सर्वे ते all of them, त्वरितं at once, गत्वा went वालि पालिताम् ruled by Vali, किष्किन्धां Kishkinda, वृक्षैरात्मानमावृत्य hiding behind the trees, गहने वने in the dense forest, व्यतिष्ठन् waited
Meaning
They all at once went to Kishkinda ruled by Vali and there waited hiding behind the trees in the dense forest.
परिवारैः with companions, परिवृतः surrounded, ततः then, नादैः with sounds, अम्बरम् sky, भिन्दन्निव as if piercing through, वायुवेगपुरःसरः moving with the speed of wind, गर्जन् while roaring, महामेघ इव like a huge cloud, घोरम् terrific, निनदम् sound, कृत्वा having produced, युद्धाय for the combat, अह्वयत् challenged.
Meaning
Sugriva, surrounded by his companions, raised his voice as if piercing the sky, roaring like a huge thundering cloud, challenging Vali to a duel.
अथ then, बालार्कसदृश looking like the rising Sun, दृप्तसिंहगतिः moving like a proud lion, सुग्रीवः Sugriva, क्रियादक्षम् proficient in any task, रामम् Rama, दृष्ट्वा after seeing, तदा then, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said.
Meaning
Sugriva, proficient in the performance of any task, one who appeared like the rising Sun and moved like a proud lion, said to Rama:
harivāgurayā vyāptāṃ taptakāñcanatoraṇām| prāptāḥ sma dhvajayantrāḍhyāṃ kiṣkindhāṃ vālinḥ purīm||4.14.5||
Translation
हरिवागुरया like a net to catch animals, व्याप्ताम् filled, तप्तकाञ्चनतोरणाम् having a glittering golden archway, ध्वजयन्त्राढ्याम् decorated with the flagstaff operated mechanically, वालिनः Vali's, पुरीम् capital city, किष्किन्धाम् of Kishkinda, प्राप्ताः स्म reached
Meaning
'We have arrived at Kishkinda, the capital of Vali, decorated with flags and having a glittering golden archway that can be opened mechanically. Teeming with monkeys, it looks like a snare to catch the enemy.
वीर hero, त्वया by you, वालिवधे to kill Vali, पुरा earlier, या such, प्रतिज्ञा vow, कृता has been taken, ताम् that one, आगतः came, कालः time, लताम् इव like creeper, क्षिप्रम् at once, सफलाम् successful, कुरु make it.
Meaning
'O heroic Rama fulfil quickly the vow taken by you earlier to kill Vali in the same way a creeper bears fruit when the time comes.'
evamuktastu dharmātmā sugrīveṇa sa rāghavḥ| tamevovāca vacanṃ sugrīvṃ śatrusūdanḥ4.14.7||
Translation
सुग्रीवेण by Sugriva, एवम् that way, उक्तः spoken, धर्मात्मा righteous one, शत्रुसूदनः destroyer of enemies, सः राघवः that Rama, तम् to him, सुग्रीवम् Sugriva, वचनम् these words, उवाच spoke.
Meaning
Requested thus by Sugriva, righteous Rama, the destroyer of enemies, replied:.
या that, एषा this, लक्ष्मणेन by Lakshmana, समुत्पाट्य having uprooted, तव your, कण्ठे in the neck, कृता done, अनया by that, गजसाह्वया with the help of Gaja creeper, त्वम् you, कृताभिज्ञानचिह्नः can be easily recognised.
Meaning
'Lakshmana has uprooted a creeper of gaja, and fastened it on your neck by which you can be easily identified.
वीर hero, कण्ठसक्तया fastened to your neck, लतया by the creeper, आकाशे in the sky, नक्षत्रमालया by the cluster of stars, विपरीतः opposite, सूर्यः इव like the Sun, अधिकम् excessive, शोभसे shining.
Meaning
'O hero, you are shining with the creeper fastened to your neck , just as the fullmoon adorned with a cluster of stars shines in the sky.
adya vālisamutthṃ te bhayṃ vairṃ ca vānara| ekenāhṃ pramokṣyāmi bāṇamokṣeṇa sṃyuge4.14.10||
Translation
वानर O monkey, अद्य now, अहम् I, संयुगे in combat, एकेन by a single, बाणमोक्षेण by the release of an arrow, ते to you, वालिसमुत्थम् caused by Vali, भयम् fear, वैरं च and enmity, प्रमोक्ष्यामि I will dispel
Meaning
'O monkey, with the release of a single arrow in the combat, I shall dispel your fear and enmity (hatred) for Vali.
mama darśaya sugrīva vairiṇṃ bhrātṛrūpiṇam| vālī vinihato yāvadvane pāṃsuṣu veṣṭate4.14.11||
Translation
सुग्रीव O Sugriva, भ्रातृरूपिणम् in the form of brother, वैरिणम् an enemy, मम to me, दर्शय वाली show Vali, विविहतः killed, वने in the forest, पांसुषु in the dust, यावत् चेष्टते before he rolls down.
Meaning
'O Sugriva show me your enemy,who is in the guise of your brother.He will be killed. He will roll down in the dust of the forest.
दृष्टिपथम् sight, प्राप्तः comes, सः he, जीवन् with life, विनिवर्तते यदि if he will return, ततः then, भवान् you, सद्यः now, मा my, दोषेण blame, गच्छेत् may go, माम् me, गर्हेच्च will blame.
Meaning
'If Vali appears before me I will not let him go with life.Then you will not blame me and find fault with me.
