चमूमुखे forefront of army, रावणाय Ravana's, घोरान् dreadful, शरान् arrows, विससर्ज discharged, अथ and then, राक्षसाधिपः king of Rakshasas, रावणः Ravana, अन्यम् other, रथम् chariot, आस्थाय ascended, काकुत्स्थम् Kakuthsa, स्वर्भानुः planet to Sun, भास्करम् इव the Sun, अभ्यधावत went towards
Meaning
Rama discharged dreadful shafts at Ravana's army in the forefront. Ravana ascended another chariot and went towards Rama, just as the planet Rahu moved towards the Sun.
रथस्थः from the chariot दशग्रीवःतु ten headed also, रामम् at Rama, वज्रोपमैः like thunderbolt, शरैःshafts, तोयदः rain cloud, धाराभिः showers, महाशैलम् इव on the huge mountain, आजघान struck
Meaning
Seated in the chariot, the ten headed Ravana showered thunderbolt like shafts just as rain cloud showers on a huge mountain and struck.
bhūmausthitasyarāmasyarathasthasya ca rakṣasḥ ||6.103.5|| na samṃyuddhamityāhurdevagandharvakinnarāḥ |
Translation
भूमौ on the earth, स्थितस्य standing, रामस्य Rama's, रथस्थस्य seated, रक्षसः Rakshasa, युद्धम् doing war, समम् not equal, न not, इति this, देवगन्धर्वकिन्नराः Devas, Gandharvas and Kinneras, आहुः declared
Meaning
Rama standing on the earth and Ravana seated on the chariot and waging war is not fair, declared Devas, Gandharvas and Kinneras.
ततः then, देववरः foremost of Devas, श्रीमान् glorious, शक्रः Indra, तेषाम् their, वचोमृतम् words of nectar, श्रुत्वा hearing, मातलिम् Matali, आहूय called for, इदम् thus, वचनं च words also, अब्रवीत् spoke
Meaning
The foremost of Devas, the glorious Indra, on hearing their sweet words called his charioteer Matali and spoke as follows.
मम my, रथेन chariot, शीघ्रम् quickly, भूमिष्ठम् on the earth, रघूत्तमम् foremost of Raghus, याहि proceed, आहूय calling, भूतलम् on the ground, यातः where, महत् great, देवहितम् words of Devas, कुरु do
Meaning
"Proceed quickly in my chariot to the foremost of the Raghus on the earth, where Sri Rama stands and call him to sit in the chariot as per the words of Devas."
śīghrṃyāsyāmidevendrasārathyṃ ca karomyaham ||6.103.9|| tatohayaiścasamyojyaharitaiḥsyandanottamam |
Translation
देवेन्द्र Devendra, अहम् I, स्यन्दनोत्तमम् Lord of gods, हरितैः green, हयैः horses, सम्योज्य duly, ततः then, शीघ्रम् quickly, यास्यामि to you, सारथ्यं च and charioteer, करोमि will do
Meaning
"O Devendra, I will do the duty of charioteer duly to the Lord of gods with green horses proceeding quickly", said the charioteer."
ततः thereafter, देवराजेन by the Lord of Devas, सन्दिष्टः assigned, मातलिः Matali, काञ्चनचित्राङ्गः body of wheels decked with charming gold, किङ्किणीशतभूषितः fitted with hundreds of bells, तरुणआदित्यसङ्काशः shone like the early morning sun, काञ्चनापीडैः decked with gold on top, श्वेतप्रकीर्णकैः white whisks, हरिभिः green horses also, सूर्यसङ्काशैः shining like the sun, हेमजालविभूषितैः decked with golden net, सदश्वैः the horses, युक्तः fitted, उक्मवरः on golden bamboo like staff, श्रीमान् glorious, वरः foremost, देवराजरथःking of gods, रथम् chariot, आरुह्य mounted, त्रिविष्टपात् descending from heaven, अवतीर्य opposite, काकुत्स्थम् to Kakuthsa, अभ्यवर्तत went towards.
Meaning
Thereafter, Matali brought the glorious chariot of Lord of Devas. It was decked with charming gold wheels, body fitted with hundreds of gold bells that shone like the early morning sun, decked with gold on top, green horses with white whisks shining like the Sun, decked with golden net, the horses yoked to staff, and the flag fitted on golden bamboo staff. Descending from the chariot, like from heaven, Matali went towards Kakuthsa.
तदा then, सहस्राक्षस्य thousand eyed, सारथिः charioteer, मातलिः Matali, सप्रतोदः holding the whip, रथे from the chariot, स्थितः seated, प्राञ्जलिः offered salutation with both palms, रामम् to Sri Rama, वाक्यम् these words, अब्रवीत् च spoke
Meaning
Then the thousand eyed charioteer, holding the whip in hand, from the chariot, offered salutations with folded palms to Sri Rama and spoke these words.
महासत्त्व endowed with great prowess, श्रीमन् glorious, शत्रुनिबर्हण destroyer of enemies, काकुत्थ्स Kakuthsa's, अयम् this, रथः chariot, ते to you, विजयाय for victory, सहस्राक्षेण by the thousand eyed, तव to you, दत्तः gifted
Meaning
"To you, Kakuthsa, who are endowed with great prowess, destroyer of enemies, this chariot has been sent by Indra for your victory."
Speaking like that, Matali went round Sri Rama, and went round the chariot clockwise saluting him. Sri Rama then ascended the chariot, illuminating his splendour to the world.
