सीतायाः Sita, विदितः knew, हरिः monkey, सः he, हनूमान् Hanuman, लङ्कांपुरीम् Lanka city, प्रविश्य entered, निशाचरै: through Rakshasas, पूज्यमान: offered prayers, ततः then, तेन, अभ्युनुज्ञातः attracted the notice, वृक्षवाटिकाम् Ashoka grove, यथान्यायम् duly, सम्प्रविश्य entering, मृजया to clean, हीनाम् weak, सातङ्काम् with no bath, रोहिणीमिव like Rohini star, निरानन्दाम् cheerless, राक्षसीभिः Rakshasas also, परीवृताम् surrounded, वृक्षमूले at the foot of the tree, ददर्शसः he saw, अभिगम्य after reaching, अभिवाद्य च greeted, प्रणतः with folded palms, प्रह्वः stood, निभृतः motionless
Meaning
The monkey, having sought the permission of Vibheeshana, entered Lanka city. Duly entering the Asoka grove, he attracted the attention of Sita, who was weak with no bath, cheerless, seated at the root of the tree, like Rohini star. After reaching the grove, he greeted Sita with folded palms and stood motionless.
वैदेहि Vaidehi, सहसुग्रवलक्ष्मणः and Sugriva, Lakshmana, विभीषणसहायश्च with the help of Vibheeshana, हरीणाम् and monkeys, बलैः army, सहितःaccompanied by, रामःRama, कुशली doing well
Meaning
Hanuman said" O Vaidehi! Sri Rama accompanied by Sugriva and Lakshmana, with the help of Vibheeshana, is doing well."
kuśalṃcāhasiddhārthohataśatrurimatrajit | vibhīṣaṇasahāyenarāmeṇaharibhissaha ||6.116.8|| nihatorāvaṇodevilakṣmaṇena ca vīryavān |
Translation
अमित्रजित् won the enemy, हतशत्रुः killed enemy, सिद्धार्थः accomplished the purpose, त्वा your, कुशलम् wellbeing, चाह to speak, देवि noble lady, विभीषणसहायेन with the help of Vibheeshana, हरिभिः monkeys also सह also, रामेण by Rama, लक्ष्मणेन Lakshmana, वीर्यवान् valiant, रावणः Ravana, निहतः killed
Meaning
"Noble lady! Sri Rama killed Ravana and won the enemy. He accomplished the purpose with the help of Vibheeshana, the valiant Lakshmana and the monkeys also so to speak. He inquired of your wellbeing."
देवि noble lady, ते to you, प्रियम् delightful, आख्यामि communicated, भूयः telling, त्वाम् you, सभाजये respectable one, धर्मज्ञे knower of right knowledge, सीते Sita, तव to you, प्रभावात् strength, संयुगे in the combat, रामेण by Rama, महान् great self, अयम् this, विजयः victory, लब्दः attained, गतज्वरा freed from fear, स्वस्था strength, भव your
Meaning
"O noble lady! I am communicating delightful news to you. O Sita, a respectable lady and knowledgeable one, the victory is attained in the combat by the great soul Rama, by virtue of your strength and devotion."
शत्रुः enemy, रावणश्च Ravana, हतः killed, लङ्काचैव in Lanka also, वशीकृता under control, तव your, निर्जये vanquished completely, धृतेन forbearance, अलब्न्दिद्रेण without little sleep, मया by me, महोदधौ on the great ocean, सेतुम् bridge, बद्ध्वा constructed, एषा in that way, प्रतिज्ञा vow, विनिस्तीर्णा extensive
Meaning
'Ravana has been killed, Lanka is under our side vanquished completely. Without any sleep, with forbearance, building an extensive bridge on the great ocean, the vow has been redeemed', is Rama's message to you, said Hanuman.
sambhramaśca na kartavyovartantyārāvaṇālaye ||6.116.12|| vibhīṣaṇavidheyṃhilaṅkaiśvaryamidṃkṛtam |
Translation
रावणालये Ravana's abode, वर्तन्त्या staying, सम्भ्रमः च perturbation, न कर्तव्यः not required, इदम् this, लङ्कैश्वर्यम् Lanka's Lord, विभीषणविधेयम् under Vibheeshana, कृतंहि has become
Meaning
"This Lanka is under Vibheeshana, Lord of Lanka. There is no need for perturbation thinking that you are in Ravana's abode."
तत् therefore, विस्रब्धम् be at ease, अश्वसिहि consoling, स्वगृहे own house, परिवर्तसे encompassed, अयंहि who is, सम्हृष्टः very happy, त्वद्धर्शनसमुत्सुकः eager to see you, अभ्येति favouring
Meaning
"You be at ease, as you are living in your own abode", said Hanuman consoling Sita. 'Vibheeshana, who is very happy, is eager and favouring to see you."
evamuktāsamutpatyasītāśaśinibhānanā ||6.116.14|| praharṣeṇāvaruddhāsāvyāhartuṃ na śaśāka ha |
Translation
एवम् that way, उक्ता having spoken, शशिनिभानना countenance of moon, समुत्पत्य got up, सीता Sita, प्रहर्षेण in joy, अवरुद्धा stopped, व्याहर्तुम् to speak, न शशाकह could not talk naturally.
