदा then, इष्ट्याम् when Putreshti, वर्तमानायाम् was being performed, परमोदार: highly generous, ब्रह्मसुत: son of Brahma, कुश: Kusa, कुशनाभमहीपतिम् king Kusanabha, उवाच spoke.
Meaning
Then, while putreshti was on Kusa the highly generous son of Brahma, said to king Kusanabha :
putraste sadṛśa: putra bhaviṣyati sudhārmika:| gādhiṃ prāpsyasi tena tvṃ kīrtiṃ loke ca śāśvatīm||1.34.3||
Translation
पुत्र O My son, ते सदृश: similar to yourself, सुधार्मिक: highly virtuous, पुत्र: son, भविष्यति will be born, गाधिम् named Gadhi, प्राप्स्यसि you will obtain, तेन by him, त्वम् you, शाश्वतीम् everlasting, लोके in this world, कीर्तिं च fame also (will obtain).
Meaning
"O son, a highly virtuous son named Gadhi, similar to you will be born. Because of him you will obtain everlasting fame throughtout this world".
राम O Rama, कुश: Kusa, महीपतिम् king, कुशनाभम् Kusanabha, एवम् in this way, उक्त्वा having spoken, आकाशम् the sky, आविश्य having entered, सनातनम् eternal, ब्रह्मलोकम् Brahmaloka, जगाम had gone.
Meaning
"O Rama so saying to king Kusanabha, Kusa left through space for the eternal Brahmaloka".
अथ thereafter, कस्यचित्कालस्य after sometime, धीमत: of the sagacious, कुशनाभस्य Kusanabha's, परमधर्मिष्ठ: supremely righteous one, नामत: by name, गाधि: इत्येव known as Gadhi, जज्ञे was born.
Meaning
After some time, a supremely righteous son by name Gadhi was born to the sagacious Kusanabha.
sa pitā mama kākutstha gādhi: paramadhārmika:| kuśavṃśaprasūto'smi kauśiko raghunandana ||1.34.6||
Translation
काकुत्स्थ O Rama, परमधार्मिक: highly virtuous, स: गाधि: Gadhi, मम पिता my father, रघुनन्दन O Rama, कुशवंशप्रसूत: born in the family of Kusa, कौशिक: अस्मि I am known as Kausika.
Meaning
O son of Raghu's dynasty the highly virtuous Gadhi is my father. I am known as Kausika being born in the family of Kusa.
राघव O Rama, सुव्रता adherent of best religious practices, नाम्ना by name, सत्यवती नाम as Satyavati, मम my, पूर्वजा भगिनी elder sister, ऋचीके for Richika, प्रतिपादिता was bestowed.
Meaning
O Raghava adherent of best religious practices, is my elder sister well known by name Satyavati. She was bestowed in marriage to Richika.
saśarīrā gatā svargṃ bhartāramanuvartinī| kauśikī paramodārā pravṛttā ca mahānadī||1.34.8||
Translation
भर्तारम् her husband, अनुवर्तिनी following, सशरीरा with human body, स्वर्गम् heaven, गता had gone, परमोदारा highly generous, कौशिकी named Kausiki, महानदी sacred river, प्रवृत्ता च flowed.
Meaning
Following her husband my highly generous sister reached heaven with her human body and down assuming the form of a sacred river, flowed Kausiki.
लोकस्य for the world, हितकामार्थम् for the welfare and pleasure, प्रवृत्ता flowed, दिव्या divine, पुण्योदका sacred waters, रम्या beautiful, मम my, भगिनी sister, हिमवन्तम् Himavat mountain, उपाश्रिता took asylum.
Meaning
Conferring the benefit of the other world and worldly pleasures on men my sister Kausiki who is divine and beautiful having sacred waters took resort in Himavat mountain and started flowing from there.
रघुनन्दन O Rama, तत: then onwards, भगिन्याम् in my sister, कौशिक्याम् in Kausiki, स्नेहसंयुक्त: possessed of affection, अहम् I, निरत: enjoying, हिमवत्पार्श्वे on the side of Himavat mountain, सुखम् happily, वसामि I am living.
Meaning
O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.
सा सत्यवती that Satyavati, पुण्या sacred, सत्ये in truth, धर्मे in righteousness, प्रतिष्ठिता established, पतिव्रता chaste, महाभागा holy, सरितां वरा best among rivers, कौशिकी Kausiki.
Meaning
Satyavati is sacred, firmly established in truth and righteousness. She is chaste holy and best among rivers. She is known as river Kausiki.
ahṃ hi niyamādrāma hitvā tāṃ samupāgata:| siddhāśramamanuprāpya siddho'smi tava tejasā||1.34.12||
Translation
राम Rama, अहम् हि I indeed, नियमात् for religious observance, तां हित्वा leaving her, समुपागत: have come, सिद्धाश्रमम् Siddha ashrama, अनुप्राप्य having reached, तव by your, तेजसा valour, सिद्ध: अस्मि I have fulfilled my desire.