रावणधनुर्मुक्ताः released from Ravana's bow, काञ्चनभूषणाः covered with gold, तेशराः those shafts, महाविषाः highly venomous, सर्पाः serpent, भूत्वा arising, काकुत्स्थम् to Kakuthsa, अभ्यवर्तन्त went near
Meaning
The shafts released from Ravana's bow were covered with gold and highly venomous like serpents reached near Kakuthsa.
दीप्तवदनाः with flaming mouths, ते those, मुखैः face, दीप्तम् glowing, ज्वलनम् fire, वमन्तः vomiting, व्यादितास्याः striking, भयानकाः frightening, राममेव towards Rama, अभ्यवर्तन्त over to
Meaning
Those shafts with wide flaming mouths, vomiting fire, glowing, frightening, and striking went over to Rama.
राघवधनुर्मुक्ताः discharged from Raghava's bow, रुक्मपुङ्खाःgolden feathered eagles, शिखिप्रभाः shine of the feathers, ते those, सर्पशत्रवः reptiles and snakes, काञ्चनाः golden, सुवर्णाः all, भूत्वा arising, विचेरुःflew
Meaning
By the missile discharged by Raghava those reptiles and snakes turned into golden feathered eagles and by the shine of the feathers, the reptiles flew.
रामस्य Rama's, कामरूपिणः which change form as per their will, सुपर्णरूपाः form of eagles, ते they, विशिखाः shafts, महाजवान् great speed, सर्परूपान् snake forms, सर्वान् all, तान् of them, शरान् shafts, जघ्नुः flew
Meaning
Those shafts of Rama in the form of eagles which could change their form at will, destroyed the serpent forms and they flew at great speed.
cicchedaketumuddhiśyaśareṇaikenarāvaṇḥ | pātayitvārathopastherathātketuṃ ca kāñcanam ||6.103.30|| aindrānapijaghānāśvānśarajālenarāvaṇḥ |
Translation
रावणः Ravana, एकेन with one, शरेण arrow, उददिश्य felled, केतुम् staff, चिच्छेद shattered, काञ्चनम् golden, रथात् of the chariot, रथोपस्थे on the flag, पातयित्वा felled down, रावणः Ravana, शरजालेन net of arrows, ऐन्द्रान् Indra's, अश्वान् अपि horses also, जघान struck
Meaning
Ravana attacked the flag post of the chariot with one arrow and felled it down. Then he released a network of arrows on Indra's horses and struck them.
सुमहा great, तत्कर्म action, तत that, दृष्ट्वा seeing, रावणस्य of Ravana, दुरात्मना: evil minded, तदा then, आर्तम् afflicted, रामम् to Rama, दृष्टवा on seeing, देवगन्धर्वचारणाः Devas, Gandharvas, Charanas, दानवैः Danavas, सह also, सिद्धाश्च siddhas, परमर्षयः foremost rsis, विषेदुः despondent, रावणराहुणा planet Rahu like Ravana, ग्रस्तम् eclipsed, रामचन्द्रमसम् like Sri Rama, दृष्टवा seeing, सविभीषणाः that Vibheeshana, वानरेन्द्राश्च Vanara leaders, व्यथिताः worried, बभूवुः became
Meaning
On seeing Sri Rama afflicted by the action of evilminded Ravana, the Devas, Gandharvas, Charanas, Danavas also, Siddhas and foremost rishis were despondent. Seeing the moon like Sri Rama eclipsed by planet Rahu in the form of Ravana, the Vanara leaders and Vibheeshana became worried.
सधूमपरिवृत्तोर्मिः waves covered by mist (Dhumakethu) turning round, प्रज्वलन्निव as though going to touch the radiant sun, सागरः ocean, तदा then, क्रुद्धः enraged, दिवाकरम् sun, स्स्पृशन्निव as though to touch, उत्पपात rose high
Meaning
The waves of the ocean were, as if in fury, waves covered with mist turning around as though to touch the radiant sun rose high.
kosalānāṃ ca nakṣatrṃvyaktamindrāgnidaivatam ||6.103.36|| ākramyāṅgārakastasthauviśākhāmapicāmbare |
Translation
अम्बरे in the sky, अङ्गारकः Angaraka (Mars), ऐन्द्राग्निदैवतम् presided over by Indra and Agni, कोसलानाम् Kosala, नक्षत्रम् star, विशाखाम् Visakha, आक्रम्य united with, तस्थौ stood
Meaning
In the sky, the planet Mars too stood in constellation with Visakha star presided over by gods Indra and Agni in heaven, which was propitious for the kosala kings.
दशास्यः ten heads, विंशतिभुजः twenty arms, प्रगृहीतशरासनः seizing hold of bow, दशग्रीवः ten headed, मैनाकःपर्वतः इव like Mynaka mountain, अदृश्यत appeared
Meaning
Ravana with ten heads and twenty arms seizing his bow appeared like the Mynaka mountain.
रक्षसा Rakshasa, दशग्रीवेण with ten necks, रणमूर्धनि in the forefront of battle, निरस्यमानःnot had opportunity, रामः for Rama, सायकान् weapons, अभिसन्धातुम् even to fix, नाशक्नोत् not feasible
Meaning
While Ravana with ten heads and arms was ready in the forefront of the battle, Sri Rama had no possibility to fix his arrows.