वानरः monkey, सुग्रीवः Sugriva, तेन वाक्येन by the words, परितुष्टः very pleased, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, अग्रतः in front, इदं वचनम् these words, अब्रवीत् he spoke.
Meaning
Sugriva, the monkey was very pleased with Rama's words and said to him in front of Lakshmana:
sarvathā'hamanugrāhyo devatānāṃ na sṃśayḥ| upapanna guṇopetassakhā yasya bhavānmama4.8.2||
Translation
उपपन्नः come, गुणोपेतः endowed with all virtues, भवान् yourself, यस्य मम you to me, सखा friend, अहम् I am, सर्वथा in all respects, देवतानाम् of gods, अनुग्राह्यः worthy of favour, संशयः doubt, न no.
Meaning
'Since one like you endowed with all virtues has become my friend I am (now) worthy of grace of the gods in all respects. There is no doubt.
अनघ sinless, प्रभो O Lord, राम Rama, त्वया by you, सहायेन with help, सुरराज्यमपि even the kingdom of the gods, प्राप्तुम् to attain, शक्यम् possible, स्वराज्यम् my own kingdom, किं पुनः what to speak
Meaning
'O Rama, my sinless Lord, it is possible to attain even the kingdom of the gods with your help, what to speak of my own kingdom?
राघव Rama, यस्य whose, राघववंशजम् born in Raghava dynasty, मित्रम् friend, अग्निसाक्षिकम् fire as witness, लब्धम् got, सः अहम् that I, बन्धूनाम् among relatives, सुहृदां चैव also among friends, सभाज्यः became equally honourable.
Meaning
'O Rama, since you, born in Raghava dynasty, have become my friend with fire as witness, I have become equally honourable among my relatives and friends.
ahamapyanurūpaste vayasyo jñāsyase śanaiḥ| na tu vaktuṃ samartho'hṃ svayamātmagatānguṇān4.8.5||
Translation
अहमपि I am also, ते to you, अनुरूपः worthy, वयस्यः friend, शनैः slowly, ज्ञास्यसे you will know, अहम् I am, इमान् those, आत्मगुणान् my own qualities, स्वयम् myself, वक्तुम् to speak of, समर्थः proper, न not
Meaning
'You will come to know slowly that I am also a friend worthy of you.It is not proper for me to speak of my qualities( flatter myself).
mahātmanāṃ tu bhūyiṣṭhṃ tvadvidhānāṃ kṛtātmanām| niścalā bhavati prītirdhairyamātmavatāmiva4.8.6||
Translation
आत्मवताम् wellcomposed, कृतात्मनाम् selfcontrolled, त्वद्विधानाम् of men like you, महात्मनाम् of the exalted souls, प्रीतिः affection, भूयिष्ठम् exceedingly, निश्चला stable, भवति will be, धैर्यम् patience.
Meaning
'The affection of exalted souls is exceedingly stable like the patience of selfcontrolled and wellcomposed men like you.
साधूनाम् good friends, रजतं वा silver or, सुवर्णं वा gold, वस्त्राणि clothes, आभरणानि च and ornaments, अविभक्तानि not divisible, साधवः men who go in one's way, अवगच्छन्ति will consider.
Meaning
'Good friends consider(valuables such as) silver or gold, clothes or ornaments of worldly wealth indivisible.
आढ्यो वापि whether a rich man, दरिद्रो वा or poor, दुःखितः or sad one, सुखितोऽपि वा or a happy man, निर्दोषो flawless one, सदोषः guilty, वयस्यः a friend, परमा ultimate, गतिः refuge.
Meaning
'Whether rich or poor, afflicted or happy, flawless or guilty, a friend is the ultimate refuge to a friend.
स्नेहम् friendship, तथाविधम् that kind, दृष्ट्वा after finding, वयस्यार्थे for the sake of a friend, धनत्यागः to sacrifice wealth, सुखत्यागः to sacrifice happiness, देहत्यागोऽपि वा or sacrifice even life, प्रवर्तन्ते undertake
Meaning
'One will not hesitate to sacrifice wealth or happiness or even life for the sake of a friend like you.'
रामः Rama, वासवस्य इव like Indra, धीमतः wise, लक्ष्म्या by signs, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, अग्रतः in the presence of, प्रियवादिनम् pleasant speaker, सुग्रीवम् Sugriva, तत् that, तथा it is true, इति thus, अब्रवीत् he spoke.
