tasyakruddhasyavadanṃdṛṣṭavārāmasyadhīmatḥ ||6.104.1|| sarvabhūtānivitresuḥprākampata ca medinī |
Translation
क्रुद्धस्य enraged, धीमतः wise, तस्यरामस्य that Rama's, वदनम् countenance, दृष्टवा seeing, सर्वभूतानि all beings, वित्रेसुः frightened, मेदिनी च on earth, प्राकम्पत were shaken
Meaning
Seeing enraged wise Rama's countenance, all beings on earth were shaken in fear.
सिंहशार्दूलवान् abode of lions and tigers, चलद्द्रुमः trees shook, शैलः mountains, सञ्चचाल, सरिताम्पतिः king of rivers, समुद्रः च and ocean, अपि also, क्षुभितः agitated, बभूव became
Meaning
The mountains that were abode of lions and tigers with trees shook and the ocean, the king of rivers, was seen agitated.
सुसङ्क्रुद्धम् highly furious, रामम् Rama, सुदारुणान् very dreadful, उत्पातान् च rising up, दृष्टवा seeing, सर्वभूतानि all beings, वित्रेसुः frightened, रावणस्य of Ravana, भयम् fear, अभवत् was created
Meaning
Rama became highly furious, most dreadful sounds were rising up and all beings were frightened. Ravana was also afraid.
तदा then, भीमैः frightening, नानाप्रहरणैः different kinds of weapons, सम्प्रयुथ्यतोः together clashing, शूरयोः arrows, लोकसम्वर्तसंस्थितम् dissolution of the world, युद्धम् war, तदा then, विमानस्थाः from the aerial chariots, देवाः Devas, गन्धर्वाश्च Gandharvas, महोरगाः great Nagas, ऋषिदावनदैत्याश्च sages, devils and giants खेचराः birds, ते they, गरुत्मन्तश्च eagles, ददृशुः watched.
Meaning
Then from the aerial chariots, Devas, Gandharvas, great Nagas, sages, devils, giants, birds, and eagles watched the duel war that went on between the heroes clashing with different kinds of frightening weapons like at the dissolution of the world.
समवस्थिताः firmly established, असुराः Asura, दशग्रीवम् Ten headed, जयइति be victorious, आहुः be, ते the, देवाःDevas, त्वम् for their part, जय victory, इति thus, पुनःपुनः again and again, रामम् to Rama, आहुः be
Meaning
Firmly established the Asuras uttered 'Victory to the Ten headed Ravana', and Devas for their part pronounced 'Rama be victorious' again and again.
एतस्मिन् in the meantime, दुष्टात्मा evil self, रावणः Ravana, सः he, रावणः Ravana, क्रोधात् angrily, राघवस्य Raghava's, प्रहर्तुकामः stroking, महत् unassailable, प्रहरणम् weapon, स्पृशन् to attack, वज्रसारम् like the thunderbolt, महानादम् loud noise, सर्वशत्रुनिबर्हणम् capable of killing all enemies, शैलशृङ्गनिभैः like mountain peaks, कूटैः spikes, चित्तदृष्टिभयावहम् dreadful to think, सधूममिव like mass of smoke, तीक्ष्णाग्राम् sharp and pointed, युगान्ताग्निचमोपमम् blazing at the dissolution of the universe, अतिरौद्रम् very frightening, अनासाद्यम् difficult to hand le, कालेनापि like god of death, दुरासाद्यम् terror for all, सर्वभूतानाम् for all beings, त्रासनम् frightening, दारणम् tearing, तथा so also, भेदनम splitting, प्रदीप्तम् इव like glowing, शूलम् trident, रोषेण made one cry, जग्राह seized hold of
Meaning
In the meantime, the evil self Ravana who is called so, as he makes others cry, in intense anger making loud noise, stroking an unassailable weapon which was like the thunderbolt, capable of killing all enemies, a spike which closely resembled mountain peaks, dreadful even to think, like a mass of smoke, sharp and pointed, blazing like at the dissolution of the universe, very frightening, difficult to hand le, like the god of death, a terror for all beings, frightening, tearing, splitting, glowing like trident seized hold of to attack Rama.
समरे in the battlefield, राक्षसैः Rakshasa, शूरैः heroes, अनेकैः many, परिवारितः surrounded by, वीर्यवान् valiant, परमक्रुद्धः enraged, तत् that, शूलम् trident, मध्ये in the middle, जग्राह took up
Meaning
In the battlefield surrounded by Rakshasa heroes, enraged valiant Ravana took up the trident holding it in the middle.
महाकायः of gigantic body, समुद्यम्य raising the trident, रोषात् in anger, संरक्तनयनः red eyed, स्वसैन्यम् his army, अभिहर्षयन् excessive joy, युधि in war, भैरवम् formidable, ननाद loud noise
Meaning
Gigantic Ravana, eyes turned red in anger, raising the trident made formidable noise to make his army extremely joyful in the battlefield.