Meaning
Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour.
महाबाहो O Mighty armed one, राम O Rama, एषा मम this is my, स्वस्य वंशस्य my family's, देशस्य च of the place also, उत्पत्ति: origin, कीर्तिता narrated, यत् which, त्वम् you, माम् me, परिपृच्छसि are asking for.
Meaning
O mightyarmed Rama since you asked me I narrated this, my origin, the history of my family and the history of this place.
काकुत्स्थ O Rama, मम for me, कथा: stories, कथयत: while narrating, अर्धरात्र: midnight, गत: has passed by, निद्राम् sleep, अभ्येहि acquire, ते भद्रम् prosperity to you, इह here, न: for us, अध्वनि on the way, विघ्न: obstacles, माभूत् let not take place.
Meaning
O son of the Kakusthas while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way.
रघुनन्दन O Rama, सर्वे तरव: all trees, निष्पन्दा: are motionless, निलीन मृगपक्षिण: with beasts and birds resting calmed, दिशश्च all directions, नैशेन relating to night, तमसा with the darkness, व्याप्ता: pervaded.
Meaning
O son of the Raghus' the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness.
सन्ध्या evening time, शनै: gradually, वियुज्यते is separated, नक्षत्रतारागहनम् filled with stars and planets, नभ: sky, ज्योतिर्भि: इव as if with shining stars, नेत्रै: eyes, आवृतम् इव like covered, भासते is shining.
Meaning
Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies.
uttiṣṭhati ca śītāṃśuśśaśī lokatamonuda:| hlādayan prāṇināṃ loke manāṃsi prabhayā vibho||1.34.17||
Translation
विभो O Rama, शीतांशु: having cool rays, शशि moon, लोकतमोनुद: dispelling the darkness of world, प्रभया with moon light, लोके in this world, प्राणिनाम् of the living beings, मनांसि minds, ह्लादयन् delighting, उत्तिष्ठति is rising higher and higher.
Meaning
O Lord the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher.
नैशानि nocturnal, सर्वभूतानि all living beings, यक्षराक्षससङ्घाश्च groups of yakshas and rakshasas, रौद्रा: dreadful, पिशिताशनाश्च eaters of human flesh, ततस्तत: here and there, प्रचरन्ति are moving.
Meaning
All nocturnal creatures groups of yakshas and rakshasas and dreadful eaters of human flesh are moving here and there".
महातेजा: highly lustrous, महामुनि: great ascetic, एवम् उक्त्वा having spoken in this way, विरराम rested, सर्वे मुनय: all sages, साधु साधु इति well said, well said, thus, तम् him, अभ्यपूजयन् praised.
Meaning
Having spoken thus the highly lustrous, great ascetic rested. All sages praised him, saying, "wellsaid wellsaid"
कुशिकानाम् of those belonging to the family of Kusa, अयम् वंश: this is the dynasty, महान् venerable, सदा always, धर्मपर: devoted to virtue, कुशवंश्या: belonging to Kusa dynasty, नरोत्तमा: foremost of men, महात्मान: highly revered, ब्रह्मोपमा: similar to god Brahma.
Meaning
This is the family of the Kusas, venerable always devoted to dharma, foremost of men, great like Lord Brahma.
महायशा: highly illustrious, विश्वामित्र: Visvamitra, भवानेव you, yourself, विशेषेण especially (you are similar to Brahma), सरिताम् among rivers, श्रेष्ठा the best, कौशिकी Kausiki, तव your, कुलोद्योतकरी brightening the image of your dynasty.
Meaning
"Highly illustrious Viswamitra, you are similar to Brahma. Among the rivers, Kausiki is the best, refurbishing the image of your dynasty".
इति In this way, तै: by them, मुनिशार्दूलै: by the best of ascetics, प्रशस्त: praised, श्रीमान् the auspicious one, कुशिकात्मज: son of Kusika, श्रीमान् the lustrous, अंशुमान् Sun, अस्तगतमिव setting behind Asta mountains, निद्राम् sleep, उपागमत् obtained.
Meaning
In this way, adored by the best of ascetics, the auspicious son of Kusika, went to sleep like the lustrous Sun setting.
सह सौमित्रि: along with Lakshmana, रामोऽपि Rama also, किञ्चित् little, आगतविस्मय: with surprise, मुनिशार्दूलम् to the best of ascetics, प्रशस्य praising, निद्राम् sleep, समुपसेवते enjoyed.
Meaning
Rama as well as Lakshmana, with a sense of wonder went to sleep full of admiration for the great ascetic. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डेण्डे चतुस्त्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.