Meaning
Hanuman having spoken in that way, Sita got up in excessive joy and could not speak naturally.
भर्तुः husband, विजयसंश्रयम् victorious no doubt, एतत् all this, प्रियम् delighting, उपश्रुत्य hearing, प्रहर्षवशम् overcome with delight, आपन्ना having experienced, क्षणान्तरम् for a second, निर्वाक्या not able to speak, अस्मि I am
Meaning
"No doubt that my husband is victorious is very delightful. Hearing this, I am overcome with delight and am unable to speak for a moment."
na hipaśyāmisadṛśṃcintayantīplavaṅgamā ||6.116.18|| mapratiyābyānakasyehadātuṃpratyabhinandanam |
Translation
प्लवङ्गम monkey, चिन्तयन्ती however I think, इह here, मप्रतियाख्यानकस्य to please you, दातुम् to give, सदृशम् befitting, प्रत्यभिनन्दनम् for this happiness, न पश्यामिहि not able to see
Meaning
"Hanuman! However, I think to give you a befitting gift for this happy news. I am not able to see any."
प्रियाख्यान value of your message, सदृशम् befitting, यत् such, तव to you, दत्त्वा gift, सुखम् happy, भवेत् make you, सदृशम् befitting, किञ्चन anything, पृथिव्याम् on this earth, न हिपश्यामि not able to see
Meaning
"I am not able to see on this earth, a gift befitting the value of your message, which can be given to you to make you happy."
वैदेह्या by Vaidehi, एवम् in that way, उक्तः having spoken, प्लवङ्गमाः Hanuman, प्रगृहीताञ्जलिः in front with palms closed, सीतायाः Sita, प्रमुखे chief, स्थितः stood, हर्षात् delighted, प्रत्युवाच replied
Meaning
Spoken in that way by Vaidehi, Hanuman stood with folded palms in front of Sita and replied in delight.
tavaitadvacanṃsaumyesāravat snigdhameva ca ||6.116.23|| ratnaughādvividhāccāpidevarājyādviśiṣyate |
Translation
सौम्ये gentle, तव your, सारवत् meaningful, स्निग्धमेव full of affection, एतत् वचनम् such words, विविधात् many, रत्नौघात् cluster of gems, देवराज्यात् Lord of gods, विशिष्यते higher
Meaning
"O gentle one! Your meaningful words full of affection are more valuable than clusters of gems or Indra, the Lord of gods."
अतिलक्षणसम्पन्नम् rich and full of virtuous qualities, माधुर्यगुणभूषितम् sweet and valuable, अष्टाङ्गया eight excellences, बुद्ध्या intellect, युक्तम् combined with, भाषितुम् language, त्वमेव always, अर्हसि you deserve
Meaning
Continuing to pay tribute to Hanuman's words, Sita said" Your language and expression are always richly endowed with virtuous qualities, sweet and valuable, combined with eight excellences. (Eight excellences areKeenness to hear discourses, readiness to hear discourses, receptivity, retentive power, reasoning for a proposition, against a proposition, faculty of comprehension, realization of truth)."
ślāghanīyo'nilasyatvṃsutḥparamadhārmikḥ ||6.116.27|| balṃśauryṃśrutṃsattvṃvikramodākṣyamuttamam | tejḥkṣamādhṛtissthairyṃvinītatvṃ na sṃśayḥ ||6.116.28|| etecānye ca bahavoguṇāstvayyevaśobhanāḥ |
Translation
अनिलस्य wind god's, श्लाघनीयः praise worthy, सुतः son, त्वम् you are, परमधार्मिकः very righteous, बलम् strength, शौर्यम् valour, श्रुतम् vigour, सत्त्वम् prowess, विक्रमः skill, उत्तमम् excellent, तेजः energy, क्षमा tolerance, धृतिः forbearance, स्थैर्यम् firmness, विनीतत्वम् humility, एते these, अन्ये other, बहवः many, शोभनाः brilliance, गुणाः qualities, त्वय्येव in you alone, संशयः doubt, न no
Meaning
"You are a praiseworthy son of wind god. In strength, righteousness, valour, vigour, prowess, skill, you are excellent. You are energetic, endowed with tolerance, forbearance, firmness, brilliance, and humility. You alone have many more qualities, no doubt."
