sa tu dūramupāgamya sarvaistai: kapisattamaiḥ| vicinoti sma vindhyasya guhāśca gahanāni ca||4.48.2|| parvatāgrānnadīdurgānsarāṃsi vipulāndrumān| vṛkṣaṣaṇḍāṃśca vividhānparvatānghanapādapān||4.48.3||
Translation
सः that, सर्वैः तैः they all, कपिसत्तमैः with heroic monkeys, दूरम् a distant place, उपागम्य having gone, ततः then, विन्ध्यस्य Vindhya's, गुहाश्च caves, गहनानि च impenetrable, विचिनोति searched, पर्वताग्रान् on the peaks of mountains, नदीदुर्गान् inaccessible fortress surrounded by rivers, सरांसि tanks, विपुलान्द्रुमान् huge trees, वृक्षषण्डांश्च collection of trees, विविधान् many, पर्वतान् mountains, घनपादपान् dense trees.
Meaning
He went a long distance with other heroic monkeys, searching in the impenetrable caves of Vindhya mountain. They combed interior places, mountain peaks, fortresses surrounded by rivers, lakes, extensive groves of trees, bushes and thickets.
anveṣamāṇāste sarve vānarāssarvato diśam| na sītāṃ dadṛśurvīrā maithilīṃ janakātmajām||4.48.4||
Translation
वीराः heroes, ते वानराः the vanaras, सर्वे all, सर्वतो दिशम् all over in that direction, अन्वेषमाणाः went searching, मैथिलीम् for Maithili, जनकात्मजाम् Janaka's daughter, सीताम् Sita, न ददृशुः they did not see.
Meaning
The heroic monkeys went searching all over the direction for the daughter of Janaka, but in vain.
te bhakṣayanto mūlāni phalāni vividhāni ca| anveṣamāṇā durdharṣānyavasṃ statra tatra ha||4.48.5||
Translation
दुर्धर्षाः unassailable, ते those, विविधानि many, मूलानि roots, फलान्यपि and also fruits, भक्षयन्तः eating, अन्वेषमाणाः searching, तत्र तत्र here and there, न्यवसन् dwelt.
Meaning
The unassailable monkeys ate roots and fruits and halted here and there at different places searching for Sita.
sa tu deśo duranveṣo guhāgahanavānmahān| nirjalṃ nirjanṃ śūnyṃ gahanṃ romaharṣaṇam||4.48.6||
Translation
गुहागहनवान् a location with impenetrable caves, महान् great, सः देशः that place, दुरन्वेषः is difficult to search, निर्जलम् with no water, निर्जनम् no people, शून्यम् desolate, गहनम् impassable, रोमहर्षणम् terrific.
Meaning
They searched in dense forests, interior locations impassable, desolate and terrific, without water, and people.
tyaktvā tu tṃ tadā deśṃ sarve vai hariyūthapāḥ| tādṛśānyapyaraṇyāni vicitya bhṛśapīḍitāḥ||4.48.7|| deśamanyṃ durādharṣṃ viviśu ścākuto bhayāḥ|
Translation
तादृशानि such of those, अरण्यान्यपि even in the forests, विचित्य having searched, भृशपीडिताः very difficult, सर्वे all, हरियूथपाः vanara leaders, ततः then, तं देशम् that place, त्यक्त्वा after leaving, अकुतोभयाः fearless warriors, दुराधर्षम् unassailable, अन्यं देशम् other places, विविशुः entered.
Meaning
Having searched all over in the forests and very difficult areas, the fearless, invincible vanaras moved forward, leaving that place and entered another areasearching.
यत्र where, वृक्षाः trees, वन्ध्यफलाः without fruits, विपुष्पाः without flowers, पर्णवर्जिताः without leaves, यत्र where, सरितः rivers, निस्तोयाः without water, यत्र there, मूलम् root, सुदुर्लभम् very difficult to get.
Meaning
As they marched forward, they entered a location where there were trees devoid of leaves, flowers and fruits and rivers without water and a place where it was difficult to get roots (for food).
na santi mahiṣā yatra na mṛgā na ca hastinḥ||4.48.9|| śārdūlāḥ pakṣiṇo vāpi ye cānye vanagocarāḥ|
Translation
यत्र where, महिषाः buffaloes, न सन्ति not found, मृगाः deer, न not, हस्तिनः elephants, शार्दूलाः tigers, पक्षिणो वापि and even birds, वनगोचराः forest beasts, ये those, अन्ये च and other, न not,
Meaning
There were no buffaloes, no deer, no elephants, tigers or even birds and other wild animals.
na yatravṛkṣā nauṣadhyo na vallyo nāpi vīrudhḥ||4.48.10|| snigdhapatrāssthale yatra padminyḥ phullapaṅkajāḥ| prekṣaṇīyāssugandhāśca bhramaraiścāpivarjitāḥ||4.48.11||
Translation
यत्र where, वृक्षाः trees, न not, ओषध्यः medicinal plants, न not, वल्ल्यः vines, न not, वीरुधः creepers spreading on ground, न not, यत्र where, स्निग्धपत्राः shining leaves, स्थले on the dry ground, पद्मिन्यः lotus creepers, फुल्लपङ्कजाः in full bloom, प्रेक्षणीयाः beautiful to look, सुगन्धाश्च fragrant ones, भ्रमरैश्चापिवर्जिताः devoid of bees.