Meaning
As wise Lakshmana, brilliant like Indra stood witness, Rama said, 'it is true as you say' to Sugriva who spoke pleasing words.
sa dadarśa tatassālamavidūre harīśvarḥ| supuṣpamīṣatpatrāḍhyṃ bhramarairupaśobhitam4.8.12||
Translation
ततः then, सः हरीश्वरः chief of monkeys, अविदूरे not very far, सुपुष्पम् having flowers, ईषत्पत्राढ्यम् with a few leaves, भ्रमरैः by bees, उपशोभितम् looking graceful, सालम् sala tree, ददर्श saw.
Meaning
Then the chief of monkeys saw a sala tree looking lovely with tender leaves and flowers graced by bees.
सुग्रीवः Sugriva, तस्य its, पर्णबहुलाम् with plenty of leaves, सुशोभिताम् beautifully blossomed, एकां शाखाम् one branch, भङ्क्त्वा broke, रामस्य for Rama, आस्तीर्य spread, स राघवः with Rama, निषसाद sat.
Meaning
Sugriva cut a branch of the beautifully blossomed sala tree with plenty of leaves, spread it (on the ground) and squatted along with Rama.
tāvāsīnau tato dṛṣṭvā hanūmānapi lakṣmaṇam| sālaśākhāṃ samutpāṭya vinītamupaveśayat4.8.14||
Translation
ततः thereafter, हनूमानपि Hanuman also, आसीनौ seated, तौ both Rama and Sugriva, दृष्ट्वा seeing, सालशाखाम् a branch of sala tree, समुत्पाट्य broke, विनीतम् obedient, लक्ष्मणम् Lakshmana, उपवेशयत् made him sit.
Meaning
Thereafter Hanuman also broke a branch of the sala tree and seated Lakshmana on it.
ततः then, सुग्रीवः Sugriva, फलपुष्पमाकीर्णे in a place filled with flowers and fruits, तस्मिन् in that, गिरिवरोत्तमे on the best of mountains, सुखोपविष्टम् seated comfortably, प्रसन्नम् peaceful, उदधिं यथा like an ocean, रामम् Rama, श्लक्ष्णम् softly, मधुरया sweetly, गिरा words, हर्षव्याकुलिताक्षरम् mixing up words due to extreme joy and excitement, प्रणयात् out of love, उवाच said.
Meaning
Now Rama, seated comfortably on the best of mountains overgrown with trees full of flowers and fruits, appeared tranguil like an ocean. Extremely delighted and excited, Sugriva spoke to Rama words that got mixed up with softness and sweetness out of love:
भ्रात्रा brother, विनिकृतः offended, एषः here I am, अहम् I, भयार्दितः frightened, हृतभार्यः wife stolen, सुदुःखितः very sad, गिरिवरम् great mountain, ऋश्यमूकम् Rishyamuka, चरामि I am roaming .
Meaning
'I am sadly roaming here in the great Rishyamuka mountain, my wife stolen, offended by my brother and frightened.
so'hṃ trasto bhaye magno vasāmyudbhrāntacetanḥ| vālinā nikṛto bhrātrā kṛtavairaśca rāghava4.8.18||
Translation
राघव Rama, भ्रात्रा brother, वालिना by Vali, निकृतः deceived, कृतवैरश्च developed enmity, सः अहम् that I am, त्रस्तः terrified, सम्भ्रान्तचेतनः utterly confused, वने in the forest, भये with fear, मग्नः stricken.
Meaning
'O Rama my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused.
vālino me bhayārtasya sarvalokābhayaṅkara| mamāpi tvamanāthasya prasādṃ kartumarhasi4.8.19||
Translation
सर्वलोकाभयङ्कर O warrior who can threaten people of all worlds, मे to me, वालिनः from Vali, भयार्तस्य of one scared and helpless, अनाथस्य of an orphan, ममापि for me, त्वम् you, प्रसादम् grace, कर्तुम् to do, अर्हसि ought to.
