पृष्ठतः behind them, वीरः courageous, हनुमान् Hanuman, नलः Nala, वानरः monkey, नीलश्च and Nila, महातेजाः brilliant, हरियूथपयूथपः the head of monkey leaders, तारश्चैव and Tara.
Meaning
Brave and brilliant Hanuman, Nala, Nila, and Tara among the leaders of the monkeys walked behind.
te vīkṣamāṇā vṛkṣāṃśca puṣpabhārāvalambinḥ| prasannāmbuvahāścaiva saritassāgaraṅgamāḥ4.13.5||
Translation
ते they, वीक्षमाणा enjoying the view, पुष्पभारावलम्बिनः bending down due to the weight of the flowers, वृक्षांश्च trees, प्रसन्नाम्बुवहाः carrying pure waters, सागरंगमाः flowing into the sea, सरितः rivers.
Meaning
They saw (on the way) trees bent down with the load of flowers, and rivers with pure water flowing into the sea.
मार्गे on the way, पर्णै with leaves, वैदूर्यविमलैः clear like Vaidurya, अकोशकुडमलैः buds, पद्मैश्च and lotuses, शोभितान् beautiful, सजलान् with water, तटाकान् tanks, अवलोकयन् observing
Meaning
Observing on the way delightful lotus buds with leaves like Vaidurya, clear water and full tanks (They moved on).
कारण्डैः with karandas (ducks), सारसैः with cranes, हंसैः with swans, वञ्जुलैः with vanjulas, जलकुक्कुटैः with water fowls, चक्रवाकैः with chakravakas, तथा similarly, अन्यैः with others, शकुनैः with birds, रुपनादितान् warbling melodiously
Meaning
Ducks, cranes, swans, vanjulas, waterfowls, chakravakas and other birds warbling melodiously.
मृदुशष्पाङ्कुराहारान् feeding on tender grass, निर्भयान् without fear, वनगोचरान् roaming the forest, स्थलीषु on the ground, सर्वतः all around, चरतः roaming, स्थितान् standing, हरिणान् deer, अपश्यन् saw.
Meaning
They observed deer feeding on tender grass on the ground around without fear, some standing and some roaming the forest
तटाकवैरिणः destroyers of tanks, शुक्लदन्तविभूषितान् adorned with white tusks, घोरान् terrific, एकचरान् wandering alone, कूलघातिनः destroyers of the banks, द्विरदान् elephants (those that have two tusks).
Meaning
Observing terrific elephants adorned with white tusks wandering alone destroying the tanks, shattering the banks.
मत्तान् intoxicated, गिरितटोत्कृष्टान् that were knocking the edges of mountain slopes, जङ्गमान् moving, पर्वतानिव mountainlike, वारिदप्रख्यान् resembling (dark) rainbearing clouds, महीरेणुसमुक्षितान् covered with dust of the earth, वारणान् elephants.
Meaning
(Observing) intoxicated elephants knocking the edges of mountain slopes, elephants resembling (dark) rainbearing clouds, elephants like moving mountains, elephants with dust covered all over the body.
सुग्रीववशवर्तिनः faithful to Sugriva, वने in the forest, अन्यान् other, वनचरांश्च wild animals, खेचरान् those flying in the sky, विहङ्गमांश्च and birds, पश्यन्तः seeing, त्वरिताः fast, जग्मुः went.
Meaning
Following Sugriva faithfully, they proceeded swiftly, observing animals of the forest and birds flying in the sky.
मेघसङ्घातविपुलः vast like a collection of clouds, पर्यन्तकदलीवृतः surrounded by banana plants all over, एषः that, वृक्षषण्डः cluster of trees, आकाशे in the sky, मेघः cloud, इव like, प्रकाशते splendid.
Meaning
'This cluster of trees surrounded by plantain groves look splendid like a vast collection of clouds in the sky.
kimetat jñātumicchāmi sakhe kautūhalṃ hi me| kautūhalāpanayanṃ kartumicchāmyahṃ tvayā4.13.15||
Translation
सखे O friend, एतत् this, किम् what, ज्ञातुम् to know, इच्छामि wish, मम mine, कौतूहलम् curiosity, त्वया by you, कौतूहलापनयनम् clear to my curiosity, कर्तुम् do, इच्चामि I wish to.
Meaning
'O friend I wish to know what this is? Could you answer my curiosity?'
राघव Raghava, उद्यानवनसम्पन्नम् beautiful gardens, स्वादुमूलफलोदकम् tasty roots fruits and water, विस्तीर्णम् vast, एतत् all this, श्रमनाशनम् relieves tiresomeness of wearied people, आश्रमम् hermitage.
Meaning
'O Raghava this is a hermitage, enchanting with vast gardens and trees bearing sweet fruits, full of tasty roots and water that relieves tiresomeness (of travellers).
अत्र here, संश्रितव्रताः strict followers of austere practices, नियतम् highly disciplined, अधःशीर्षाः with head down, जलशायिनः immersed in water, सप्तजनाः नाम called seven ascetics (Saptajana), सप्तैव all the seven, मुनयः ascetics, आसन् were residing.
सप्तरात्रे on the seventh night, वायुना with air, कृताहाराः as food, अचलवासिनः without motion, सप्तभिः seven, वर्षशतैः hundred years, सकलेबराः with their bodies, दिवम् heaven, याताः attained.