अथ now, प्रगृहीताञ्जलिः with palms folded offering prayers, सीतायाः to Sita, पुरतः to city, स्थितः stood, असम्भ्रान्तः without any perturbation, विनीतवत् with all humility, पुनः again, सीताम् Sita, उवाच spoke
Meaning
Now with folded palms offering prayers to Sita, Hanuman stood without perturbation, with all humility and again spoke to Sita.
इमाः these, पुरा in the past, त्वम् you, याभिः whoever, तर्जिताः threatened, राक्षस्यः Rakshasas, खलु indeed, त्वम् you, अनुमन्यसेयदि intimidated, ताःसर्वाः all those, हन्तुम् to kill, इच्छामि I desire
Meaning
"I desire to kill all those Rakshasas who in the past have intimidated you indeed and whoever threatened you."
देवि Devi, क्लिश्यन्तीम् tormented, पतिदेवाम् husband, अशोकवनिकाम् in Asoka grove, गताम् earlier, त्वाम् you, घोररूपसमाचाराः of fierce form, क्रूराः cruel, क्रूरतरेक्षणाः of terrible eyes, विकृताननाः distorted forms, राक्षस्यः Rakshasas, रावणाज्ञया by Ravana's order, असकृत्प hideous conduct, परुषैः harshly, वाक्यैः words, र्वद्नत्यः addressing, इह here, मया by me, श्रुताः heard
Meaning
"O Devi! You, who were so devoted to your husband, were tormented in Asoka grove earlier. These cruel Rakshasas of hideous conduct, of fierce and distorted forms with terrible eyes addressing you in harsh words by Ravana's order, were heard by me."
विकृताः distorted, विकृताकाराः distorted forms, क्रूराः cruel, क्रूरकचेक्षणाः fierce eyes and terrible hair, सुदारुणाः terrific, दारुणकथाः not to mention, how violent, एताः these, राक्षस्यः Rakshasas, विविधैः several, घातैः strokes, हन्तुम् to kill, इच्चामि desire, मे I, एतत् all kinds, वरम् description, प्रयच्छ permit
Meaning
"I wish to kill by all kinds of strokes, these cruel distorted forms of Rakshasas having terrible hair and fierce eyes and not to mention their violence. Permit me."
तव your, विप्रियकारिणी who have wronged to you, मुष्टिभिःfists, पाणिघातैश्च hit with feet, विशालैःspreading, बाहुभिःarms, जङ्घाजानुप्रहारैश्च with blows of shanks and knees, दन्तानाम् with teeth, पीडनैः tormenting, कर्णनासानाम् pulling out ears and nose, धक्षणैःgrant, तथा this, केशानाम् hair, लुञ्चनैःtearing off, भृशम् violently, शुष्कमुखैःचैव making their faces dry, दारणैः dreadful, लङ्घनैः throw uptoss, हतैः kill, विभिन्नशङ्कुग्रीवांसपार्श्वकैः tear with different sharp conches, कलेवरैः bodies broken necks, trunks, and heads, निपात्य throwing down, हन्तुम् kill, इच्छामि wish to do
Meaning
"These Rakshasas who have wronged, who are of dreadful appearance, I wish to hit them with fists, with feet spreading long arms, strike with blows of shanks and knees, with teeth, and torment by pulling their ears and nose. Their hair will be torn off violently, their faces will be made dry, they will be tossed up, torn with different sharp conches. Their broken bodies, heads, necks, and trunks will be thrown down and killed. Grant this boon to me."
यशस्विनी illustrious lady, पुरा past, त्वम् you, तीव्ररूपाभिः terrible form, याभिः you too, तर्जिता threatened, एवम् in that way, बहुभिः many, प्रहारैः beating, सम्प्रहार्य striking, घातये destroy
Meaning
"O Illustrious lady! I would like to kill the terrible forms of ogres who threatened you, in that way, I will be at and strike in many ways and destroy them", said Hanuman to Sita.
ityuktāsāhanumatākṛpaṇādīnavatsalā | hanūmantamuvācedṃcintayitvāvimṛśya ca ||6.116.39||
Translation
इति thus, हनुमता Hanuman, उक्ता having said, दीनवत्सला who was fond of the desperate, कृपणा kindly, सा to him, चिन्तयित्वा thinking, विमृश्य च pondering, हनुमन्तम् to Hanuman, इदम् thus, उवाच spoke
Meaning
Hanuman having spoken like that, Sita who was fond of the desperate, thus spoke to Hanuman thinking for a while.
rājasṃśrayavaśyānāṃkurvatīnāṃparājñayā | vidheyānāṃ ca dāsīnāṃkḥkupyadvānarottama ||6.116.40||
Translation
वानरोत्तम foremost of Vanaras, राजसंश्रयवश्यानाम् being under the service of the king, पराज्ञया others command, कुर्वतीनाम् did as per his orders, विधेयानाम् obedient to, दासीनाम् maids, कः who, कुप्येत् will be angry
Meaning
"Foremost of Vanaras! Who will be angry? Being under the command of the king and being obedient maids, they did so according to king's order.