अतिकायस्य of loud roar, दुरात्मनः evil minded, तस्य his, तेनवादेन by that sound, सर्वभूतानि all living beings, वित्रेसुः feared, सागरश्च even the ocean, प्रचुक्षुभे set to commotion
Meaning
By the loud roar of the evilminded Ravana's sound, all living beings feared and even the ocean was set to tremble.
राम Rama!, रोषात् in fury, मया my, उद्यतः taken, वज्रसारः like thunderbolt, अयंशूलः this trident, भ्रातृसहायस्य along with your brother's, तव you, प्राणान् life, सम्यक् help, हरिष्यति will take away life
Meaning
"O Rama! This thunderbolt like trident taken up by me now will take away your life along with your brother's."
रणश्लाघी commend warfare, अद्य today, तरसा quickly, त्वाम् you, निहत्य kill, चमूमुखे in the forefront of army, निहतानाम् those killed, शूराणाम् heroes, रक्षसाम् Rakshasas, समम् along with, करोमि will do
Meaning
"I, who commend warfare, will quickly kill you today in the forefront of the army and join you with Rakshasa heroes who were killed."
रावणकरात् from Ravana's hand, मुक्तम् discharged, विद्युन्मालासमावृतम् with circle of lightning and glowing covered, अष्टघण्टम् eight bells, महानादम् making loud noise, तत् that, वियद्गतम् the atmosphere, अशोभत shone
Meaning
The trident discharged from Ravana's hand, made circles of lightning, and covered the atmosphere with its glow and shine along with eight bells making loud sounds.
आपतन्तम् intercepted, राघवः by Raghava, उत्पतन्तम् coming towards, युगान्तानगिम् at the end of universal dissolution, वासवः fire, जलौघैःइव like the flow of water, शरौघेण with his arrows, वारयामास obstructed
Meaning
Raghava intercepted the trident, just as the fire was obstructed by the flow of water, at the time of universal dissolution, and obstructed.
राघवः Raghava, शूलसम्स्पर्शचूर्णितान् trident touching the arrows and crushed to powder, अन्तरिक्षस्थान् in the sky, भस्मसाद्भूतान् reduced to ashes, तान् those, सायकान् arrows, दृष्टवा seeing, क्रोधम् anger, आहरत् was overcome
Meaning
Rama was overcome with fury on seeing his arrows being crushed to powder in the sky on touching the trident and reduced to ashes.
sa tāṃmātalinānītāṃśaktiṃvāsavasammatām | jagrāhaparamakruddhorāghavoraghunandanḥ ||6.104.26||
Translation
रघुनन्दनः enhancer of joy of Raghus, सः he, राघवः Raghava, परमक्रुद्धः very angry, मातलिना Matali, आनीताम् brought by, वासवसम्मताम् built by esteemed Indra, तांशक्तिम् that javelin, जग्राह raised
Meaning
Raghava, the enhancer of the joy of Raghus, lifted up the javelin brought by Matali, esteemed by Indra.
बलवता mighty, तोलिता lifted up, घण्टाकृतस्वना rendered sonorous by bells, साशक्तिः that javelin, सप्रभा its radiance, युगान्तोल्केव at the end of the universe, नभः sky, प्रज्वालयामास lit up sky brightly like meteor
Meaning
When mighty Rama lifted up that javelin, it rendered sonorous sounds of bells and lit up the sky like a meteor at the end of the universal dissolution.
sākṣiptārākṣasendrasyatasminkūlepapāta ha | bhinnḥśaktyāmahān śūlonipapātahatadyutiḥ ||6.104.28||
Translation
सा that, क्षिप्ता glowing, राक्षसेन्द्रस्य Rakshasa king's, तस्मिन् शूले that trident, निपपात ह fell, महान् great, शूलः trident, शक्त्या with javelin, भिन्नः broken, हतद्युतिः lost its splendour, निपपात fell down
Meaning
With the hurling of the javelin by Rama at the great trident of Ravana and on (the javelin) touching the trident, it was broken, lost its splendour and fell down.
sa śarairbhinnasarvāṅgogātraprasṛtaśoṇitḥ | rākṣasendrassamūhasthḥphullāśokaivābabhau ||6.104.31||
Translation
शरैः arrows, भिन्नसर्वाङ्गः pierced all over the limbs, गात्रप्रसृतशोणितः blood flowing from limbs, सः he, राक्षसेन्द्रः Rakshasa king, समूहस्थः in the gathering, फुल्लाशोकःइव like Ashoka tree, अबभौ appeared
Meaning
Pierced all over the limbs with arrows, blood flowing from the limbs, he (Rakshasa king) appeared like an Ashoka tree in the gathering.