Meaning
There were no medicinal plants, no vines or creepers spreading on the ground.The lotus creepers on the dry ground had shining leaves,beautiful and fragrant blooms devoid of bees.
तस्मिन् वने in that forest, तस्य his, षोडशवार्षिकः sixteen years old, पुत्रः son, बाल: young boy, तत्र there, जीवितान्ताय died, प्रणष्टः was lost, महामुनिः great sage, क्रुद्धः enraged.
Meaning
The great sage was enraged because he had lost his sixteenyearold son in the forest.
tena dharmātmanā śaptṃ kṛtsnṃ tatramahadvanam| aśaraṇyṃ durādharṣṃ mṛgapakṣivivarjitam||4.48.14||
Translation
तत्र there, महत् great, कृत्स्नम् entire, वनम् forest, अशरण्यम् barren, दुराधर्षम् unfit to harbour, मृगपक्षिविवर्जितम् without beasts and birds, तेन by him, धर्मात्मना by the righteous sage, शप्तम् cursed.
Meaning
Cursed by the great righteous sage the entire forest turned barren, unfit to harbour living beings and became devoid of even beasts and birds.
tasya te kānanāntāśca girīṇāṃ kandarāṇi ca| prabhavani nadīnāṃ ca vicinvanti samāhitāḥ||4.48.15||
Translation
ते those, समाहिताः those with concentrated attention, तस्य his, काननान्ताश्च forest regions, गिरीणाम् in the mountains, कन्दराणि च caves also, नदीनाम् प्रभवानि च sources of rivers also, विचिन्वन्ति searched.
Meaning
The monkeys searched in the forest regions, in the mountains, rivers and sources of rivers with concentrated attention.
tatra cāpi mahātmāno nāpaśyañjanakātmajām| hartārṃ rāvaṇṃ vāpi sugrīvapriyakāriṇḥ||4.48.16||
Translation
महात्मानः great souls, सुग्रीवप्रियकारिणः eager to please Sugriva, तत्र चापि and there also, जनकात्मजाम् daughter of Janaka, हर्तारम् one who has abducted, रावणं वापि Ravana also, नापश्यन् could not see.
Meaning
Eager to please Sugriva, the great souls searched in the forest region. Even there they could not find Janaka's daughter and also Ravana who had abducted Sita.
te praviśyā'śu tṃ bhīmṃ latāgulmasamāvṛtam| daddṛśuḥ krūrakarmāṇamasurṃ suranirbhayam||4.48.17||
Translation
ते they, लतागुल्मसमावृतम् covered with creepers and bushes, क्रूरम् dreadful, तम् that, प्रविश्य entering, आशु immediately, क्रूरकर्माणम् one of wicked deeds, सुरनिर्भयम् not even afraid of gods, असुरम् demon, दद्दृशुः they saw.
Meaning
(Then) they noticed a place covered with creepers and bushes. As soon as they entered the dreadful forest, they saw a demon of wicked deeds, unafraid even of gods.
तदा then, वालिपुत्रः Vali's son, अङ्गदः Angada, आपतन्तम् pouncing, तम् them, अयम् this person, रावणः is Ravana, इति thus, ज्ञात्वा on thinking, सहसा at once, तलेन with his palm, अभिजघान ह slapped him.
Meaning
Mistaking him for Ravana, Angada, Vali's son at once pounced on him and slapped him with his palm.
sa vāliputrābhihato vaktrācchoṇitamudvaman| asuro'bhyapatadbhūmau paryasta iva parvatḥ||4.48.21||
Translation
वालिपुत्राभिहतः struck by the son of Vali, सः असुरः that demon, वक्त्रात् from the mouth, शोणितम् blood, उद्वमन् vomitting, पर्यस्तः uprooted, पर्वतः इव like a mountain, भूमौ on the ground, अभ्यपतत् overturned.
Meaning
Struck by Vali's son, the demon vomitting blood from the mouth, fell down on the ground like a mountain, uprooted.
तस्मिन् his, निरुच्छवासे he breathed his last, जितकाशिनः vanaras who won him, ते they, तत्र there, प्रायशः probably, सर्वम् all over, तत् that, गिरिगह्वरम् mountain cave, व्यचिन्वन् searched, अपि also.
Meaning
He breathed his last, and the monkeys who won went searching almost all over the mountain caves.
vicitṃ tu tatḥ kṛtvā sarve te kānanṃ punḥ| anyadevāparṃ ghorṃ viviśurgirigahvaram||4.48.23||
Translation
सर्वे all, ते they, काननं पुनः again in the forest, विचितम् searched, कृत्वा having done, ततः then, अन्यदेव a different, घोरम् dreadful, अपरम् another, गिरिगह्वरम् mountain cave, विविशुः entered.
Meaning
Again they searched the forest and entered another dreadful mountain cave.