bhāgyavaiṣamyadoṣeṇapurastāddhuṣkṛtena ca | mayaitatprāpyasarvṃsvakṛtṃhyupabhujyate ||6.116.41||
Translation
भाग्यवैषम्यदेषेण adversary effect of my fate, पुरस्तात् reaped, दुष्कृतेन my own fault, मया by me, एतत् all this, सर्वम् everything, प्राप्यते happened, स्वकृतम् by my own deed, उपभुज्यतेहि have to experience the result
महाबाहो mighty armed, एवम् in this way, मावद do not speak, एषा in that way, दैवी divine, परा is supreme, गतिःहि fate, मया by me, दशयोगात् because of my predetermined circumstances, इदम् thus, प्राप्तव्यम् result, इति this, निश्चितम् surely, दुर्बला feeblehearted, अहम् I, इह here, रावणस्य Ravana's, दासीनाम् maid, मर्षयामि condone
Meaning
"Mighty Armed Hanuman! Do not speak in this manner. It was my fate which was supreme. Because of my predetermined circumstances I reaped such a result. I am feeblehearted and condone the maids surely."
मारुतात्मज Maruti's son, इह here, राक्षसेन by Rakshasa, आज्ञप्ताः order, राक्षस्यः rakshsas, माम् me, तर्जयन्ति threatened, तस्मिन् with his, हते death, तर्जनम् threaten, न कुर्वन्ति not to be done
Meaning
"By Ravana's order they threatened me so. Now with his death, they will not be threatening me."
प्लवङ्गम monkey, व्याघ्रसमीपे by the side of tiger, ऋक्षेण by a bear, गीतः verse, पुराणः old saying, धर्मसंहितः conformed with righteousness, श्लोकः verse, अस्ति now, तम् you, निबोध tell
Meaning
"O Monkey! In olden days a bear had uttered a verse which conforms to righteousness. I shall tell you now."
na para: pāpamādattepareṣāṃpāpakarmaṇām ||6.116.45|| samayorakṣitavyastusaptaścāritrabhūṣaṇāḥ |
Translation
परेषाम् wise man, पापकर्मणाम् sinful actions, परः of enemy, पापम् offence, नादत्ते not say, समयःwhen time comes, रक्षितव्यःतु will protect, सन्तः always, चारित्रभूषणाः virtuous say 'good conduct as ornament '
लोकहिंसाविहाराणाम् who do cruel deeds in the world, रक्षसाम् Rakshasas, कामरूपिणाम् who assume form according their will, पापानि sinful, कुर्वतामपि even if they do sinful actions, अशोभम् sins, कार्यम् actions, न कार्यम् not to be done
Meaning
"Rakshasas by nature are cruel in their deeds and can assume any form according to their will. No sinful actions to be done even if they do sinful actions."
सीतया by Sita, एवम् in this way, उक्तःhaving spoken, वाक्यकोविदःone who is good at expression, हनुमान् Hanuman, ततः then, रामपत्नीम् Rama's consort, यशश्विनीम्irreproachable one, सीताम् to Sita, प्रत्युवाच replied as follows
Meaning
Sita, having spoken that way to Hanuman, he, who was capable of good expression, replied as follows to Rama's consort, who was irreproachable.
हनुमताHanuman, एवम् in that way, उक्ता spoken, जनकात्मजा by Janaka's daughter, सा she, वैदेहिVaidehi, अब्रवीत् said, वानरोत्तम foremost of Vanaras, भर्तारम्to my husband, द्रष्टुम् to see, इच्छामि I desire
Meaning
Hanuman, having spoken that way to Vaidehi, daughter of Janaka, she said" I desire to see my husband."
पूर्णचन्द्रमुखम् countenance resembles moon, सलक्ष्मणम् with Lakshmana, स्थिरमित्रम् with friends who are alive, हतामित्रम् whose enemies are gone, रामम् Rama, शची Sachi, त्रिदशेश्वरम् इव like Indra the Lord of gods, अद्य now, द्रक्ष्यसि will see
Meaning
"Now you will see Sri Rama whose countenance resembles the moon, with Lakshmana, with friends who are alive, with friends whose enemies are gone, just as Sachi, the consort of Indra, the Lord of gods saw."
महावेगो endowed with extraordinary speed, हनूमान् Hanuman, साक्षात् as it is, श्रियमिव like goddess Lakshmi, राजन्तीम् shining, ताम् him, एवम् in that way, उक्त्वा having spoken, राघवःRaghava, यत्र there, आजगाम reached
Meaning
Hanuman reached Raghava with extraordinary speed assuring Sita, who shone like Lakshmi, goddess of prosperity, and had spoken like that.