Meaning
'O great warrior who can frighten all the worlds scared of Vali, I feel helpless like an orphan to whom you ought to extend your grace.'
evamuktastu tejasvī dharmajño dharmavatsalḥ| pratyuvāca sa kākutsthassugrīvṃ prahasanniva4.8.20||
Translation
एवम् in that way, उक्तः having spoken, तेजस्वी glorious, धर्मज्ञः knower of duty , धर्मवत्सलः a lover of dharma, सः काकुत्स्थः that Kakustha, प्रहसन्निव gentle smile on his face, सुग्रीवम् to Sugriva, प्रत्युवाच replied
Meaning
Thus spoken to, the glorious Rama, lover of righteousness who knew his duty, replied to Sugriva with a smile on his face:
मित्रम्ज्ञ a friend, उपकारफलम् carries the fruit of help, अपकारः harm, अरिलक्षणम् an enemy's characteristic feature, तव your, भार्यापहारिणम् wrested your wife, तम् him, अद्यैव this very day, वधिष्यामि I will kill.
Meaning
'While a friend is known for his help, an enemy is known for his offensiveness. I will this very day kill the one who wrested your wife.
ime hi me mahāvegā patriṇastigmatejasḥ| kārtikeyavanodbhūtāśśarā hemavibhūṣitāḥ4.8.22|| kaṅkapatraparicchannā mahendrāśanisannibhāḥ| suparvāṇassutīkṣṇāgrāssaroṣā bhujagā iva4.8.23||
Translation
महावेगाः of high speed, मे my, पत्रिणः winged ones, इमे these , शराःarrows, तिग्मतेजसः glowing like fierce fire, कार्तिकेयवनोद्भताः born out of Kartikeya's bed of reeds, हेमविभूषिताः decked with gold, कङ्कपत्रपरिच्छन्नाः covered with kanka feathers, महेन्द्राशनिसन्निभाः comparable to great Indra's thunderbolt, सुपर्वाणः those with smooth joints, सुतीक्ष्णाग्राः with very sharp and pointed tips, सरोषाः angry, भुजगाः serpents, इव like.
Meaning
'Here are my highspeed, winged arrows glowing like fierce fire, born out of Kartikeya's bed of reeds.They are smooth and welljointed, decked with gold, comparable in strength to great Indra's thunderbolt, very sharp with pointed tips looking like angry serpents.
bhrātṛsṃjñamamitrṃ te vālinṃ kṛtakilbiṣam| śarairvinihatṃ paśya vikīrṇamiva parvatam4.8.24||
Translation
ते your, वालिनम् at Vali, कृतकिल्बिषम् doer of wrong deeds, वालिसंज्ञम् calls Vali's brother, अमित्रम् enemy, शरैः by arrows, विनिहतम् being killed, विकीर्णम् shattered, पर्वतम् इव crushed like a mountain, पश्य you may see.
Meaning
'Vali who calls himself your brother is your enemy and a doer of wrong deeds. You will see him crushed, like a mountain shattered, by my arrows.'
वाहिनीपतिः chief of the army (of monkeys), सुग्रीवः Sugriva, राघवस्य Rama's, वचः words, श्रुत्वा on hearing, अतुलम् immeasurable, प्रहर्षम् happiness, लेभे attained, साधु साधु इति good good thus, अब्रवीत् said.
Meaning
On hearing Rama's words, Sugriva, chief of the army of monkeys experienced immeasurable happiness and exclaimed, 'you're great, you're great.'
rāma śokābhibhūto'hṃ śokārtānāṃ bhavāngatiḥ| vayasya iti kṛtvā hi tvayyahṃ paridevaye4.8.26||
Translation
राम Rama, अहम् I am, शोकाभिभूतः overcome with sorrow, शोकार्तानाम् for those in sorrow, भवान् you are, गतिः refuge, वयस्यः friend, इति कृत्वा treating you like this, अहम् I am, त्वयि to you, परिदेवये express.
Meaning
'Rama I am overwhelmed with sorrow. You are the refuge of the distressed. As you are a friend I ventilate all my grief to you.
tvṃ hi pāṇipradānena vayasyo me'gnisākṣikam| kṛtḥ prāṇairbahumatassatyenāpi śapāmi te4.8.27||
Translation
त्वम् you, पाणिप्रदानेन by offering your hand in friendship, अग्निसाक्षिकम् with fire as witness, कृतः did, प्राणैः more than life, बहुमतः very great, मे वयस्यः हि being my friend, अहम् I am, सत्येन truly, शपामि vow, ते to you.