Meaning
'These seven sages used to live on air and that too once in seven nights. They lived for seven hundred years performing penance with motionlessness and attained heaven along with their bodies.
teṣāmevṃ prabhāvānāṃ drumaprākārasṃvṛtam| āśramassudurādharṣa api sendraissurāsuraiḥ4.13.20||
Translation
द्रुमप्राकारसंवृतम् surrounded by a row of trees, एवं in this way, आश्रम् hermitage, तेषाम् their, प्रभावानां by virtue of their power of penance, सेन्द्रैः by those including Indra, सुरासुरैरपि gods and demons, सुदुराधर्षम् very difficult to enter.
Meaning
'By virtue of the power of their penance, this hermitage surrounded by a row of trees is impenetrable even for demons and gods including Indra.
pakṣiṇo varjayantyetattathā'nye vanacāriṇḥ| viśanti mohādye'pyatra nivartante na te punḥ4.13.21||
Translation
पक्षिणः birds, तथा so also, अन्ये other, वनचारिणः wild animals, एतत् this place, वर्जयन्ति avoid, ये whoever, मोहात् by ignorance, अत्र there, विशन्ति enter, ते they, पुनः again, न निवर्तन्ति do not return.
Meaning
'Birds and wild animals avoid the hermitage and whoever enters there out of ignorance never returns.
राघव Rama, अत्र here, सकलाक्षराः all words, विभूषणरवाश्च jingling of ornaments, तूर्यगीतस्वराश्चात्र sounds of songs and windinstruments (instruments that make a sound when wind passes through), श्रूयन्ते heard, दिव्यः divine, गन्धश्च fragrance also.
Meaning
'O Rama, one can hear pleasant sounds of jingling ornaments (of nymphs), of songs and windinstruments here. One can inhale divine fragrance, too.
त्रेताग्नयोऽपि three sacred fires (Dakshinagni, Ahavaniya, Garhapatya fires), दीप्यन्ते shining, वृक्षाग्रान् treetops, वेष्टयन्निव as if enveloping, कपोताङ्गारुणः red like the pigeon's feet, घनः thick,दूमो smoke, एषः this, प्रकाशते हि glows.
Meaning
'The three sacred fires keep burning and the thick smoke they emit resembles the red feet of pigeons. It shines forth as if enveloping the treetops.
kuru praṇāmṃ dharmātmṃsteṣāmuddiśya rāghava| lakṣmaṇeva saha bhrātrā prayantassayatāñjaliḥ4.13.25||
Translation
धर्मात्मन् O righteous one, राघव Rama, तेषाम् उद्दिश्य contemplating about them, भ्रात्रा brother, लक्ष्मणेन सह along with Lakshmana, प्रयतः humbly, सयताञ्जलिः with folded hands, प्रणामम् offer obeisance, कुरु do, ताम् them.
Meaning
'O rigteous Rama you and your brother Lakshmana humbly offer obeisance to them(sacred hermitage and sages Saptajana) with folded hands and meditate on them.
praṇamanti hi ye teṣāṃ munīnāṃ bhāvitātmanām| na teṣāmaśubhṃ kiñciccharīre rāma dṛśyate4.13.26||
Translation
राम Rama, भावितात्मनाम् sacred souls, तेषाम् मुनीनाम् to those sages, ये whoever, प्रणमन्ति offer obeisance, तेषाम् to them, शरीरे in body, किञ्चित् not even a little, अशुभम् inauspicious, न दृश्यते will not be seen.
Meaning
'O Rama, nothing inauspicious happens to them who offer obeisance to those highly spiritual sacred sages.'
tato rāmassaha bhrātrā lakṣmaṇena kṛtāñjaliḥ| samuddiśya mahātmānastānṛṣīnabhyavādayat4.13.27||
Translation
ततः then, रामः Rama, भ्रात्रा with brother, लक्ष्मणेन सह along with Lakshmana, कृताञ्जलिः with folded hands offered obeisance, महात्मानः great souls, तान् them, ऋषीन् समुद्दिश्य thinking of the seers, अभ्यवादयत् saluted.
Meaning
Rama and Lakshmana offered salutations with folded hands in memory of those great sages, great souls.
te gatvā dūramadhvānṃ tasmātsaptajanāśramāt| dadṛśustāṃ durādharṣāṃ kiṣkindhāṃ vālipālitām4.13.29||
Translation
ते they, तस्मात् from there, सप्तजनाश्रमात् the hermitage of seven seers, दूरम् long distance, अध्वानम् path, गत्वा on going, वालिपालिताम् ruled by Vali, दुराधर्षाम् unassailable, तां किष्किन्धाम् that Kishkinda, ददृशुः beheld
Meaning
Walking a long distance from the hermitage of the seven seers, they beheld the unassailable Kishkinda ruled by Vali.
ततः then, उदितोग्रतेजसः possessed of fierce lustre, रामानुजरामवानराः Lakshmana, Rama and the monkeys, शस्त्राणि weapons, प्रगृह्य took, शत्रोः enemy, वधाय to kill, सुरेशात्मजवीर्यपालिताम् ruled by the valour of the son of Indra, पुरीम् capital, पुनः again, इह there, आगताः reached.
Meaning
Rama and Lakshmana of fierce lustre, and the monkeys took hold of the weapons to kill the enemy and reached the capital ruled by the valour of Vali, son of Indra. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे त्रयोदशस्सर्गः।। Thus ends the thirteenth sarga of Kishkindakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.