ते to you, प्रत्यक्षम् in your presence, मया by me, बाणेन by an arrow, सप्त seven, सालाः sala trees, दारिताः are torn, ततः then, अद्य now, मया by me, वालिनम् Vali, बलेन by strength, निहतम् killed, वेहि you may know.
Meaning
'You have seen how I have pierced through seven sala trees with a single arrow. You will know how with the same strength I will kill Vali.'
anṛtṃ noktapūrvṃ me vīra kṛcchre'pi tiṣṭatā| dharmalobhaparītena na ca vakṣye kathañcana4.14.14||
Translation
वीर hero, कृच्छ्रे in distress, तिष्ठतापि although subjected, धर्मलोभपरीतेन with the fear of deviating from righteousness, मे from me, अनृतम् a lie, उक्तपूर्वम् earlier, कथञ्चन in any way, न वक्ष्ये I will not speak.
Meaning
'O Sugriva, I have uttered no falsehood before for fear of deviation from righteousness although I was in distress, nor shall I utter any falsehood in any circumstances hereafter.
शतक्रतुः Indra who performed a hundred sacrifices, वर्षेण by rain, प्रसूतम् production, कलमं क्षेत्रम् इव like the cornfield, प्रतिज्ञाम् my promise, सफलाम् will make it fruitful, करिष्यामि I will fulfil, सभ्रमम् apprehension, जहि give up.
Meaning
'I shall fulfil my promise just as Indra (who performed a hundred sacrifices) helps production in the cornfield through timely rain. Give up your apprehension.
tadāhvānanimittṃ tvṃ vālino hemamālinḥ| sugrīva kuru tṃ śabdṃ niṣpatedyena vānarḥ4.14.16||
Translation
सुग्रीवः Sugriva, तत् that, हेममालिनः adorned with a golden garland, वालिनः Vali, आह्वाननिमित्तं च to invite him, तम् such, शब्दम् sound, कुरु make, येन by which, वानरः monkey, निष्पतेत् will come out.
Meaning
'O Sugriva give a warcry so that Vali adorned with a golden garland will come out.
jitakāśī balaślāghī tvayā cādharṣitḥ purā| niṣpatiṣyatyasaṅgena vālī sa priyasṃyugḥ4.14.17||
Translation
जितकाशी proud of valour, बलश्लाघी one who praises strength, त्वया by you, अधर्षितः challenged, प्रियसंयुगः fond of battle, सः वाली that Vali, असङ्गेन without any fear, पुरात् from the city, निष्पतिष्यति will rush forward.
Meaning
'Vali, who is proud of his valour, is strong, fearless and fond of combat, will rush out of the city in response to your challenge.
स्वकम् their own, वीर्यम् prowess, जानन्तः proud, संयुगे in battle, रिपूणाम् foe's, धर्षितम् roar of challenge, श्रुत्वा on hearing, न मर्षयन्ति not brook, स्त्री समक्षम् in front of women, विशेषतः specially.
Meaning
'Proud of their own prowess, heroes will not brook the challenge of foes in battle, specially in the presence of women.'
sa tu rāmavacaśśrutvā sugrīvo hemapiṅgalḥ| nanarda krūranādena vinirbhindannivāmbaram4.14.19||
Translation
हेमपिङ्गलः goldenhued, सः सुग्रीवः that Sugriva, रामवचः Rama's words, श्रुत्वा on hearing, अम्बरम् sky, विनिर्भिन्दन्निव as if splitting, क्रूरनादेन in fierceful voice, ननर्द roared.
Meaning
On hearing Rama's words, the goldenhued Sugriva roared in a fierce voice as if it would piece the sky.
तत्र thereafter, गावः cows, शब्देन by the yelling, वित्रस्ताः were alarmed, हतप्रभाः lost their brightness, राजदोषपरामृष्टाः by the failure of the king, कुलस्त्रियः यथा like the chaste women, आकुलाः much perplexed, यान्ति become.
Meaning
Alarmed at the yelling of Sugriva, the cows began to run in all directions, like the women of noble pedigree who, with their brightness lost, run perplexed for failure of the king to protect their chastity.
dravanti ca mṛgāśśīghrṃ bhagnā iva raṇe hayāḥ| patanti ca khagā bhūmau kṣīṇapuṇyā iva grahāḥ4.14.21||
Translation
रणे in battle, भग्नाः wounded हयाः इव like the horses, मृगाः deer, शीघ्रम् speedily, द्रवन्ति च unable to run, खगाः birds, क्षीणपुण्याः their merit exhausted, ग्रहाः इव like planets, भूमौ on the ground, पतन्ति च fall.
Meaning
The deer were unable to run like wounded horses in a battle. Birds fell down on the ground like planets fall when their merit is exhausted.
ततः then, जीमूतगणप्रणादः thundering of a cluster of clouds, प्रतीतः quickly, सूर्यात्मजः son of Sungod, शौर्यविवृद्धतेजाः lustre enhanced by valour, अनिलचञ्चलोर्मि: waves lashed by the wind become restless, सरित्पतिर्वा (like the lord of rivers) ocean, त्वरया quick, नादम् sound, अमुञ्चत् let loose.
Meaning
Then Sugriva, son of the Sungod, with his lustre enhanced by his valour moved swiftly. His roar resembled the rumbling of a cluster of thundering clouds. He gave a warcry the tone of which resembled the sounds of waves lashed by high velocity winds in the sea. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे चतुर्दशस्सर्गः।। Thus ends the fourteenth sarga of Kishkindakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.