Meaning
'I value your hand of friendship extended to me, with fire as witness more than my very life. I, on my own, offer my pledge of friendship.
vayasya iti kṛtvā ca visrabdhḥ pravadāmyaham| duḥkhamantargatṃ yanme mano harati nityaśḥ4.8.28||
Translation
वयस्यः इति कृत्वा च also considering you as a friend, अहम् I am, विस्रब्धः relaxed , प्रवदामि I am speaking, मे अन्तर्गतम् my feelings, दुःखम् sorrow, नित्यशः always, मनः mind, हरति is tormenting me.
एतावत् till that, वचनम् words, उक्त्वा spoken, बाष्पदूषितलोचनः vision blurred by tears, बाष्पदूषितया choked with tears, वाचा with words, उच्चैः loudly, भाषितुम् to speak further, न शक्नोति was not able to do.
Meaning
His vision blurred, words choked with tears he was unable to speak further.
bāṣpavegṃ tu sahasā nadīvegamivāgatam| dhārayāmāsa dhairyeṇa sugrīvo rāmasannidhau4.8.30||
Translation
सुग्रीवः Sugriva, रामसन्निधौ in front of Rama, नदीवेगमिव like a rushing river, सहसा instantaneously, आगतम् flowing, बाष्पवेगम् fast flowing tears, धैर्येण with patience, धारयामास checked
Meaning
Quickly Sugriva controlled his tears streaming fast like the rushing river, with patience, Rama seated in front.
sannigṛhya tu tṃ bāṣpṃ pramṛjya nayane śubhe| viniśśvasya ca tejasvī rāghavṃ vākyamabravīt4.8.31||
Translation
तेजस्वी brilliant, सः he, तं बाष्पम् his tears, निगृह्य controlled, शुभे auspicious, नयने eyes, प्रमृज्य wiped, विनिःश्वस्य took deep breath, राघवम् to Rama, वाक्यम् these words, अब्रवीत् said
Meaning
Effulgent Sugriva controlled his tears, wiped his bright eyes, took deep breath and said to Rama:
purā'hṃ vālinā rāma rājyātsvādavaropitḥ| paruṣāṇi ca sṃśrāvya nirdhūto'smi balīyasā4.8.32||
Translation
राम O Rama, पुरा in the past, अहम् I, बलीयसा powerful, वालिना by Vali, स्वात् from my own, राज्यात् from the kingdom, अवरोपितः was uprooted, परुषाणि harsh (words), संश्राव्य making me listen, निर्धूतः thrown out, अस्मि I am.
Meaning
'O Rama I was subjected to the harsh words of powerful Vali in the past when he uprooted me from the kingdom and threw me out.
hṛtā bhāryā ca me tena prāṇebhyo'pi garīyasī| suhṛdaśca madīyā ye sṃyatā bandhaneṣu te4.8.33||
Translation
तेन by him, प्राणेभ्योऽपि than my own life, गरीयसी dearer, मे भार्या my wife, हृता robbed, मदीयाः my, ये whoever, सुहृदः friends, ते they, बन्धनेषु under arrest, संयताः imprisoned.
Meaning
'I was robbed of my wife who is dearer than my own life. All my friends were rounded up and imprisoned.
राघव O Rama, दुष्टात्मा evilminded, सः he was, मद्विनाशाय to kill me, यत्नवांश्च made effort, बहुशः in many ways, तत्प्रयुक्ताः sent by him, वानराः monkeys, मया by myself, निहताः were killed.
Meaning
'O Rama this evilminded one made several attempts to kill me. The monkeys he sent to kill me were themselves killed.
राघव Rama, अहं च I also, एतया by that, शङ्कया with doubt, त्वाम् अपि you also, इह here, दृष्ट्वा seeing, भीतः scared, नोपसर्पामि I did not come near, भये out of fear, सर्वे all, बिभ्यति हि one is scared.
Meaning
'It is because of suspicion that I did not approach you. Every one is scared when there is ample reason to fear.
kevalṃ hi sahāyā me hanumatpramukhāstvime| ato'hṃ dhārayāmyadya prāṇān kṛcchragato'pi san4.8.36||
Translation
केवलम् only, इमे these, हनुमत्प्रमुखाः Hanuman and other chiefs, मे to me, सहायाः helpful ones, अतः therefore, अहम् I, कृच्छ्रगतोऽपि सन् in spite of all difficulties, अद्य now, प्राणान् life, धारयामि I am surviving.
Meaning
'Only Hanuman and other chiefs are helping me. Therefore, I am surviving in spite of all difficulties.
ete hi kapayassnigdhā māṃ rakṣanti samantatḥ| saha gacchanti gantavye nityṃ tiṣṭhanti ca sthite4.8.37||
Translation
स्निग्धाः affectionate, एते these, कपयः monkeys, माम् me, समन्ततः on all sides, रक्षन्ति protecting, गन्तव्ये have to go, सह with any one, गच्छन्ति they go, स्थितौ stay when I stay, तिष्ठन्ति च stop.
Meaning
'These monkeys out of love for me keep me protected from all sides. They go out with me when it is necessary and stay back whenever I stop (in order to guard me).
saṅkṣepastveṣa me rāma kimuktvā vistarṃ hi te| sa me jyeṣṭho ripurbhrātā vālī viśrutapauruṣḥ4.8.38||
Translation
राम O Rama, एषः this, मे my, सङ्क्षेपः in brief, ते to you, विस्तरम् in detail, उक्त्वा telling, किम् why, मे my, भ्राता brother, विश्रुतपौरुषः a man of wellknown prowess, सः वाली that Vali, रिपुः enemy.
Meaning
'O Rama I tell you (my story) briefly. It is not necessary to go into details. My elder brother Vali, who is known for his prowess, is my enemy.
tadvināśāddhi me duḥkhṃ praṇaṣṭṃ syādanantaram| sukhṃ me jīvitṃ caiva tadvināśanibandhanam4.8.39||
Translation
तद्विनाशाद्धि only after he is killed, अनन्तरम् thereafter, मे my, दुःखम् sorrow, प्रणष्टम् can vanish, स्यात् will be, मे my, सुखम् happiness, जीवितं चैव and life also, तद्विनाशनिबन्धनम् is subject to his destruction.
Meaning
'My sorrow will go only with his death. My happiness and my life are also subject to his destruction.
eṣa me rāma śokāntaśśokārtena niveditḥ| duḥkhitassukhito vāpi sakhyurnityṃ sakhā gatiḥ4.8.40||
Translation
राम Rama, शोकार्तेन out of sorrow, मे my, एषः this, शोकान्तः end the sorrow, निवेदितः explained to you, सख्युः for a friend, दुःखितः unhappy, सुखितो वापि or happy, सखा a friend, गतिः is the only refuge.
Meaning
'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.
रामः Rama, एतत् these, वचः words, श्रुत्वा hearing, सुग्रीवम् to Sugriva, इदम् these words, अब्रवीत् he spoke, किं निमित्तम् for what reason, वैरम् enmity, अभूत् was caused, तत्त्वतः truly, श्रोतुम् to hear, इच्छामि I wish
Meaning
After hearing Sugriva, Rama said 'I wish to know the actual cause of this enmity.
वानर O monkey, तव your, वैरस्य enmity's, कारणम् cause, श्रुत्वा after hearing, बलाबलम् strength or weakness, सम्प्रधार्य after measuring, आनन्तर्यात् thereafter, सुखम् विधास्यामि I will take action to make you happy.
Meaning
'On hearing the cause of your enmity and considering your strength and weakness, I will take steps to make you happy.
मया by me, धनुः bow, यावत् until, आरोप्यते is strung, बाणः arrow, सृष्टश्च on the release, तव your, रिपुः enemy, निरस्तश्च will be destroyed, हृष्टः happily, विस्रब्धः freely, कथय speak.
Meaning
'Tell me freely and cheerfully before I string the bow. Your enemy will be destroyed as soon as I release my arrow.'
महात्मना by the great, काकुत्स्थेन by Rama, एवम् that way, उक्तः having been told, सुग्रीवः Sugriva, चतुर्भिः with all the four, वानरैः सह with monkeys, अतुलम् immeasurable, प्रहर्षम् joy, लेभे felt.
Meaning
When the great Rama said this, Sugriva with all the four monkeys felt immeasurably glad.
ततः then, प्रहृष्टवदनः smiling face, सुग्रीवः Sugriva, वैरस्य on account of enmity, कारणम् cause, तत्त्वम् facts, लक्ष्मणाग्रजे to the elder brother of Lakshmana, आख्यातुम् to tell, उपचक्रमे started.
Meaning
With a smile on his face, Sugriva started narrating to Lakshmana's elder brother the facts about the cause of his enmity (with Vali). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे अष्टमस्सर्गः Thus ends the eighth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.